So, what I'm going to do is just give you the latest episode of India's -- maybe the world's -- longest running soap opera, which is cricket. And may it run forever, because it gives people like me a living. It's got everything that you'd want a normal soap opera to want: It's got love, joy, happiness, sadness, tears, laughter, lots of deceit, intrigue. And like all good soaps, it jumps 20 years when the audience interest changes. And that's exactly what cricket has done. It's jumped 20 years into 20-over game. And that's what I'm going to talk about, how a small change leads to a very big revolution.
Opowiem wam o najnowszym odcinku telenoweli najdłużej emitowanej w Indiach, a może na całym świecie. Jest nią krykiet. Niech trwa wiecznie, bo daje prace ludziom takim jak ja. Jest w niej wszystko, co powinna mieć telenowela: miłość, radość, szczęście, smutek, łzy, śmiech, oszustwa i intrygi. I jak dobra telenowela, bierze w nawias 20 lat kiedy widzowie potrzebują zmian. To właśnie zrobił krykiet. Przeskoczył 20 lat i zmienił się w T20. To właśnie o tym wam opowiem. Jak mała zmiana prowadzi do rewolucji.
But it wasn't always like that. Cricket wasn't always this speed-driven generations game. There was a time when you played cricket, you played timeless test matches, when you played on till the game got over. And there was this game in March 1939 that started on the third of March and ended on the 14th of March. And it only ended because the English cricketers had to go from Durban to Cape Town, which is a two-hour train journey, to catch the ship that left on the 17th, because the next ship wasn't around for a long time. So, the match was ended in between. And one of the English batsmen said, "You know what? Another half an hour and we would have won." (Laughter) Another half an hour after 12 days. There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days, so you don't play on Sundays. And one day it rained, so they all sat around making friends with each other.
Nie zawsze tak było. Krykiet nie zawsze był grą pokolenia nastawionego na prędkość. Był czas, kiedy graliśmy przeciągające się mecze testowe, kiedy grało się aż do końca. W marcu 1939 roku odbył się mecz, który zaczął się 3 marca a skończył 14. Zakończył się tylko dlatego, że angielska drużyna musiała jechać z Durban do Cape Town, co zajmuje dwadzieścia godzin, na statek odpływający 17 marca, bo następny nie odpływał przez długi czas. Mecz przerwano. Jeden z angielskich odbijających powiedział: "Wiecie co? Jeszcze pół godziny i wygralibyśmy." (Śmiech) Kolejne pół godziny po 12 dniach. W międzyczasie były 2 niedziele, ale oczywiście niedziele to świeta, a w święta się nie gra, a jeszcze jednego dnia padało. Gracze przesiadywali razem i nawiązywali przyjaźnie.
But there is a reason why India fell in love with cricket: because we had about the same pace of life. (Laughter) The Mahabharata was like that as well, wasn't it? You fought by day, then it was sunset, so everyone went back home. And then you worked out your strategy, and you came and fought the next day, and you went back home again. The only difference between the Mahabharata and our cricket was that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day. Princes patronize the game, not because they love the game, but because it was a means of ingratiating themselves to the British rulers.
Jest więc powód, dla którego Indie pokochały krykiet. Żyjemy tym samym tempem. (Śmiech) Ilustruje to Mahabharata. Walczyło się za dnia, o zachodzie słońca wszyscy szli do domów. Pracowali nad strategią, wracali walczyć kolejnego dnia, potem znowu szli do domów. Jedyna różnica między Mahabharatą a naszym krykietem to fakt, że w krykiecie nikt nie umiera i kolejnego dnai może grać dalej. Chętnie grywali w niego książęta. Nie dlatego, że go uwielbiali, tylko dlatego, że dzięki niemu mogli się przypodobać brytyjskim politykom.
But there is one other reason why India fell in love with cricket, which was, all you needed was a plank of wood and a rubber ball, and any number of people could play it anywhere. Take a look: You could play it in the dump with some rocks over there, you could play it in a little alley -- you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall; don't forget the air conditioning and the cable wires. (Laughter) You could play it on the banks of the Ganges -- that's as clean as the Ganges has been for a long time. Or you could play many games in one small patch of land, even if you didn't know which game you were actually in. (Laughter) As you can see, you can play anywhere. But slowly the game moved on, you know, finally.
Ale Indie kochają krykiet z jeszcze jednego powodu: do gry wystarczą drewniana deska, gumowa piłka, a dowolna liczba osób może grać gdziekolwiek. Spójrzcie. Można grać na wysypisku, na kamieniach. Można grać w wąskich alejkach, choć nie da się wtedy grać polem, bo przeszkadzają ściany, klimatyzatory i przewody od kablówki. (Śmiech) Można grać na brzegu Gangesu. Czystszy nie był już dawno. Można rozegrać wiele meczy na jednym małym boisku nawet jeśli do końca nie wiesz w którą grę grasz. (Śmiech) Jak widzicie, można grać wszędzie. Powoli, ale jednak gra się rozwijała.
You don't always have five days. So, we moved on, and we started playing 50-over cricket. And then an enormous accident took place. In Indian sport we don't make things happen, accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes. And we won this World Cup in 1983. And suddenly we fell in love with the 50-over game, and we played it virtually every day. There was more 50-over cricket than anywhere.
Nie zawsze można grać 5 dni, więc poszliśmy dalej i wprowadziliśmy szybsze mecze - T50. Wtedy zdarzyło się coś niesamowitego. W indyjskim sporcie wszystko jest przypadkowe. Czasem jesteśmy we właściwym miejscu o właściwym czasie. Wygraliśmy Puchar Świata w 1983 roku. I nagle pokochaliśmy odmianę T50. Graliśmy w nią praktycznie codziennie. U nas była najbardziej popularna.
But there was another big date. 1983 was when we won the World Cup. 1991,'92, we found a finance minister and a prime minister willing to let the world look at India, rather than be this great country of intrigue and mystery in this closed country. And so we allowed multinationals into India. We cut customs duties, we reduced import duties, and we got all the multinationals coming in, with multinational budgets, who looked at per-capita income and got very excited about the possibilities in India, and were looking for a vehicle to reach every Indian.
Jest też inna ważna data. W 1983 wygraliśmy Puchar Świata. W 91 i 92 wybraliśmy ministra finansów i premiera, którzy otworzyli Indie na świat zamiast dalej przedstawiać je jako zamknięty i niedostępny kraj tajemnic. Otworzyliśmy granice dla międzynarodowych firm, obniżyliśmy cło na eksport i import, przyciągnęliśmy multinarodowe korporacje z ich multinarodowymi budżetami, które przeanalizowały nasz dochód per-capita, podekscytowały się możliwościami, jakie dają Indie, i szukały sposobu na dotarcie do każdego mieszkańca.
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted. The scripted one is what you see in the movies, the real one was cricket. And so one of my friends sitting right here in front of me, Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it all over the world. And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over. And so cricket started becoming big; cricket started bringing riches in. Television started covering cricket. For a long time television said, "We won't cover cricket unless you pay us to cover it." Then they said, "OK, the next rights are sold for 55 million dollars. The next rights are sold for 612 million dollars." So, it's a bit of a curve, that.
Były na to dwa sposoby. Jeden prawdziwy i jeden wymyślony. Wymyślony to ten, który widać w filmach. Prawdziwym był krykiet. Jeden z moich przyjaciół, który siedzi tu przede mną, Ravi Tarival z Pepsi, postanowił, że krykiet zapanuje nad światem. Pepsi zaczęła tą wielką rewolucję, bo rozpowszechnili krykiet wszędzie. Był coraz popularniejszy, pojawiły się pieniądze. Telewizja zaczęła transmisje. Długo upierali się: "Nie będziemy, jeśli nam nie zapłacicie." Potem mówili: "Prawa do transmisji kosztowały 55 mln. dolarów. Kolejne - 612 milionów dolarów." Niezły wzrost.
And then another big accident happened in our cricket. England invented 20 overs cricket, and said, "The world must play 20 overs cricket." Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it. Thank God for them. (Laughter) And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see. India didn't want to play the T20 World Cup. But we were forced to play it by an 8-1 margin. And then something very dramatic happened. We got to the final, and then this moment, that will remain enshrined forever, for everybody, take a look.
I znowu stało się coś niezwykłego. Anglicy wymyślili wersję T20 i oznajmili: "Świat musi w nią grać. Tak jak wymyślili sam krykiet i sprawili, że gra w niego reszta świata. Dzięki Bogu. (Śmiech) Indie musiały więc zagrać w Mistrzostwach Świata T20. Indie nie chciały w nich grać, ale zostały zmuszone w głosowaniu 8-1. Wówczas stało się coś dramatycznego. Doszliśmy do finału i ten oto moment został uświęcony na zawsze dla wszystkich. Spójrzcie:
(Crowd cheering)
(Tłum wiwatuje)
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
Pakistański batsmen próbuje wyautować łapacza
Announcer: And Zishan takes it! India wins! What a match for a Twenty20 final. India, the world champions. (Cheering) India, T20 champions. But what a game we had, M. S. Dhoni got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player. A massive, massive success: India, the world TT champions.
Spiker: Zishan łapie! Indie wygrywają! Co za mecz na finał T20. Indie mistrzami świata. (Wiwatowanie) Indie mistrzami T20. Co to był za mecz. M. S. Dhoni złapał w powietrzu ale Misbah-ul-Haq, co za gracz, Wielki, wielki sukces. Indie mistrzami świata w T20.
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket. The accident, of course, there, was that the batsman thought the bowler was bowling fast. (Laughter) If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go, but it didn't go. And we suddenly discovered that we could be good at this game. And what it also did was it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world. It was at a time when investment was coming in, India was feeling a little more confident about itself. And so there was a feeling that there was great pride in what we can do. And thankfully for all of us, the English are very good at inventing things, and then the gracious people that they are, they let the world become very good at it. (Laughter) And so England invented T20 cricket, and allowed India to hijack it. It was not like reengineering that we do in medicine, we just took it straight away, as is. (Laughter)
Harsha Bhogle: Nagle Indie odkryły potęgę tej odmiany krykieta. Sęk w tym, że batsmen myślał, że miotach rzuci szybką piłke. (Śmiech) Gdyby tak zrobił, piłka poleciałaby tam, gdzie powinna, ale tak się nie stało. Nagle odkryliliśmy, że możemy być dobrzy w tą grę. Staliśmy się też dumni, że Indie mogą być mistrzami świata. Był to okres kiedy zaczęły napływać inwestycje, a Indie nabierały pewności siebie. Zaczęliśmy być dumni z tego, co możemy zrobić. Na szczęście dla nas wszystkich Anglicy są bardzo dobrzy w wynalazkach, a jako łaskawi ludzie pozwolili innym także się rozwijać. (Śmiech) Anglicy wynaleźli więc krykiet T20 i pozwolili nam przejąć nad nim kontrolę. To nie było jak rekonstrukcja w medycynie, my po prostu przejęliśmy krykiet. (Śmiech)
And so, we launched our own T20 league. Six weeks, city versus city. It was a new thing for us. We had only ever supported our country -- the only two areas in which India was very proud about their country, representing itself on the field. One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often. The other was Indian cricket. Now, suddenly we had to support city leagues. But the people getting into these city leagues were people who were taking their cues from the West. America is a home of leagues. And they said, "Right, we'll build some glitzy leagues here in India." But was India ready for it? Because cricket, for a long time in India was always organized. It was never promoted, it was never sold -- it was organized. And look what they did with our beautiful, nice, simple family game. All of a sudden, you had that happening.
Wprowadziliśmy własną ligę T20. 6 tygodni, miasto na miasto. Była to dla nas nowość. Wspieraliśmy nasz kraj tylko we dwóch strefach, z których Indie były niesamawicie dumne ze sposobu w jaki się prezentowały. Pierwsza to wojna, nasza armia, ale nie lubimy, gdy zdarza się często. Druga to indyjski krykiet. Nagle musieliśmy wspierać ligi miastowe. Ludzie, którzy dostali się do tych lig, to ludzie, którzy brali przykład z zachodu. Ameryka jest domem lig. Oznajmili więc: "Zbudujemy tu w Indiach efekciarskie ligi." Ale czy Indie były na to gotowe? Przez długi czas, krykiet w Indiach po prostu był. Nie był nigdy promowany. Nie był sprzedawany, po prostu był. Spójrzcie na to, co zrobili z naszą piękną, prostą grą familijną. Ni z tego ni z owego, oto co się stało:
(Music)
(Muzyka)
An opening ceremony to match every other. This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar. This was an India that was adding more mobile phones per month than New Zealand's population twice over. So, it was a different India. But it was also a slightly more orthodox India that was very happy to be modern, but didn't want to say that to people. And so, they were aghast when the cheerleaders arrived. Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
Ceremonia otwarcia przed każdym meczem. To były Indie kupujące Corvety i Jaguary. Kupujące w ciągu miesiąca dwa razy więcej telefonów komórkowych niż cała populacja Nowej Zelandii. Były to więc inne Indie. Były jednak także bardziej konserwatywne. Cieszyły się z modernizacji, choć nie chciały tego przyznać. Ludzie byli osłupieni, gdy cheerleaderki wychodziły na boisko. Wszyscy sekretnie je obserwowali, mimo, że nikt się do tego nie przyznawał.
(Music)
(Muzyka)
(Laughter)
(Śmiech)
The new owners of Indian cricket were not the old princes. They were not bureaucrats who were forced into sport because they didn't actually love it; these were people who ran serious companies. And so they started promoting cricket big time, started promoting clubs big time. And they've started promoting them with huge money behind it. I mean the IPL had 2.3 billion dollars before a ball was bowled, 1.6 billion dollars for television revenue over 10 years, and another 70 million dollars plus from all these franchises that were putting in money. And then they had to appeal to their cities, but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues. But what they were very good at doing was making it very localized. So, just to give you an example of how they did it -- not Manchester United style promotion, but very Mumbai style promotion. Take a look.
Nowymi właścicielami krykieta nie byli starzy książęta. Nie byli to biurokraci zmuszani do gry której nie lubili. Byli to ludzie, którzy prowadzili poważne firmy. Rozpoczęli więc wielką promocję krykieta i klubów. Rozpoczęli więc wielką promocję krykieta i klubów. Inwestowali w tą promocję duże sumy pieniędzy. Indyjska liga była warta 2.3 miliarda dolarów zanim jeszcze piłka pojawiła się na boisku. 1.6 miliarda dolarów od telewizji za 10-letni kontrakt, a później ponad 70 milionów za franczyzę. Musieli też przypodobać się miastom. Musieli to zrobić tak jak robi to zachód, ponieważ tworzyli ligi, czyż nie? Byli bardzo dobrzy w tworzeniu lokalnych lig. Podam wam przykład promocji nie w stylu Manchester United ale w stylu Mumbaju:
(Music)
(Muzyka)
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play." (Laughter) But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket. All along, if you wanted a young cricketer, you picked him up from the bylanes of your own little locality, your own city, and you were very proud of the system that produced those cricketers. Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot -- if Mumbai were to bowl a shot, for example, they needn't go to Kalbadevi or Shivaji Park or somewhere to source them, they could go to Trinidad. This was the new India, wasn't it? This was the new world, where you can source from anywhere as long as you get the best product at the best price. And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality that you can source the best product for the best price anywhere in the world.
Niektórzy mówili, że lepiej tańczą niż grają. (Śmiech) Ale to nic. Zmieniło to także sposób, w jaki postrzegamy krykiet. Jeśli potrzebowałeś młodego gracza brałeś go z lokalnego boiska, z własnego miasta i byłeś dumny z systemu, który pomaga wypromować tych graczy. Nagle, jeśli Mumabi potrzebował rzucającego, Nagle, jeśli Mumabi potrzebował rzucającego, nie musiał iśc do Kalbadevi lub Shivaji Park, żeby ich pozyskać. Mogli szukać w Trynidadzie . To były nowe Indie, czyż nie? Nowy świat, w którym można mieć wszystko, o ile potrafi się zapłacić właściwą cenę. Nagle, wszyscy w indyjskim sporcie zrozumieli, że mogą pozyskać najlepszych za najlepszą cenę, z całego świata.
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago, overnight. And when he had to go back to represent the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?" He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today." We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave; it's about when do you have to reach there?" And so he said, "I've got to reach on date X." And they said, "Fine, you play to date X, minus one." So, he played in Hyderabad, went, straight after the game, went from the stadium to Hyderabad airport, sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal, second refueling in Brazil; he was in West Indies in time. (Laughter) Never would India have thought on this scale before. Never would India have said, "I want a player to play one game for me, and I will use a corporate jet to send him all the way back to Kingston, Jamaica to play a game." And I just thought to myself, "Wow, we've arrived somewhere in the world, you know? We have arrived somewhere. We are thinking big."
Więc drużyna Mumbai Indians sprowadziła Dwayne Bravo z Trynidadu i Tobago w ciągu jednej nocy. Kiedy musiał on wrócić do Zachodnich Indii, żeby je reprezetować zapytali się go "Kiedy musisz tam być"? Powiedział "Muszę tam być niedługo, więc muszę wyjechać dzisiaj." Oni na to: "Nie chodzi o to kiedy musisz wyjechać, ale kiedy musisz tam być." Więc powiedział "Musze tam być takiego a takiego dnia." Powiedzieli "Świetnie, będziesz grał do dnia X minus jeden dzień." Zagrał więc w Hyderabad i zaraz po meczu pojechał ze stadionu na lotnisko w Hyderabad i usiadł w prywatnym odrzutowcu. Pierwsze tankowanie w Portugalii, drugie w Brazylii. Był w Zachodnich Indiach na czas. (Śmiech) Nigdy wcześniej Indie nie myślały na taką skalę. Nigdy wcześniej nie powiedziały " Chcę gracza na jeden mecz, więc użyję firmowego odrzutowca, żeby przetransportować go do Kingston w Jamajce żeby zagrał mecz. Pomyślałem sobie: "Osiągnęliśmy coś. Zaczynamy działać na wielką skalę."
But what this also did was it started marrying the two most important things in Indian cricket, which is cricket and the movies in Indian entertainment. There is cricket and the movies. And they came together because people in the movies now started owning clubs. And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta. They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan. And something very interesting happened. We started getting song and dance in Indian cricket. And so it started resembling the Indian movies more and more. And of course, if you were on Preity Zinta's team -- as you will see on the clip that follows -- if you did well, you got a hug from Preity Zinta. So that was the ultimate reason to do well. Take a look -- everyone's watching Preity Zinta.
Rozpoczęło to także proces dwóch najważniejszych rzeczy: krykieta i indyjskich filmów. Jest krykiet i są filmy. Połączyły się one, ponieważ ludzie z branży filmowej zaczęli kupować kluby. Ludzie zaczęli chodzić na krykiet, żeby oglądać Preity Zinta. Zaczęli chodzić na krykiet, żeby oglądać Shahrukh Khan. Dało to początek czemuś bardzo interesującemu. Wprowadziliśmy piosenki i taniec do indyjskiego krykietu. Zaczął on więc coraz bardziej przypominać indyjskie filmy. Jeśli byłeś członkiem drużyny Preity Zinta i jeśli dobrze się spisałeś, nagrodą był uścisk Preity Zinty. i jeśli dobrze się spisałeś, nagrodą był uścisk Preity Zinty. Był to główna motywacja. Popatrzcie. Wszyscy patrzą na Preity Zinta.
(Music)
(Muzyka)
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd. We'd all seen matches in Kolkata, but we'd never seen anything like this: Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up for Kolkata -- not for India, but for Kolkata. But take a look at this.
Oczywiście był jeszcze Shahrukh rozgrzewający tłum w Kalkucie. Wszyscy widzieliśmy mecze w Kalkucie, ale nigdy nic takiego. Shahrukh przy akompamencie bengalskiej piosenki, zabawia tłum. Nie dla Indii, ale dla Kalkuty. Spójrzcie na to.
(Music)
(Muzyka)
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer because they'd won in Kolkata. Can you imagine? And do you know what the Pakistani cricketer said? (Applause) "I wish I was playing for Preity Zinta's team."
Indyjski gwiazdor ściskający pakistańskiego krykietera, ponieważ wygrali w Kalkucie. Wybrażacie to sobie? Wiecie, co powiedział pakistański krykieter? (Aplauz) Żałuję, że nie gram dla Priety Zinty.
(Laughter)
(Śmiech)
But I thought I'd take this opportunity -- there's a few people from Pakistan in here. I'm so happy that you're here because I think we can show that we can both be together and be friends, right? We can play cricket together, we can be friends. So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
Pomyślałem, że skorzystam z tej okazji - jest tu trochę osób z Pakistanu. Cieszę się, że tu jesteście, bo myślę, że możemy pokazać, że jesteśmy w stanie być przyjaciółmi. Możemy grać razem w krykiet i być przyjaciółmi Bardzo dziękuję za przyjazd z Pakistanu.
(Applause)
(Aplauz)
There was criticism too because they said, "Players are being bought and sold? Are they grain? Are they cattle?" Because we had this auction, you see. How do you fix a price for a player? And so the auction that followed literally had people saying, "Bang! so many million dollars for so-and-so player." There it is.
Było również sporo krytyki, mówiono: "Gracze są kupowani i sprzedawani?" Czy są oni zbożem? Czy są oni bydłem?" Odbyła się ta aukcja. Jak oszacować wartość gracza? Podczas aukcji ludzie dosłownie wołali: Podczas aukcji ludzie dosłownie wołali: Tyle i tyle milionów za tego czy tamtego gracza. Spójrzcie.
(Music)
(Muzyka)
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai. Shane Warne sold for 450,000 dollars.
Licytator: 1.500.000 dolarów. Chennai. Shane Warne sprzedany za 450.000 dolarów.
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day -- so 250 rupees for a test match, but if you finish in four days you only got 200. The best Indian players who played every test match -- every one of the internationals, the top of the line players -- standard contracts are 220,000 dollars in a whole year. Now they were getting 500,000 for six days' work. Then Andrew Flintoff came by from England, he got one and a half million dollars, and he went back and said, "For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard, and I'm earning more than the footballers, wow." And where was he earning it from? From a little club in India. Could you have imagined that day would come? One and a half million dollars for six weeks' work. That's not bad, is it?
Wcześniej gracze zarabiali 50 rupii za dzień to daje 250 za mecz testowy, 200 jeśli trwał on tylko 4 dni. Najlepsi indyjscy gracze, którzy grali w każdy mecz testowy, każdy mecz międzynarodowy, najlepsi gracze w lidzie, zarabiali około 220.000 dolarów w ciągu roku. Teraz dostają 500.000 za 6 dni pracy. Andrew Flintoff przyjechał z Anglii i dostał 1,5 mln dolarów. Wrócił i powiedział: "4 tygodnie i zarabiam więcej niż Frank Lampard i Steven Gerrard, zarabiam więcej niż piłkarze." Gdzie zarabiał tyle pieniędzy? W małym klubie w Indiach. Czy można było przewidzieć taki dzień? 1,5 mln dolarów za 6 dni pracy. Całkiem nieźle.
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled. What India was doing, though, was benchmarking itself against the best in the world, and it became a huge brand. Lalit Modi was on the cover of Business Today. IPL became the biggest brand in India and, because our elections, had to be moved to South Africa, and we had to start the tournament in three weeks. Move a whole tournament to South Africa in three weeks. But we did it. You know why? Because no country works as slowly as we do till three weeks before an event, and nobody works fast as we do in the last three weeks.
2,3 milarda dolarów zanim piłka pojawiła się na boisku. Indie musiały zmierzyć się z najlepszymi tego świata i zdołały stać się wielką marką. Lalit Modi był na okładce Business Today. IPL stała się największą marką w Indiach i, z powodu wyborów, została przeniesiona do Południowej Afryki na 3 tygodnie przed rozpoczęciem zawodów. Przenieść całe zawody do Południowej Afryki w 3 tygodnie. Udało się. Wiecie jak? Ponieważ żadne inne państwo nie pracuje tak wolno jak my aż do 3 tygodni przed rozpoczęciem i nikt nie pracuje tak szybko w ciągu ostatnich 3 tygodni.
(Applause)
(Aplauz)
Our population, which for a long time we thought was a problem, suddenly became our biggest asset because there were more people watching -- the huge consuming class -- everybody came to watch the cricket. We'd also made cricket the only sport in India, which is a pity, but in India every other sport pushes cricket to become big, which is a bit of a tragedy of our times.
Nasza populacja, którą przez długi czas postrzegaliśmy jako problem nagle stała się naszym największym atutem. Więcej ludzi oglądało krykiet, ta ogromna masa konsumentów, wszyscy przyjechali na mistrzostwa. Doprowadziliśmy także do tego, że krykiet stał się jedynym sportem w Indiach, zaćmiewającym każdą inną dyscyplinę, co jest tragedią naszych czasów.
Now, this last minute before I go -- there's a couple of side effects of all this. For a long time, India was this country of poverty, dust, beggars, snake charmers, filth, Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came. And, all of a sudden, India was this land of opportunity. Cricketers all over the world said, "You know, we love India. We love to play in India." And that felt good, you know? We said, "The dollar's quite powerful actually." Can you imagine, you've got the dollar on view and there's no Delhi belly in there anymore. There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished, everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
Na koniec opowiem wam, o kilku skutkach ubocznych tego wszystkiego. Przez długi czas Indie były krajem biedoty, kurzu, żebraków, zaklinaczy węży, brudu. Ludzie słyszeli historie o biegunce zanim pojawili się w kraju. I nagle pojawiło się morze możliwości. Krykieterzy dookoła świata mówili: "Kochamy Indie, chcemy tam grać." Napawa to dumą. Mówiliśmy: "Dolar jest całkiem potężny." Zdobyliśmy dolary i nagle nie mamy problemów z biegunką. Nie ma brudu, nie ma żebraków. Zaklinacze węży pierzchli. Ilustruje to jak działa kapitalizm.
Right so, finally, an English game that India usurped a little bit, but T20 is going to be the next missionary in the world. If you want to take the game around the world, it's got to be the shortest form of the game. You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end, or you can't take it all over the world. So that's what T20 is doing. Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
W końcu angielska gra, którą Indie przywłaszczyły W końcu angielska gra, którą Indie przywłaszczyły, T20 stają się nowym misjonarzem. Jeśli chcecie rozpowszechnić tę grę na świecie, musi to być jej najszybsza odmiana. Nie można 14 dni grać bez końca mecz testowy w Chinach, świat tego nie przyjmie. W tym właśnie pomaga szybka wersja T20. Miejmy nadzieję, że wzbogaci ona wszystkich i że gra się rozrośnie, a komentatorzy będą mieli więcej pracy.
Thank you very much. Thank you.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Aplauz)