My name is Hannah. And that is a palindrome. That is a word you can spell the same forwards and backwards, if you can spell. But the thing is --
Meu nome é Hannah. Isso é um palíndromo, uma palavra que soletrada continua a mesma de trás pra frente e vice-versa, se você consegue soletrar. Mas na verdade,
(Laughter)
(Risos)
my entire family have palindromic names. It's a bit of a tradition. We've got Mum, Dad --
toda minha família têm nomes palíndromos. É uma tradição. Nós temos "Mum", mãe, "Dad", pai...
(Laughter)
(Risos)
Nan, Pop.
"Nan", vovó e "Pop", vovô.
(Laughter)
(Risos)
And my brother, Kayak.
E meu irmão, Kayak.
(Laughter)
(Risos)
There you go. That's just a bit a joke, there.
Aí está. Isso é só uma piada.
(Laughter)
(Risos)
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian. Now there's two things you know about me already: my name's Hannah and I'm a comedian. I'm wasting no time. Here's a third thing you can know about me: I don't think I'm qualified to speak my own mind. Bold way to begin a talk, yes, but it's true. I've always had a great deal of difficulty turning my thinking into the talking. So it seems a bit of a contradiction, then, that someone like me, who is so bad at the chat, could be something like a stand-up comedian. But there you go. There you go. It's what it is.
Gosto de começar as coisas com uma piada porque sou comediante. Agora há duas coisas que vocês sabem sobre mim: meu nome é Hannah e sou comediante. Não desperdiço tempo. Agora uma terceira coisa que podem saber sobre mim: não acredito que seja qualificada para expressar meus pensamentos. Maneira ousada de se começar uma palestra, sim, mas é verdade. Sempre tive grande dificuldade em transformar meus pensamentos em fala. E então parece um tanto contraditório, que alguém como eu, que é tão ruim de papo, poderia ser algo como uma comediante stand-up. Mas aí está. Aí está. É o que é.
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See? See? See?
Minha primeira tentativa como comedi... comediante... viram? Viram? Viram?
(Laughter)
(Risos)
I first tried my hand at stand-up comedy in my late 20s, and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem who'd never held a microphone before, I knew as soon as I walked and stood in front of the audience, I knew, before I'd even landed my first joke, I knew that I really liked stand-up, and stand-up really liked me. But for the life of me, I couldn't work out why. Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
Minha primeira tentativa com comédia stand-up foi com quase 30 anos, e apesar de ser extremamente tímida, virtualmente muda, ter baixa autoestima e nunca ter segurado um microfone antes, eu soube que, assim que me deparei com a plateia, e mesmo antes de fazer minha primeira piada, eu realmente gostava de stand-up, e que o stand-up realmente gostava de mim. Mas de alguma maneira eu não conseguia entender porquê. Por que eu conseguia ser tão boa em algo que era tão ruim?
(Laughter)
(Risos)
I just couldn't work it out, I could not understand it. That is, until I could.
Eu simplesmente não compreendia, não conseguia entender. Até que entendi.
Now, before I explain to you why it is that I can be good at something I'm so bad at, let me throw another spanner of contradiction into the work by telling you that not long after I worked out why that was, I decided to quit comedy. And before I explain that little oppositional cat I just threw amongst the thinking pigeons, let me also tell you this: quitting launched my comedy career.
Antes que eu explique a vocês o porquê de eu ser boa em algo no qual sou tão ruim, vou jogar outra contradição nesse assunto ao dizer que, não muito tempo depois de descobrir o porquê, eu decidi desistir de fazer comédia. E antes de explicar este "gato" opositor que acabei de jogar em meio aos "pombos" pensantes, deixem-me dizer isto também: desistir fez minha carreira em comédia deslanchar.
(Laughter)
(Risos)
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy, I became the most talked-about comedian on the planet, because apparently, I'm even worse at making retirement plans than I am at speaking my own mind.
Realmente deslanchar, ao ponto de que, depois de desistir, me tornei a comediante mais falada do planeta, porque, aparentemente, sou ainda pior em fazer planos de aposentadoria do que sou falando o que penso.
Now, all I've done up until this point apart from giving over a spattering of biographical detail is to tell you indirectly that I have three ideas that I want to share with you today. And I've done that by way of sharing three contradictions: one, I am bad at talking, I am good at talking; I quit, I did not quit. Three ideas, three contradictions. Now, if you're wondering why there's only two things on my so-called list of three --
Tudo o que fiz até aqui, além de dar uma salpicada de alguns detalhes biográficos, é dizer indiretamente que tenho três ideias que quero compartilhar hoje. E fiz isso ao compartilhar três contradições: uma, que sou ruim em falar, que sou boa em falar; eu desisti, eu não desisti. Três ideias, três contradições. Se estão se perguntando por que há somente duas coisas na minha dita lista de três...
(Laughter)
(Risos)
I remind you it is literally a list of contradictions. Keep up.
lembro a vocês que isso é literalmente uma lista de contradições. Me acompanhem.
(Laughter)
(Risos)
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length, it's best to stick with just sharing one idea. I said no.
O pessoal do TED me aconselhou que em uma palestra dessa duração, é melhor compartilhar só uma ideia. Eu disse não!
(Laughter)
(Risos)
What would they know?
O que eles sabem?
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice, I want to take you back to the beginning of this talk, specifically, my palindrome joke. Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade, the rule of three, whereby you make a statement and then back that statement up with a list. My entire family have palindromic names: Mum, Dad, Nan, Pop. The first two ideas on that list create a pattern, and that pattern creates expectation. And then the third thing -- bam! -- Kayak. What? That's the rule of three. One, two, surprise! Ha ha.
Explicar por que eu escolhi ignorar o que é claramente um bom conselho, quero voltar ao começo dessa palestra, especificamente, minha piada de palíndromos. Aquela piada usa meu truque favorito do ofício de comediante: a regra de três. Você faz uma declaração e a sustenta com uma lista. Toda a minha família tem nomes palíndromos: Mum, Dad, Nan, Pop. As duas primeiras ideias na lista criam um padrão, e este padrão cria uma expectativa. E aí, a terceira coisa: bum! Kayak. O quê? Esta é a regra de três. Um, dois, surpresa! Ha ha!
(Laughter)
(Risos)
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft, it is also fundamental to the way I communicate. So I won't be changing anything for nobody, not even TED, which, I will point out, stands for three ideas: technology, entertainment and dickheads.
A regra de três não é só fundamental ao modo como exerço meu ofício, mas também ao modo como me comunico. Então não vou mudar nada para ninguém, nem mesmo pro TED, que representa três ideias: Tecnologia, Entretenimento e Doidice.
(Laughter)
(Risos)
Works every time, doesn't it?
Sempre funciona, não é?
But you need more than just jokes to be able to cut it as a professional comedian. You need to be able to walk that fine line between being charming and disarming. And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed to offset my disarming personality was through not jokes but stories. So my stand-up routines are filled with stories: stories about growing up, my coming out story, stories about the abuse I've copped for being not only a woman but a big woman and a masculine-of-center woman. If you watch my work online, check the comments out below for examples of abuse.
Mas você precisa de mais que apenas piadas para ter sucesso como comediante profissional. Você precisa ser capaz de caminhar a linha tênue entre ser charmoso e desarmar as pessoas. E descobri que o melhor jeito de criar o tanto de charme que preciso para compensar minha personalidade desarmante não era por meio de piadas, mas por histórias. Meu stand-up é repleto de histórias: histórias sobre crescer, assumir que sou gay, sobre abuso que sofri não só por ser mulher, mas por ser uma mulher grande e masculina. Se derem uma olhada no meu trabalho, leiam os comentários abaixo pra terem exemplos desse abuso.
(Laughter)
(Risos)
It's that time in the talk where I shift into second gear, and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
É aquela hora na palestra em que mudo pra segunda marcha, e vou contar uma história sobre tudo o que acabei de dizer.
In the last few days of her life, my grandma was surrounded by people, a lot of people, because my grandma was the loving matriarch of a large and loving family. Now, if you haven't made the connection already, I am a member of that family. I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma on the day she died. But as she was already cocooned within herself by then, it was something of a one-sided goodbye. So I thought about a lot of things, things I hadn't thought about in a long time, like the letters I used to write to my grandma when I first started university, letters I filled with funny stories and anecdotes that I embellished for her amusement. And I remembered how I couldn't articulate the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life into a world that felt far too big for me. But I remembered finding comfort in those letters, because I wrote them with my grandma in mind. But as the world got more and more overwhelming and my ability to negotiate it got worse, not better, I stopped writing those letters. I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
Em seus últimos dias de vida, minha avó estava cercada de gente, muita gente, porque ela era a matriarca amorosa de uma família grande e amorosa. Se ainda não fizeram essa conexão, eu sou membro daquela família. Eu tive sorte de conseguir dizer adeus à minha avó no dia em que ela morreu. Mas como ela já estava voltada a ela mesma, foi um adeus unilateral. Então pensei sobre muitas coisas que não havia pensado há muito tempo, como nas cartas que escrevia à minha avó quando comecei a faculdade e que preenchia com histórias engraçadas e anedotas que eu exagerava para entretê-la. E me lembrava de como eu não conseguia articular a ansiedade e o medo que me preenchiam enquanto tentava me estabelecer em um mundo que parecia grande demais para mim. Mas me lembro de que essas cartas me confortavam, porque as escrevia pensando em minha vó. Mas enquanto o mundo se tornava cada vez mais esmagador e minha habilidade de lidar com ele piorava ao invés de melhorar, parei de escrever aquelas cartas. Simplesmente achei que não tinha a vida sobre a qual ela gostaria de ler.
Grandma did not know I was gay, and about six months before she died, out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend. Now, I remember making a conscious decision in that moment not to come out to my grandmother. And I did that because I knew her life was drawing to an end, and my time with her was finite, and I did not want to talk about the ways we were different. I wanted to talk about the ways were we connected. So I changed the subject. And at the time, it felt like the right decision. But as I sat witness to my grandmother's life as it tapered to its inevitable end, I couldn't help but feel I'd made a mistake not to share such a significant part of my life. But I also knew that I'd missed my opportunity, and as Grandma always used to say, "Ah, well, it's all part of the soup. Too late to take the onions out now."
Minha avó não sabia que eu era gay, e uns seis meses antes de ela morrer, do nada, ela me perguntou se eu tinha um namorado. Me lembro de decidir, naquele momento, de não me assumir para a minha avó. E eu fiz isso porque eu sabia que a vida dela estava terminando, e que meu tempo com ela era finito, e eu não queria falar sobre nossas diferenças. Queria falar das maneiras em que estávamos conectadas. Então eu mudei de assunto. Na hora, senti que era a decisão certa. Mas quando testemunhei enquanto a vida da minha avó estreitava-se ao seu inevitável fim, não pude deixar de sentir que tinha errado ao não compartilhar uma parte tão significativa da minha vida. Mas eu também sabia que tinha perdido minha oportunidade, e como vovó já dizia: "Ah, bem, faz parte da sopa. Tarde demais pra tirar as cebolas".
(Laughter)
(Risos)
And I thought about that, and I thought about how I had to deal with too many onions as a kid, growing up gay in a state where homosexuality was illegal. And with that thought, I could see how tightly wrapped in the tendrils of my own internalized shame I was. And with that, I thought about all my traumas: the violence, the abuse, my rape. And with all that cluster of thinking, a thought, a question, kept popping into my mind to which I had no answer: What is the purpose of my human?
E pensei sobre aquilo, pensei sobre como tive que lidar com cebolas demais como criança, crescendo gay em um estado onde homossexualidade era ilegal. E com este pensamento, pude ver o quão fortemente eu estava presa às garras da minha própria vergonha. E com isso, pensei em todos os meus traumas: a violência, o abuso, meu estupro. E com todos aqueles pensamentos, um pensamento, uma pergunta, sempre me vinha em mente que eu não sabia responder: qual é o propósito do meu humano?
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother. I mean, we share the most traits in common. Not so much these days. Death really changes people. But that --
De todos na minha família, me sentia mais próxima da minha avó. Nós tínhamos muito em comum. Não tanto hoje em dia. A morte realmente muda as pessoas. Mas isso...
(Laughter)
(Risos)
is my grandmother's sense of humor. But the person I felt most akin to in the world was a mother, a grandmother, a great-grandmother, a great-great-grandmother. Me? I represented the very end of my branch of the family tree. And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk. What was the purpose of my human?
é o senso de humor da minha avó. Mas a pessoa de que me sentia mais próxima no mundo era uma mãe, avó, bisavó, trisavó. Eu? Eu representava o fim do meu ramo na árvore da família. E não tinha certeza se ainda estava conectada ao tronco. Qual era o propósito do meu humano?
The year after my grandmother's death was the most intensely creative of my life. And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather more than they scatter. My thought process is not linear. I'm a visual thinker. I see my thoughts. I don't have a photographic memory, and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces. It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics that I've developed and can understand fluently and think deeply with. but I struggle to translate. I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash, and as for the written word, I'm OK at it but it's a tortuous process of translation, and I don't feel it does the job. And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it. Speech has always felt like an inadequate freeze-frame for the life inside of me. All this to say, I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
O ano após a morte da minha avó foi o mais intensamente criativo da minha vida. Acho que porque, no fim, meus pensamentos mais se juntam do que se espalham. Meus pensamentos não são lineares. Sou uma pensadora visual; eu vejo meus pensamentos. Não tenho memória fotográfica, e minha memória não é uma galeria estática de pensamentos razoáveis. É mais como se fosse uma linguagem de hieróglifos em constante evolução que eu desenvolvi e consigo entender fluentemente e usar profundamente para pensar. mas sofro para traduzir. Não consigo pintar, desenhar, esculpir, ou até mesmo cozer, mas quanto à escrita, sou boa nisso, mas é um processo tortuoso de tradução, e eu não sinto que funciona bem. Quando se trata de expressar meus pensamentos, como disse, não sou boa. A fala sempre me pareceu um quadro congelado inadequado em relação à vida dentro de mim. Tudo isso pra dizer, que sempre entendi muito mais do que conseguia comunicar.
Now, about a year before Grandma died, I was formally diagnosed with autism. Now for me, that was mostly good news. I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person because I was depressed and anxious. But it turns out I was depressed and anxious because I couldn't sort my life out like a normal person, because I was not a normal person, and I didn't know it. Now, this is not to say I still don't struggle. Every day is a bit of a struggle, to be honest. But at least now I know what my struggle is, and getting to the starting line of normal is not it. My struggle is not to escape the storm. My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
Um ano antes da morte da minha avó, fui formalmente diagnosticada com autismo. Para mim, isso foi algo bom. Sempre pensei que não conseguia organizar minha vida como uma pessoa normal porque eu era deprimida e ansiosa. Mas eu era deprimida e ansiosa porque não conseguia organizar minha vida como uma pessoa normal, porque eu não era uma pessoa normal, e eu não sabia. Isso não quer dizer que não é uma luta. Todo dia é uma luta, pra ser franca. Mas pelo menos sei qual é a minha luta, e não é chegar à linha de partida do "ser normal". Minha luta não é escapar da tempestade, e sim encontrar o olho da tempestade o melhor modo que eu puder.
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm -- repetitive behaviors, routine and obsessive thinking -- I have another surprising doorway into the eye of the storm: stand-up comedy. And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes, I am calm doing a thing that scares the hell out of most people. I'm almost dead inside up here.
Além das maneiras em que nós, autistas, encontramos calma, como comportamento repetitivo, rotina, e pensamento obsessivo, tenho um outro caminho surpreendente pra chegar ao olho da tempestade: comédia stand-up. E se você precisa de mais provas que sou neurodivergente, sim, estou calma fazendo algo que assusta a maioria das pessoas. Estou quase morta por dentro aqui no palco.
(Laughter)
(Risos)
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me I could never understand. My misfit suddenly had a fit, and for a while, I got giddy with a newfound confidence I had in my thinking. But after Grandma died, that confidence took a dive, because thinking is how I grieve. And in that grief of thought, I could suddenly see with so much clarity just how profoundly isolated I was and always had been. What was the purpose of my human?
O diagnóstico me deu uma estrutura na qual penduro pedaços de mim que nunca pude entender. Meu lado desajustado, de repente, tinha se ajustado, fiquei animada com a confiança que encontrei nos meus pensamentos. Mas depois que minha avó morreu, aquela confiança afundou, porque pensar é como eu sofro. E neste pensamento de dor, de repente pude ver com muita clareza o quão profundamente isolada eu estava e sempre tinha estado. Qual era o propósito do meu humano?
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common. And I started to worry, because I had both. Could I ever untangle them? I'd always been told that the way out of trauma was through a cohesive narrative. I had a cohesive narrative, but I was still at the mercy of my traumas. They're all part of my soup, but the onions still stung. And at that point, I realized that I'd been telling my stories for laughs. I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain and holding on to my trauma for the comfort of my audience. I was connecting other people through laughs, yet I remained profoundly disconnected. What was the purpose of my human? I did not have an answer, but I had an idea. I had an idea to tell my truth, all of it, not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma. And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
Pensei o quanto autismo e transtorno de estresse pós traumático têm em comum. e comecei a me preocupar, porque eu tinha ambos. Será que eu conseguiria separar os dois? Sempre tinham me dito que se cura um trauma por meio de uma narrativa coesa. Eu tinha uma narrativa coesa, mas ainda estava à mercê dos meus traumas. Eles todos são parte da minha sopa, mas as cebolas ainda ardiam. Naquele momento, percebi que eu estava contando as minhas histórias pelas risadas. Estava aparando a escuridão, removendo a dor e me segurando ao meu trauma para o conforto da minha plateia. Eu conectava outras pessoas por meio das risadas, mas continuava profundamente desconectada. Qual era o propósito do meu humano? Eu não tinha uma resposta, mas tinha uma ideia. Eu tinha que contar minha verdade, toda ela, não por risadas, mas compartilhando a dor literal e visceral do meu trauma. Achei que um show de comédia seria a melhor maneira.
And that is what I did. I wrote a comedy show that did not respect the punchline, that line where comedians are expected and trusted to pull their punches and turn them into tickles. I did not stop. I punched through that line into the metaphorical guts of my audience. I did not want to make them laugh. I wanted to take their breath away, to shock them, so they could listen to my story and hold my pain as individuals, not as a mindless, laughing mob. And that's what I did, and I called that show "Nanette." Now, many --
E é isso que fiz. Escrevi um show de comédia que não respeitava a fórmula, aquela em que comediantes deveriam amenizar as dores e transformá-las em cócegas. Eu não o fiz. Destruí a fórmula, metaforicamente, em frente à plateia. Eu não queria fazê-los rir. Eu queria deixá-los sem ar, chocá-los, para que pudessem ouvir minha história e sentir minha dor como indivíduos, e não como uma multidão que ri e não pensa. E é isso que fiz, e chamei o show de "Nanette". (Aplausos)
(Applause)
Now, many have argued that "Nanette" is not a comedy show. And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show, those people are still wrong --
Muitos disseram que "Nanette" não é um show de comédia. E apesar de concordar que "Nanette" realmente não é um show de comédia, estas pessoas ainda estão erradas,
(Laughter)
(Risos)
because they have framed their argument as a way of saying I failed to do comedy. I did not fail to do comedy. I took everything I knew about comedy -- all the tricks, the tools, the know-how -- I took all that, and with it, I broke comedy. You cannot break comedy with comedy if you fail at comedy. Flaccid be thy hammer.
porque o argumento delas é pensando que eu falhei ao fazer comédia. Eu não falhei ao fazer comédia. Usei tudo o que sabia sobre comédia, todos os truques, ferramentas, conhecimento, peguei tudo isso, e quebrei a comédia. Não se quebra a comédia com comédia se você falhar ao fazer comédia. Flácido é o teu martelo!
(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
That was not my point. The point was not simply to break comedy. The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it, reform it into something that could better hold everything I needed to share, and that is what I meant when I said I quit comedy.
Aquela não era minha intenção. Minha intenção não era simplesmente quebrar a comédia, e sim quebrar a comédia para reconstruí-la, reformá-la, transformá-la em algo que pudesse conter melhor tudo aquilo que eu precisava compartilhar, e é isso que quis dizer quando disse que desisti da comédia.
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool, but what are the three ideas, exactly? It's a bit vague."
Devem estar se perguntando: "Legal, mas quais são as três ideias, exatamente? Está um tanto vago".
I'm glad I pretended you asked.
Fico feliz em fingir que vocês perguntaram.
(Laughter)
(Risos)
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas. A smart crowd, by all accounts, so I wouldn't be surprised at all. But you might be surprised to find out that I don't have three ideas. I told you I had three ideas, and that was a lie. That was pure misdirection -- I'm very funny. What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds, and I've scattered them all throughout my talk. And why did I do that? Well, apart from shits and giggles, it comes down to something my grandma always used to say. "It's not the garden, it's the gardening that counts." And "Nanette" taught me the truth to that truism. I fully expected by breaking the contract of comedy and telling my story in all its truth and pain that that would push me further into the margins of both life and art. I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth. But that is not what happened. The world did not push me away. It pulled me closer. Through an act of disconnection, I found connection. And it took me a long time to understand that what is at the heart of that contradiction is also at the heart of the contradiction as to why I can be so good at something I am so bad at.
Tenho certeza que alguns de vocês já identificaram as três ideias. Uma plateia inteligente, de diversas maneiras, eu não me surpreenderia. Mas talvez se surpreendam ao descobrir que não tenho três ideias. Eu disse que tinha, mas era mentira. Era pura enganação, sou muito engraçada. Em vez disso, na verdade, peguei várias ideias como sementes, e as espalhei pela minha palestra. Por que fiz isso? Bem, além de achar engraçado, tem a ver com algo que minha avó dizia: "Não é o jardim, mas a jardinagem que importa". E "Nanette" me ensinou a verdade nesse ditado. Eu esperava, ao quebrar o contrato da comédia e contar minha história em toda a verdade e dor que isso me empurraria às margens da vida e da arte. Eu acreditava nisso e estava disposta a pagar o preço pra contar minha verdade. Mas não foi isso que aconteceu. O mundo não me empurrou para longe. Ele me puxou para perto. Por meio de um ato de desconexão, encontrei conexão. E eu levei bastante tempo para entender que o que está no cerne desta contradição também está no cerne da contradição de por que sou tão boa em algo em que sou tão ruim.
You see, in the real world, I struggle to talk to people because my neurodiversity makes it difficult for me to think, listen, speak and process new information all at the same time. But onstage, I don't have to think. I prepare my thinks well in advance. I don't have to listen. That is your job.
No mundo real, eu sofro para conversar porque minha neurodiversidade faz com que seja difícil para eu pensar, escutar, falar e processar novas informações tudo ao mesmo tempo. Mas no palco, eu não tenho de pensar. Me preparo com antecedência. Não tenho de ouvir. Este é o trabalho de vocês.
(Laughter)
(Risos)
And I don't really have to talk, because, strictly speaking, I'm reciting. So all that is left is for me to do my best to make a genuine connection with my audience. And if the experience of "Nanette" taught me anything, it's that connection depends not just on me. You play a part. "Nanette" may have begun in me, but she now lives and grows in a whole world of other minds, minds I do not share. But I trust I am connected. And in that, she is so much bigger than me, just like the purpose of being human is so much bigger than all of us. Make of that what you will.
E na verdade não tenho de falar, porque, na prática, estou recitando. Então tudo o que resta é dar meu melhor para fazer uma conexão genuína com minha plateia. E se a experiência de "Nanette" me ensinou algo, é que conexão não depende só de mim. Vocês desempenham um papel. "Nanette" pode ter começado em mim, mas agora ela vive e cresce num mundo de outras mentes, mentes das quais não compartilho. Mas confio que estou conectada. E nesse sentido, ela é muito maior do que eu, assim como o propósito de ser humano é muito maior que todos nós. Entendam isso como quiserem.
Thank you, and hello.
Obrigada, e olá.
(Applause)
(Aplausos)