My name is Hannah. And that is a palindrome. That is a word you can spell the same forwards and backwards, if you can spell. But the thing is --
Je m'appelle Hannah. C'est un palindrome. C'est-à-dire un mot que l'on peut épeler indifféremment dans les deux sens, pour ceux qui savent épeler. Mais en fait,
(Laughter)
(Rires)
my entire family have palindromic names. It's a bit of a tradition. We've got Mum, Dad --
Dans ma famille, on a tous des surnoms palindromiques. C'est une tradition. Il y a Mum, Dad,
(Laughter)
(Rires)
Nan, Pop.
Nan, Pop,
(Laughter)
(Rires)
And my brother, Kayak.
et mon frère, Kayak.
(Laughter)
(Rires)
There you go. That's just a bit a joke, there.
Et voilà ! C'est une plaisanterie, certes,
(Laughter)
(Rires)
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian. Now there's two things you know about me already: my name's Hannah and I'm a comedian. I'm wasting no time. Here's a third thing you can know about me: I don't think I'm qualified to speak my own mind. Bold way to begin a talk, yes, but it's true. I've always had a great deal of difficulty turning my thinking into the talking. So it seems a bit of a contradiction, then, that someone like me, who is so bad at the chat, could be something like a stand-up comedian. But there you go. There you go. It's what it is.
car j'aime bien démarrer ainsi car je suis humoriste. Vous savez déjà deux choses sur moi : je m'appelle Hannah et je suis humoriste. Je ne perds pas de temps. Voici la troisième chose que vous devez savoir : je crains ne pas être qualifiée pour exprimer mes opinions. C'est un début d'intervention audacieux, mais c'est la vérité. J'ai toujours éprouvé des difficultés à transformer ma pensée en paroles. Cela peut donc paraître une contradiction qu'une personne comme moi, si peu versée dans la conversation, puisse devenir humoriste. Mais voilà. Mais voilà. C'est ainsi.
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See? See? See?
Je me suis lancée dans le spec-, spectacle, vous voyez ? Vous voyez ?
(Laughter)
(Rires)
I first tried my hand at stand-up comedy in my late 20s, and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem who'd never held a microphone before, I knew as soon as I walked and stood in front of the audience, I knew, before I'd even landed my first joke, I knew that I really liked stand-up, and stand-up really liked me. But for the life of me, I couldn't work out why. Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
Je me suis lancée dans le spectacle à la fin de la vingtaine. En dépit de ma timidité pathologique, de ne jamais parler, de mon manque d'estime de moi et de n'avoir jamais tenu un micro en main, face au public, j'ai immédiatement su, avant même de lâcher ma première plaisanterie, j'ai su que j'adorais ça et que la scène m'adorait. Toutefois, je ne comprenais pas pourquoi. Comment pouvais-je être si bonne à une chose à laquelle je n'étais pas douée.
(Laughter)
(Rires)
I just couldn't work it out, I could not understand it. That is, until I could.
Cette question me taraudait sans que je puisse comprendre. Jusqu'à ce que je comprenne.
Now, before I explain to you why it is that I can be good at something I'm so bad at, let me throw another spanner of contradiction into the work by telling you that not long after I worked out why that was, I decided to quit comedy. And before I explain that little oppositional cat I just threw amongst the thinking pigeons, let me also tell you this: quitting launched my comedy career.
Avant de dissiper ce mystère d'être si douée pour une chose pour laquelle je suis si peu douée, je vais vous balancer une autre de mes contradictions : peu après avoir compris tout ça, j'ai décidé d'abandonner la comédie. C'est donc un nouveau pavé dans la mare, une contradiction que je dois vous expliquer, mais avant ça, j'ajouterai que renoncer à ma carrière d'humoriste l'a lancée.
(Laughter)
(Rires)
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy, I became the most talked-about comedian on the planet, because apparently, I'm even worse at making retirement plans than I am at speaking my own mind.
Un succès fulgurant à un point tel qu'après avoir quitté la comédie, je suis devenue l'humoriste dont on parlait le plus. Car, apparemment, je suis encore plus mauvaise à planifier ma retraite qu'à exprimer mes opinions.
Now, all I've done up until this point apart from giving over a spattering of biographical detail is to tell you indirectly that I have three ideas that I want to share with you today. And I've done that by way of sharing three contradictions: one, I am bad at talking, I am good at talking; I quit, I did not quit. Three ideas, three contradictions. Now, if you're wondering why there's only two things on my so-called list of three --
Jusqu'à présent, hormis étaler quelques détails biographiques, j'ai uniquement fait allusion au fait que j'ai trois idées à partager avec vous, sous la forme de trois contradictions. Un : je ne parle pas bien mais je parle bien. J'ai abandonné mais pas abandonné. Trois idées, trois contradictions. Vous devez avoir remarqué qu'il n'y a que deux points dans ma liste de trois points.
(Laughter)
(Rires)
I remind you it is literally a list of contradictions. Keep up.
Mais rappelez-vous qu'il s'agit d'une liste de contradictions. Accrochez-vous.
(Laughter)
(Rires)
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length, it's best to stick with just sharing one idea. I said no.
Les organisateurs de TED m'ont proposé dans le cadre d'une intervention si longue de me concentrer sur une seule idée. J'ai refusé.
(Laughter)
(Rires)
What would they know?
Que savent-ils de moi ?
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice, I want to take you back to the beginning of this talk, specifically, my palindrome joke. Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade, the rule of three, whereby you make a statement and then back that statement up with a list. My entire family have palindromic names: Mum, Dad, Nan, Pop. The first two ideas on that list create a pattern, and that pattern creates expectation. And then the third thing -- bam! -- Kayak. What? That's the rule of three. One, two, surprise! Ha ha.
Pour expliquer pourquoi j'ai choisi d'ignorer ce qui est clairement un bon conseil, je dois vous ramener au début de mon intervention, à ma plaisanterie sur le palindrome. Cette plaisanterie est fondée sur mon astuce préférée d'humoriste, la règle de trois : on affirme une chose, et on va la contredire avec une liste. Tous les membres de ma famille ont un surnom en palindrome. Mum, Dad, Nan, Pop. L'idée fondamentale est de créer une récurrence, et cette récurrence génère une attente. Ensuite vient le troisième élément, Boum ! Kayak. Quoi ? C'est la règle de trois. Un, deux, surprise ! Ha ha.
(Laughter)
(Rires)
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft, it is also fundamental to the way I communicate. So I won't be changing anything for nobody, not even TED, which, I will point out, stands for three ideas: technology, entertainment and dickheads.
Le principe de la règle de trois ne se limite pas à mon métier, il est aussi fondamental dans ma manière de communiquer. Je ne vais donc pas changer ça, même pour TED, qui, permettez-moi de le faire remarquer, représente trois idées : Technologie, Excitation, et Deb.
(Laughter)
(Rires)
Works every time, doesn't it?
Ça marche à chaque coup, non ?
But you need more than just jokes to be able to cut it as a professional comedian. You need to be able to walk that fine line between being charming and disarming. And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed to offset my disarming personality was through not jokes but stories. So my stand-up routines are filled with stories: stories about growing up, my coming out story, stories about the abuse I've copped for being not only a woman but a big woman and a masculine-of-center woman. If you watch my work online, check the comments out below for examples of abuse.
Mais avec seulement des blagues, on ne va pas très loin comme humoriste professionnel. Il faut pouvoir rester en équilibre sur le fil entre être envoûtant et être désarmant. J'ai découvert que le moyen le plus sûr de séduire suffisamment pour compenser les effets de ma personnalité désarmante était de raconter des histoires et pas des blagues. Dans mes shows, je raconte donc beaucoup d'histoires des histoires sur ma vie, sur mon coming-out, des histoires sur les insultes que j'ai subies pour ne pas être qu'une femme mais être aussi une femme grande, et assez masculine. Une simple lecture des commentaires en ligne explicitera le concept d'insulte.
(Laughter)
(Rires)
It's that time in the talk where I shift into second gear, and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
Le moment est venu de passer la deuxième vitesse et de vous raconter une histoire sur tout ce que je viens de vous dire.
In the last few days of her life, my grandma was surrounded by people, a lot of people, because my grandma was the loving matriarch of a large and loving family. Now, if you haven't made the connection already, I am a member of that family. I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma on the day she died. But as she was already cocooned within herself by then, it was something of a one-sided goodbye. So I thought about a lot of things, things I hadn't thought about in a long time, like the letters I used to write to my grandma when I first started university, letters I filled with funny stories and anecdotes that I embellished for her amusement. And I remembered how I couldn't articulate the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life into a world that felt far too big for me. But I remembered finding comfort in those letters, because I wrote them with my grandma in mind. But as the world got more and more overwhelming and my ability to negotiate it got worse, not better, I stopped writing those letters. I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
Dans les derniers jours de sa vie, ma grand-mère était entourée de nombreuses personnes, vraiment beaucoup, car elle était la matriarche aimante d'une grande famille unie. Au cas où vous n'avez pas fait le lien, je fais partie de cette famille. J'ai eu la chance, si on peut dire, de pouvoir lui dire adieu le jour de sa mort. Mais sa conscience s'était enfuie dans un confort ouaté, et donc, ce fut un adieu unilatéral. Ça m'a fait penser à des tas de choses, des choses auxquelles je n'avais plus songé depuis longtemps, comme les lettres que je lui envoyais au début de l'université, des lettres remplies d'histoires et d'anecdotes amusantes que j'enjolivais pour son plaisir. Je me suis souvenue combien il m'était difficile d'articuler l'anxiété et la peur qui m'étreignaient au moment de démarrer ma petite vie dans un monde qui me paraissait trop immense. Je me suis souvenue toutefois, trouver du réconfort dans ces lettres car je les écrivais avec ma grand-mère à l'esprit. Mais au fur et à mesure que ce monde me submergeait et que mes capacités à y naviguer se détérioraient, j'ai cessé d'écrire ces lettres. Je pensais que ma grand-mère ne voudrait pas savoir le genre de vie que j'avais.
Grandma did not know I was gay, and about six months before she died, out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend. Now, I remember making a conscious decision in that moment not to come out to my grandmother. And I did that because I knew her life was drawing to an end, and my time with her was finite, and I did not want to talk about the ways we were different. I wanted to talk about the ways were we connected. So I changed the subject. And at the time, it felt like the right decision. But as I sat witness to my grandmother's life as it tapered to its inevitable end, I couldn't help but feel I'd made a mistake not to share such a significant part of my life. But I also knew that I'd missed my opportunity, and as Grandma always used to say, "Ah, well, it's all part of the soup. Too late to take the onions out now."
Ma grand-mère ne savait pas que j’étais homosexuelle, et six mois avant sa mort, comme ça, elle m'a demandé si j'avais un copain. Je me souviens ce jour-là, avoir pris très soigneusement la décision de ne rien dire à ma grand-mère car je savais que sa vie arrivait à sa fin, nos moments ensemble étaient comptés. Je ne voulais pas parler des choses qui nous rendaient différentes. Je voulais parler des choses qui nous reliaient. Alors, j'ai éludé le sujet. À ce moment-là, j'ai cru que c'était la bonne décision. Mais au chevet de ma grand-mère, qui approchait inexorablement de sa mort, je n'ai pu m'empêcher d'éprouver du remords de ne pas lui avoir confié un élément si important de ma vie. J'ai aussi compris que j'avais raté ma chance et comme ma grand-mère aimait le répéter : « La soupe est prête maintenant. C'est trop tard pour retirer les oignons. »
(Laughter)
(Rires)
And I thought about that, and I thought about how I had to deal with too many onions as a kid, growing up gay in a state where homosexuality was illegal. And with that thought, I could see how tightly wrapped in the tendrils of my own internalized shame I was. And with that, I thought about all my traumas: the violence, the abuse, my rape. And with all that cluster of thinking, a thought, a question, kept popping into my mind to which I had no answer: What is the purpose of my human?
Ça m'a fait réfléchir et j'ai pensé que j'avais eu trop d'oignons à gérer dans mon enfance, grandissant dans un État où l'homosexualité est un crime. Cette pensée m'a conduite à réaliser combien j'étais étranglée par le carcan de ma propre honte. Je me suis alors souvenue de tous mes traumatismes : la violence, le harcèlement, mon viol. Et dans ce nœud de pensées, une question revenait sans cesse à la surface. Mais je n'avais pas de réponse : pourquoi suis-je là ?
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother. I mean, we share the most traits in common. Not so much these days. Death really changes people. But that --
Je me sentais plus proche de ma grand-mère que des autres membres de la famille. Nous avions tant de traits en commun. Pas autant maintenant. Car la mort transforme les gens. Mais ça--
(Laughter)
(Rires)
is my grandmother's sense of humor. But the person I felt most akin to in the world was a mother, a grandmother, a great-grandmother, a great-great-grandmother. Me? I represented the very end of my branch of the family tree. And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk. What was the purpose of my human?
C'est le sens de l'humour de ma grand-mère. Cette personne dont je me sentais si proche était une mère, une grand-mère, une arrière-grand-mère, une arrière-arrière-grand-mère. Moi ? J'étais la dernière représentante de ma branche de l’arbre familial et je n'étais pas trop sûre d'être encore reliée au tronc. Pourquoi étais-je là ?
The year after my grandmother's death was the most intensely creative of my life. And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather more than they scatter. My thought process is not linear. I'm a visual thinker. I see my thoughts. I don't have a photographic memory, and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces. It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics that I've developed and can understand fluently and think deeply with. but I struggle to translate. I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash, and as for the written word, I'm OK at it but it's a tortuous process of translation, and I don't feel it does the job. And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it. Speech has always felt like an inadequate freeze-frame for the life inside of me. All this to say, I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
L'année de la mort de ma grand-mère fut la plus créative de ma vie. Je suppose que c'est dû au fait que mes pensées s'agrégèrent au lieu de se dissiper. Je n'ai pas un processus mental linéaire. Je suis très visuelle, je vois mes pensées. Je n'ai pas de mémoire photographique et mon esprit n'est pas une galerie statique d'images mentales. C'est une sorte de langage hiéroglyphe qui évolue dans mon esprit que j'ai développé, que je comprends couramment, et avec lequel je pense. Mais la traduction est difficile. Je ne sais ni peindre, ni dessiner, ni sculpter, ni faire du patchwork. Quant à l'écriture, ça va encore mais ça reste un processus de traduction tortueux qui ne me satisfait guère. Quand il s'agit d'exprimer à haute voix mes idées, c'est terrible. Le discours m'a toujours paru être un cadre exigu et inapte à traduire ma vie intérieure. Et donc, j'ai toujours compris davantage que ce que je suis capable de communiquer.
Now, about a year before Grandma died, I was formally diagnosed with autism. Now for me, that was mostly good news. I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person because I was depressed and anxious. But it turns out I was depressed and anxious because I couldn't sort my life out like a normal person, because I was not a normal person, and I didn't know it. Now, this is not to say I still don't struggle. Every day is a bit of a struggle, to be honest. But at least now I know what my struggle is, and getting to the starting line of normal is not it. My struggle is not to escape the storm. My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
Un an avant la mort de ma grand-mère, on a officiellement diagnostiqué l'autisme chez moi. Ce fut une sorte de soulagement pour moi. J'ai toujours pensé que je ne pouvais pas gérer ma vie comme une personne normale car j'étais dépressive et anxieuse. Mais en fait, j'étais dépressive et anxieuse parce que je n'arrivais pas à gérer ma vie comme une personne normale, parce que je n'étais pas une personne normale mais je l'ignorais. Je ne dis pas que c'est facile aujourd'hui. Chaque jour apporte ses difficultés, pour être sincère. Mais au moins, maintenant, je peux donner un nom à mes difficultés et assumer qu'être normale n'en fait pas partie. Je ne cherche pas à me protéger de l'orage. Je lutte pour trouver l'œil du cyclone le mieux que je peux.
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm -- repetitive behaviors, routine and obsessive thinking -- I have another surprising doorway into the eye of the storm: stand-up comedy. And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes, I am calm doing a thing that scares the hell out of most people. I'm almost dead inside up here.
Au-delà des méthodes usuelles que nous avons pour trouver notre calme, les comportements répétitifs, les routines et les obsessions, j'ai découvert une manière inattendue d'entrer dans l'œil du cyclone : le one-woman show. Si vous avez besoin de davantage de preuves sur ma neurodivergence, je suis calme quand je fais des choses qui terrorisent les gens en général. Je suis presque morte à l'intérieur.
(Laughter)
(Rires)
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me I could never understand. My misfit suddenly had a fit, and for a while, I got giddy with a newfound confidence I had in my thinking. But after Grandma died, that confidence took a dive, because thinking is how I grieve. And in that grief of thought, I could suddenly see with so much clarity just how profoundly isolated I was and always had been. What was the purpose of my human?
Ce diagnostic m'a offert un cadre auquel rattacher des parties de moi qui me restent incompréhensibles. Ma marginalité avait trouvé une cohérence, et pendant un certain temps, j'ai retrouvé confiance en ma pensée. Mais après la mort de ma grand-mère, cette confiance s'est effondrée car je fais mon deuil en pensant. Et dans ce deuil mental, je me suis aperçu avec lucidité de l'ampleur de l'isolement dans lequel je vivais depuis toujours. Pourquoi suis-je là ?
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common. And I started to worry, because I had both. Could I ever untangle them? I'd always been told that the way out of trauma was through a cohesive narrative. I had a cohesive narrative, but I was still at the mercy of my traumas. They're all part of my soup, but the onions still stung. And at that point, I realized that I'd been telling my stories for laughs. I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain and holding on to my trauma for the comfort of my audience. I was connecting other people through laughs, yet I remained profoundly disconnected. What was the purpose of my human? I did not have an answer, but I had an idea. I had an idea to tell my truth, all of it, not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma. And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
J'ai commencé à faire des recoupements entre l'autisme et les troubles de stress post-traumatique. Ça m'a inquiétée car je souffrais des deux. Comment pourrais-je les démêler ? On m'a toujours expliqué que pour se libérer d'un traumatisme, il faut créer une narration cohérente. J'avais cette narration cohérente, mais je restais soumise à mes traumatismes. Ils faisaient partie de ma soupe et les oignons continuaient de piquer. Alors, j'ai compris, que jusqu'ici, je racontais mon histoire pour amuser. J'avais épuré mon obscurité, gommé la peine de traumatismes auxquels je m'accrochais pour réconforter mon public. Il y avait bien une connexion avec lui à travers le rire, mais je restais profondément isolée. Pourquoi suis-je là ? Je n'avais pas de réponse, mais j'avais une petite idée. J'avais l'intention de dire la vérité, toute la vérité, pas pour faire rire, mais pour partager ma douleur littérale et viscérale. J'ai pensé que le meilleur moyen était d'en faire une comédie.
And that is what I did. I wrote a comedy show that did not respect the punchline, that line where comedians are expected and trusted to pull their punches and turn them into tickles. I did not stop. I punched through that line into the metaphorical guts of my audience. I did not want to make them laugh. I wanted to take their breath away, to shock them, so they could listen to my story and hold my pain as individuals, not as a mindless, laughing mob. And that's what I did, and I called that show "Nanette." Now, many --
C'est donc ce que j'ai fait. J'ai écrit une comédie qui ne respecte pas la chute, la chute inévitable attendue de tous les humoristes, j'en ai fait une démangeaison. Ce n'était que le début. J'ai enfoncé le clou du spectacle dans les tripes métaphoriques de mon public. Je ne souhaitais pas les voir rire. Je voulais leur couper le souffle, les bouleverser, afin qu'ils puissent écouter mon histoire et porter ma douleur en tant qu'êtres humains, pas comme une foule indifférente et hilare. C'est donc ce que j'ai fait, j'ai intitulé mon show : « Nanette ». De nombreuses personnes,
(Applause)
(Applaudissements)
Now, many have argued that "Nanette" is not a comedy show. And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show, those people are still wrong --
De nombreuses personnes ont affirmé que « Nanette » n'est pas une comédie. Je suis d'accord que « Nanette » n'est vraiment pas une comédie, mais ils se trompent quand même.
(Laughter)
(Rires)
because they have framed their argument as a way of saying I failed to do comedy. I did not fail to do comedy. I took everything I knew about comedy -- all the tricks, the tools, the know-how -- I took all that, and with it, I broke comedy. You cannot break comedy with comedy if you fail at comedy. Flaccid be thy hammer.
Car ils ont mal posé leur cadre en disant que j'avais échoué dans mon projet de créer une comédie. Ce n'est pas le cas. J'ai repris tout mon savoir-faire sur la comédie, toutes les astuces, les outils, l'art de la comédie et j'ai utilisé tout cela pour tordre le cou à la comédie. C'est impossible de le faire à l'aide de la comédie si on échoue à la comédie. Débandade d'instruments mous !
(Laughter) (Applause)
(Rires) (Applaudissements)
That was not my point. The point was not simply to break comedy. The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it, reform it into something that could better hold everything I needed to share, and that is what I meant when I said I quit comedy.
Ce n'était pas mon but. Je n'ai jamais eu l'intention de trahir la comédie. Mon intention était de lui tordre le cou pour la reconstruire et la remodeler, la façonner en un outil capable de contenir tout ce que je souhaite partager. C'est ce que je veux dire quand je dis que j'ai abandonné la comédie.
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool, but what are the three ideas, exactly? It's a bit vague."
Je vous entends penser : « Ouais, cool. Mais c'est quoi au juste, ses trois idées ? C'est un peu vague. »
I'm glad I pretended you asked.
Je suis ravie que vous ayez posé la question silencieusement.
(Laughter)
(Rires)
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas. A smart crowd, by all accounts, so I wouldn't be surprised at all. But you might be surprised to find out that I don't have three ideas. I told you I had three ideas, and that was a lie. That was pure misdirection -- I'm very funny. What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds, and I've scattered them all throughout my talk. And why did I do that? Well, apart from shits and giggles, it comes down to something my grandma always used to say. "It's not the garden, it's the gardening that counts." And "Nanette" taught me the truth to that truism. I fully expected by breaking the contract of comedy and telling my story in all its truth and pain that that would push me further into the margins of both life and art. I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth. But that is not what happened. The world did not push me away. It pulled me closer. Through an act of disconnection, I found connection. And it took me a long time to understand that what is at the heart of that contradiction is also at the heart of the contradiction as to why I can be so good at something I am so bad at.
J'imagine aisément que certains parmi vous ont déjà mis le doigt sur ces trois idées. Un public cultivé, sans l'ombre d'un doute, cela ne me surprendrait pas. Mais vous allez découvrir avec consternation que je n'ai pas trois idées. C'est ce que je vous ai affirmé mais c'était un mensonge. Une intox, je sais, je suis vraiment drôle. Ce que j'ai fait en fait, c'est prendre une poignée d'idées comme des graines et les semer tout au long de mon intervention. Pourquoi agir ainsi ? En dehors des conneries et des gloussements, tout ça se résume à une chose que ma grand-mère disait souvent : « Ce n'est pas le jardin qui est important, mais le jardinage. » « Nanette » m'a enseigné la vérité de cette évidence. J'espérais, en trahissant les codes de la comédie pour relater mon histoire dans toute sa vérité et sa douleur, me pousser plus loin dans les marges de la vie et de l'art. Je m'y attendais et j'étais prête à en payer le prix pour relater ma vérité. Mais ça n'est pas arrivé. Le monde ne m'a pas repoussée ; il m'a au contraire attirée vers lui. À travers un acte de déconnexion, j'ai trouvé une connexion. J'ai mis du temps à comprendre que l'élément au cœur de cette contradiction est aussi le cœur de la contradiction qui fait que je peux être si douée à une chose pour laquelle je n'ai aucun don.
You see, in the real world, I struggle to talk to people because my neurodiversity makes it difficult for me to think, listen, speak and process new information all at the same time. But onstage, I don't have to think. I prepare my thinks well in advance. I don't have to listen. That is your job.
Voyez-vous, dans le vrai monde, je dois lutter pour parler car ma neurodiversité m'empêche de penser facilement, d'écouter et de traiter des nouvelles informations simultanément. Mais sur scène, je n'ai pas besoin de penser. Je prépare mes idées à l'avance. Je n'ai pas besoin d'écouter ; c'est votre boulot.
(Laughter)
(Rires)
And I don't really have to talk, because, strictly speaking, I'm reciting. So all that is left is for me to do my best to make a genuine connection with my audience. And if the experience of "Nanette" taught me anything, it's that connection depends not just on me. You play a part. "Nanette" may have begun in me, but she now lives and grows in a whole world of other minds, minds I do not share. But I trust I am connected. And in that, she is so much bigger than me, just like the purpose of being human is so much bigger than all of us. Make of that what you will.
Je n'ai pas besoin de vraiment parler non plus, car, strictement parlant, je récite. Il ne me reste donc plus qu'une chose : faire tout mon possible pour créer cette connexion authentique avec mon public. Si « Nanette » m'a enseigné une chose, c'est que la connexion ne dépend pas uniquement de moi. Vous devez y contribuer. « Nanette » émane de moi, mais elle vit et grandit dans l'univers d'autres esprits, qui ne sont pas le mien. Mais je sais que je suis reliée à eux. C'est pour cela qu'elle me dépasse, tout comme le sens de notre vie nous dépasse tous. Je vous confie ce message.
Thank you, and hello.
Merci et bonne journée.
(Applause)
(Applaudissements)