My name is Hannah. And that is a palindrome. That is a word you can spell the same forwards and backwards, if you can spell. But the thing is --
私はハンナ(Hannah)です 回文になっています 前から書いても 後ろから書いても同じ綴りです ちゃんと書けばね 面白いことに―
(Laughter)
(笑)
my entire family have palindromic names. It's a bit of a tradition. We've got Mum, Dad --
うちの家族は 全員名前が回文なんです うちの伝統です 母(はは)でしょ 父(ちち)でしょ―
(Laughter)
(笑)
Nan, Pop.
バァバとジィジ
(Laughter)
(笑)
And my brother, Kayak.
弟はカヤック(Kayak)
(Laughter)
(笑)
There you go. That's just a bit a joke, there.
ほらね ちょっとしたジョークですけど
(Laughter)
(笑)
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian. Now there's two things you know about me already: my name's Hannah and I'm a comedian. I'm wasting no time. Here's a third thing you can know about me: I don't think I'm qualified to speak my own mind. Bold way to begin a talk, yes, but it's true. I've always had a great deal of difficulty turning my thinking into the talking. So it seems a bit of a contradiction, then, that someone like me, who is so bad at the chat, could be something like a stand-up comedian. But there you go. There you go. It's what it is.
ジョークから始めるのが好きなのは 私がコメディアンだからです もう私のことを 2つもご存じですね 名前はハンナ 職業はコメディアン 一刻も無駄にしてません 私について3つめの情報です 私は 自分の思いを伝える資格が ないと思っています トークの冒頭にしちゃ 大胆ですよね でも本当です 考えを言葉にするのには いつだって苦労しています ちょっとした矛盾ですよね おしゃべりが苦手な 私なんかが スタンダップ・コメディアンに なるなんて ところが ところが なっちゃったんです
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See? See? See?
初めて スタンダップ・コメエディ... ほらね ほらね ほらね
(Laughter)
(笑)
I first tried my hand at stand-up comedy in my late 20s, and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem who'd never held a microphone before, I knew as soon as I walked and stood in front of the audience, I knew, before I'd even landed my first joke, I knew that I really liked stand-up, and stand-up really liked me. But for the life of me, I couldn't work out why. Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
スタンダップ・コメディに 初めて 挑戦したのは 20代後半でした 病的なまでにシャイで 文字通り無口で 自尊心が低くて マイクも握ったことがなかったのに 観客の前に立つと すぐに分かりました 最初のジョークのオチを 言う前に分かりました スタンダップがすごく好きで スタンダップに好かれていると 分かったんです でも どういうわけなのか 見当もつきませんでした こんなに苦手なことをするのが どうしてこんなに上手いのか?
(Laughter)
(笑)
I just couldn't work it out, I could not understand it. That is, until I could.
さっぱり分かりません 理解不能でしたが やがて理解しました
Now, before I explain to you why it is that I can be good at something I'm so bad at, let me throw another spanner of contradiction into the work by telling you that not long after I worked out why that was, I decided to quit comedy. And before I explain that little oppositional cat I just threw amongst the thinking pigeons, let me also tell you this: quitting launched my comedy career.
さて こんなに苦手なことが どうして上手いのかを 説明する前に もうひとつの矛盾も 先に投下しておきますよ この理由が分かってからすぐ コメディから 引退することにしたという話です 考え中の皆さんに出した イジワルな問題について なぞ解きをお話しする前に どうなったかお伝えします 引退したはずが コメディアンとして 人気が出たんです
(Laughter)
(笑)
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy, I became the most talked-about comedian on the planet, because apparently, I'm even worse at making retirement plans than I am at speaking my own mind.
コメディを辞めた後に 本当に人気が沸騰して 地球上で一番話題の コメディアンになりました どうやら 考えを言葉にすることよりも 引退後の人生設計のほうが さらに下手なようです
Now, all I've done up until this point apart from giving over a spattering of biographical detail is to tell you indirectly that I have three ideas that I want to share with you today. And I've done that by way of sharing three contradictions: one, I am bad at talking, I am good at talking; I quit, I did not quit. Three ideas, three contradictions. Now, if you're wondering why there's only two things on my so-called list of three --
さて ここまでお話しする中で ちょっとした自己紹介を除けば 今日お話ししたい 3つのアイデアを 間接的に伝えてきました 3つの矛盾を提示しましたね ひとつめは「話すのが苦手だけど 話すのが上手い」 そして「辞めたけど 辞めなかった」 3つのアイデアと3つの矛盾です 3つと言うわりに 2つしかないのはなぜかと 考えていると思いますが―
(Laughter)
(笑)
I remind you it is literally a list of contradictions. Keep up.
それこそが文字通り 矛盾なんです ついてきてください
(Laughter)
(笑)
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length, it's best to stick with just sharing one idea. I said no.
TEDの人たちには この長さのトークなら 1つのアイデアに絞るのがいいと 言われました お断りしました
(Laughter)
(笑)
What would they know?
何をもってそう言うのか
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice, I want to take you back to the beginning of this talk, specifically, my palindrome joke. Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade, the rule of three, whereby you make a statement and then back that statement up with a list. My entire family have palindromic names: Mum, Dad, Nan, Pop. The first two ideas on that list create a pattern, and that pattern creates expectation. And then the third thing -- bam! -- Kayak. What? That's the rule of three. One, two, surprise! Ha ha.
明らかに良いアドバイスですが 従わなかったわけを説明しましょう トークの冒頭に話を戻します 回文のジョークです このジョークには私が好きな コメディの法則が使われています 3の法則です ある考えを述べて リストアップしていきます 「うちの家族は 全員名前が回文なんです」 「母 父 バァバ ジィジ」 最初の2つで パターンが生まれます パターンから予測が生じて それから3つめがオチです カヤック? 何だって? これが3の法則です 1、2、サプライズ! ははは
(Laughter)
さて― (笑)
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft, it is also fundamental to the way I communicate. So I won't be changing anything for nobody, not even TED, which, I will point out, stands for three ideas: technology, entertainment and dickheads.
3の法則は私のコメディの 基礎であるだけでなく 私のコミュニケーションの 基礎でもあります だから何を言われようと TEDのためだって変えはしません TED だって3つじゃないですか テクノロジー エンターテインメント デキそこない
(Laughter)
(笑)
Works every time, doesn't it?
この法則は万能でしょ?
But you need more than just jokes to be able to cut it as a professional comedian. You need to be able to walk that fine line between being charming and disarming. And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed to offset my disarming personality was through not jokes but stories. So my stand-up routines are filled with stories: stories about growing up, my coming out story, stories about the abuse I've copped for being not only a woman but a big woman and a masculine-of-center woman. If you watch my work online, check the comments out below for examples of abuse.
とはいえ プロのコメディアンとしては ジョークだけでは不十分です 魅力と弛緩の絶妙な加減が大事です 和ませキャラでもない私の性格を 補うには魅力を高める必要があり その一番効果的な方法は ジョークではなく エピソードだと分かりました ですから 私のネタは エピソードが多いんです 幼少時代の話や カミングアウトした話 女性で 体格が大きい上に マスキュリンオブセンターの男性性ゆえに 受けてきた誹謗中傷の話などです ネットで私のコメディの コメント欄を見れば どんな誹謗中傷かわかります
(Laughter)
(笑)
It's that time in the talk where I shift into second gear, and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
ここでトークのギアを セカンドに入れて これまで述べてきたことを エピソードでお話しします
In the last few days of her life, my grandma was surrounded by people, a lot of people, because my grandma was the loving matriarch of a large and loving family. Now, if you haven't made the connection already, I am a member of that family. I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma on the day she died. But as she was already cocooned within herself by then, it was something of a one-sided goodbye. So I thought about a lot of things, things I hadn't thought about in a long time, like the letters I used to write to my grandma when I first started university, letters I filled with funny stories and anecdotes that I embellished for her amusement. And I remembered how I couldn't articulate the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life into a world that felt far too big for me. But I remembered finding comfort in those letters, because I wrote them with my grandma in mind. But as the world got more and more overwhelming and my ability to negotiate it got worse, not better, I stopped writing those letters. I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
亡くなる前の数日間 祖母は人々に囲まれていました たくさんの人にです うちの祖母は 愛情深い大家族の 愛すべき女家長だったんです まだお気づきでない方のために言えば 私もその家族の一員です 幸運なことに 祖母が亡くなるその日に お別れを言うことができました でも 祖母の意識は すでに遠のきつつあったので 一方的なお別れではありました そこで 色々と考えました 長いこと考えていなかったようなことを 大学入学当初に 祖母に宛てて書いた― 手紙なんかのことを 楽しんでもらえるように ちょっと脚色を加えて 面白いエピソードを たくさん書き連ねました 自分の手には余るほど広い世界で 道を切り開こうとするときに 自分の中にあふれる 不安や恐怖については 上手く伝えられなかったことを 思い出しました でも手紙を書くことは 自分の慰めにもなりました 祖母のことを思って 書いたからです やがて 周りの世界に どんどん圧倒されて 上手く乗り切ることが できなくなっていくと 手紙を書くのをやめました 祖母が手紙で知りたいような生活を 送ってはいないと思ったからです
Grandma did not know I was gay, and about six months before she died, out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend. Now, I remember making a conscious decision in that moment not to come out to my grandmother. And I did that because I knew her life was drawing to an end, and my time with her was finite, and I did not want to talk about the ways we were different. I wanted to talk about the ways were we connected. So I changed the subject. And at the time, it felt like the right decision. But as I sat witness to my grandmother's life as it tapered to its inevitable end, I couldn't help but feel I'd made a mistake not to share such a significant part of my life. But I also knew that I'd missed my opportunity, and as Grandma always used to say, "Ah, well, it's all part of the soup. Too late to take the onions out now."
祖母は私がゲイであると 知りませんでした 亡くなる半年ほど前に 突然 彼氏はいるかと 祖母に聞かれました その瞬間に 祖母には カムアウトしないと はっきりと決めたのを覚えています なぜなら 祖母の命は 尽きようとしており 限られた時間の中で 自分と祖母の違いについては 話したくなかったからです 祖母とつながりを感じられる事柄を 話したいと思いました だから 話題を変えました その時は 正しい判断に思えました でも 祖母の命が 徐々に消えゆくのを 座って 目の当たりにしていると 私の人生でこれほど重要なことを 伝えなかったことが 間違いであるような気持ちになりました そして その機会を 逸してしまったのだと悟りました 祖母がよく言っていたように 「あーあ もうスープに溶けちゃったね 玉ねぎを取り出そうったって もう遅いよ」
(Laughter)
(笑)
And I thought about that, and I thought about how I had to deal with too many onions as a kid, growing up gay in a state where homosexuality was illegal. And with that thought, I could see how tightly wrapped in the tendrils of my own internalized shame I was. And with that, I thought about all my traumas: the violence, the abuse, my rape. And with all that cluster of thinking, a thought, a question, kept popping into my mind to which I had no answer: What is the purpose of my human?
その言葉を思い 成長するにつれ どれほど多くの「玉ねぎ」に 向き合わねばならなかったかを考えました 私が育った州では 同性愛が違法だったからです そのことと共に 内面化された恥という蔓に この身をきつく絡め取られていたかが 分かりました 自分が抱える あらゆるトラウマについて考えました 暴力 虐待 レイプなどです そんな風に色々な思いが 交錯する中で ある考え 答えのない問いが 頭に浮かびました 私という人間は なぜ存在しているのか?
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother. I mean, we share the most traits in common. Not so much these days. Death really changes people. But that --
家族の中で 祖母は 一番近しい存在でした とても多くの点が共通していました 最近はそうでもありません 死んだら 人は変わるものですね でも ―
(Laughter)
(笑)
is my grandmother's sense of humor. But the person I felt most akin to in the world was a mother, a grandmother, a great-grandmother, a great-great-grandmother. Me? I represented the very end of my branch of the family tree. And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk. What was the purpose of my human?
これも祖母譲りのユーモアです 私がこの世界で 一番近しく感じた存在は 母であり 祖母であり 曾祖母であり 高祖母でもある人でした 私といえば― 家系図では 私もある枝の一番先っぽですが 幹との繋がりが残っているのかさえ 怪しいものでした 私という人間は なぜ存在しているのか?
The year after my grandmother's death was the most intensely creative of my life. And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather more than they scatter. My thought process is not linear. I'm a visual thinker. I see my thoughts. I don't have a photographic memory, and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces. It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics that I've developed and can understand fluently and think deeply with. but I struggle to translate. I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash, and as for the written word, I'm OK at it but it's a tortuous process of translation, and I don't feel it does the job. And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it. Speech has always felt like an inadequate freeze-frame for the life inside of me. All this to say, I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
祖母の亡くなった翌年は 人生で最高にクリエイティブな年でした 思うに その頃には 考えがあちこちに散らばらず まとまってきたからでしょう 私の思考プロセスは 直線的ではありません 視覚的に考えるので 思考が目に浮かぶのです 写真のように 正確な記憶力はありませんし 思考が頭の中の棚に 整然と並んでいるわけでもありません どちらかと言うと自分で考案した 日々進化していく象形文字の言語があって それで物事をよく理解したり 深く考えたりできるのです でも翻訳するのは至難の業です 絵を描くのも 彫刻も 手芸さえも上手くないし 文章を書くのは そこそこできますが 考えを翻訳する過程には苦しめられ 上手に表現できているとも 思えないのです 先程言ったとおり 考えを話すのも さほど上手くありません 話すのは 自分の内側にある命を 下手くそに捉えた― 静止画像のようだと 思ってきました 何が言いたいかというと これまで常に 自分が伝えられる以上に 深く理解してきたということです
Now, about a year before Grandma died, I was formally diagnosed with autism. Now for me, that was mostly good news. I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person because I was depressed and anxious. But it turns out I was depressed and anxious because I couldn't sort my life out like a normal person, because I was not a normal person, and I didn't know it. Now, this is not to say I still don't struggle. Every day is a bit of a struggle, to be honest. But at least now I know what my struggle is, and getting to the starting line of normal is not it. My struggle is not to escape the storm. My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
祖母が亡くなる前の年 私は正式に自閉症だと 診断されました 私にとって これは 概ね良い知らせでした それまでずっと 自分が 普通の人のような生活ができないのは 鬱状態で不安神経症だからだと 思っていたんです でも 実際には 鬱状態で不安神経症だったのは 普通の人のような生活が 送れないからで 私が普通ではなかったのに それを知らなかったからです もう苦労がないと いうわけでありません 正直に言って 毎日 何かと大変です でも 少なくとも その苦労の正体を知っているし それは普通の人になろうと することではありません 嵐から逃れようと 努力するのではなく できるだけ上手く 台風の目を見つけるのです
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm -- repetitive behaviors, routine and obsessive thinking -- I have another surprising doorway into the eye of the storm: stand-up comedy. And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes, I am calm doing a thing that scares the hell out of most people. I'm almost dead inside up here.
自閉症スペクトラムの人たちが 平穏を得る方法には 反復行動や決まった手順 強迫的思考などがありますが 台風の目につながる 意表をついた扉が私にはあります スタンダップ・コメディです 私が定型発達していないという こんな証拠もあります ほとんどの人が恐れることで 私は落ち着くんです 舞台では死んだように冷静ですよ
(Laughter)
(笑)
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me I could never understand. My misfit suddenly had a fit, and for a while, I got giddy with a newfound confidence I had in my thinking. But after Grandma died, that confidence took a dive, because thinking is how I grieve. And in that grief of thought, I could suddenly see with so much clarity just how profoundly isolated I was and always had been. What was the purpose of my human?
診断を受けたおかげで 自分では理解できなかったような 側面を考える枠組みができました はみ出し者だった自分が 急に居場所を得て しばらくの間 私は 自分の考え方に自信が生まれて うきうきしていました でも祖母が亡くなった後 その自信は影を潜めました 私は考えることによって 死を悼むからです その悲しみの中で 突然くっきりと見通せたんです これまでどれほど自分が 深く孤立していたことか 私という人間は なぜ存在しているのか?
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common. And I started to worry, because I had both. Could I ever untangle them? I'd always been told that the way out of trauma was through a cohesive narrative. I had a cohesive narrative, but I was still at the mercy of my traumas. They're all part of my soup, but the onions still stung. And at that point, I realized that I'd been telling my stories for laughs. I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain and holding on to my trauma for the comfort of my audience. I was connecting other people through laughs, yet I remained profoundly disconnected. What was the purpose of my human? I did not have an answer, but I had an idea. I had an idea to tell my truth, all of it, not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma. And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
自閉症とPTSDには共通点が 多くあると考えるようになりました そして悩み始めました 私は両方患っているからです 2つを解きほぐすことは できるのだろうか? それまでずっと トラウマを克服するには 一貫した物語が必要だと 言われてきました 一貫した物語はありましたが トラウマからは 逃れられていませんでした スープの中に溶け込んでいるのに 玉ねぎが まだ目にしみるのです その時 気付いたのは 笑わせるために 自分の話をしてきたということでした 薄暗い部分を取り除き 痛々しさを切り落とした上で 自分のトラウマに執着して 観客を喜ばせてきました 他の人々を笑いで ひとつにする一方で 私自身は深く切り離されていたのです 私という人間は なぜ存在しているのか? 答えは分からないながらも アイデアはありました 私の真実を伝えたら どうかと思いました 私のすべてを 笑わせるのではなく 私のトラウマを― 文字通り 心の底からの痛みを伝えるのです そのためにはコメディ番組が 適していると思いました
And that is what I did. I wrote a comedy show that did not respect the punchline, that line where comedians are expected and trusted to pull their punches and turn them into tickles. I did not stop. I punched through that line into the metaphorical guts of my audience. I did not want to make them laugh. I wanted to take their breath away, to shock them, so they could listen to my story and hold my pain as individuals, not as a mindless, laughing mob. And that's what I did, and I called that show "Nanette." Now, many --
そこで 実行したのです 私はオチにこだわらない コメディを書きました コメディアンは オチの 程良い一撃で 笑わせることが 期待されるのですが 私はオチで終わらせず 突き抜けるような一撃を 視聴者の 腹にズシンと 打ち込んだのです 笑わせたかったのではありません 息をのませるような 衝撃を与えれば 視聴者は 私の話を聴いて 個人として痛みを受け止めるはずなのです 思考せず ただ笑うだけの群衆では なくなるはずです それが実現しました 『ナネット』というタイトルです さて 多くの ―
(Applause)
(拍手)
Now, many have argued that "Nanette" is not a comedy show. And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show, those people are still wrong --
さて 多くの人が 『ナネット』は コメディではないと言いました 『ナネット』が コメディ番組ではないことは認めますが 皆 間違っています
(Laughter)
(笑)
because they have framed their argument as a way of saying I failed to do comedy. I did not fail to do comedy. I took everything I knew about comedy -- all the tricks, the tools, the know-how -- I took all that, and with it, I broke comedy. You cannot break comedy with comedy if you fail at comedy. Flaccid be thy hammer.
なぜなら 人々の論調は 「コメディがすべった」 というものだからです コメディがすべったのではありません 私はコメディについての知識を 総動員しました テクニックも方法も ノウハウもすべてを すべてを使った上で コメディをぶっ壊したんです コメディがすべっていたら コメディでコメディを ぶっ壊せません ピコピコハンマーじゃ駄目なのです
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
That was not my point. The point was not simply to break comedy. The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it, reform it into something that could better hold everything I needed to share, and that is what I meant when I said I quit comedy.
破壊が目的ではありません 単にコメディを 破壊したかったのではなく 目的は コメディを破壊して 再構築することでした 伝えたい内容をすべて 盛り込めるような より良いものに 作りかえること ― だからこそ 「コメディから引退」と 言ったんです
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool, but what are the three ideas, exactly? It's a bit vague."
さて そろそろ こう思う頃ですね 「ふうん 分かった でも3つのアイデアって 結局何なの? よくわかんない」
I'm glad I pretended you asked.
聞かれたことにさせてください
(Laughter)
(笑)
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas. A smart crowd, by all accounts, so I wouldn't be surprised at all. But you might be surprised to find out that I don't have three ideas. I told you I had three ideas, and that was a lie. That was pure misdirection -- I'm very funny. What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds, and I've scattered them all throughout my talk. And why did I do that? Well, apart from shits and giggles, it comes down to something my grandma always used to say. "It's not the garden, it's the gardening that counts." And "Nanette" taught me the truth to that truism. I fully expected by breaking the contract of comedy and telling my story in all its truth and pain that that would push me further into the margins of both life and art. I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth. But that is not what happened. The world did not push me away. It pulled me closer. Through an act of disconnection, I found connection. And it took me a long time to understand that what is at the heart of that contradiction is also at the heart of the contradiction as to why I can be so good at something I am so bad at.
3つのアイデアがお分かりの人も 結構いるんじゃないでしょうか どう考えても 賢い人の集まりですから 驚くにはあたりません でも3つのアイデアなんかないと聞けば 驚くかもしれませんね 3つのアイデアがあると 言ったのは嘘です まったくのでっちあげです 私 変わり者なんです 今 やってみたのは 様々なアイデアを種として トーク全体に 種を蒔いたんです なぜ そんなことをしたかって? 笑わせるためを除けば 祖母がよく言っていた ある言葉に尽きます 「大事なのは庭じゃなくて 庭仕事だ」 それが本当だと 『ナネット』が教えてくれました コメディの決まり事を破ることや 真実と痛みをそのままに 自分の話をすることで 人生においてもアートにおいても 自らを周縁に押しやることは重々承知でした 分かった上で 真実を伝えるために 自ら犠牲を払う覚悟でした でも そうはなりませんでした 世界は私を押しやらずに 近くに引き寄せてくれたんです 自らを切り離すことで 繋がりを見いだしました そう理解するまでには 時間がかかりました その矛盾の核心は これほど苦手なことが とても得意なのはなぜかという 別の矛盾の核心でもあります
You see, in the real world, I struggle to talk to people because my neurodiversity makes it difficult for me to think, listen, speak and process new information all at the same time. But onstage, I don't have to think. I prepare my thinks well in advance. I don't have to listen. That is your job.
実生活では 人に話しかけるのが苦手です 脳の多様性の中で 私は 考えたり 耳を傾けたり 話したり 新しい情報を処理したりするのを 同時に行うのが 難しいタイプなのです でも舞台では 考える必要はありません 前もって 考えておくことができます 耳を傾ける必要もありません それは皆さんの役割です
(Laughter)
(笑)
And I don't really have to talk, because, strictly speaking, I'm reciting. So all that is left is for me to do my best to make a genuine connection with my audience. And if the experience of "Nanette" taught me anything, it's that connection depends not just on me. You play a part. "Nanette" may have begun in me, but she now lives and grows in a whole world of other minds, minds I do not share. But I trust I am connected. And in that, she is so much bigger than me, just like the purpose of being human is so much bigger than all of us. Make of that what you will.
それに実は 話す必要もありません 厳密には 暗唱しているんですから そこで 残るものは 観客と真に繋がるために 努力をするということです 『ナネット』から 学んだことがあるとしたら 繋がりは私だけが 作るものではないということです 皆さんも参加するのです 『ナネット』が私の内から 生まれたものであったとしても あのキャラクターは 世界中の人々の頭の中に生きています 私ではない他者ですが 私と繋がっていると思います ですから ナネットは 私よりずっと大きい存在で 人間として存在する目的が 私たちよりずっと大きいのと同じです 好きなように解釈してください
Thank you, and hello.
ありがとう そして こんにちは
(Applause)
(拍手)