My name is Hannah. And that is a palindrome. That is a word you can spell the same forwards and backwards, if you can spell. But the thing is --
اسم من هانا است. و یک اسم قرینه است. منظور لغتی است که چه از چپ و چه از راست خوانده شود، فرقی ندارد، البته اگر بدانید چهجوری نوشته میشود! ولی موضوع این است --
(Laughter)
(خنده حضّار)
my entire family have palindromic names. It's a bit of a tradition. We've got Mum, Dad --
اسم همه اعضای خانواده من قرینه است. یک جورهایی رسم است. داریم: مام [مادر] دَد [پدر]) —
(Laughter)
(خنده حضّار)
Nan, Pop.
نَن [مادربزرگ]، پاپ [پدربزرگ]
(Laughter)
(خنده حضّار)
And my brother, Kayak.
و، برادرم کایاک [قایق]
(Laughter)
(خنده حضّار)
There you go. That's just a bit a joke, there.
اینطوریهاست! این فقط یک شوخی کوچک بود.
(Laughter)
(خنده حضّار)
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian. Now there's two things you know about me already: my name's Hannah and I'm a comedian. I'm wasting no time. Here's a third thing you can know about me: I don't think I'm qualified to speak my own mind. Bold way to begin a talk, yes, but it's true. I've always had a great deal of difficulty turning my thinking into the talking. So it seems a bit of a contradiction, then, that someone like me, who is so bad at the chat, could be something like a stand-up comedian. But there you go. There you go. It's what it is.
من دوست دارم صحبتم را با شوخی شروع کنم چون که کمدین هستم. تا الان دو چیز هست که شما در مورد من میدانید: اینکه اسمم هاناست و کمدین هستم. وقت تلف نمیکنم. اینهم سومین چیزی که باید در مورد من بدانید: من فکر نمیکنم که خودم شایستگی بیان آنچه در ذهنم است را داشته باشم. روش جسورانهای برای شروع صحبتهایم است، بله، اما حقیقت دارد. من همیشه سختی بسیار زیادی برای تبدیل تفکراتم به حرفهایم داشتهام. پس به نظرمیآید اینجا کمی تناقض وجود دارد، که کسی مثل من که در صحبت کردن خیلی بد است، توانسته است استندآپ کمدین باشد. ولی همین است. همین است. این اتفاقی است که افتاده.
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See? See? See?
من اول استندآپ کمد ... کمد ... میبینید؟ میبینید؟ میبینید؟
(Laughter)
(خنده حضّار)
I first tried my hand at stand-up comedy in my late 20s, and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem who'd never held a microphone before, I knew as soon as I walked and stood in front of the audience, I knew, before I'd even landed my first joke, I knew that I really liked stand-up, and stand-up really liked me. But for the life of me, I couldn't work out why. Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
من وقتی اولین بار استندآپ کمدی را امتحان کردم، نزدیک به سی سال داشتم، و برخلاف اینکه از لحاظ آسیبشناسی خجالتی، کمحرف با اعتماد بهنفس پایین بودم و هرگز قبل از آن میکروفن به دست نگرفته بودم، میدانستم که به محض اینکه [به سمت صحنه] راه بیفتم و دربرابر تماشاگران بایستم، و قبل از اینکه اولین جوکم را تعریف کنم، میدانستم که واقعاً استدآپ را دوست دارم، و استندآپ هم من را دوست دارد. ولی پیش خودم، نمیتوانستم بفهمم چرا. چگونه میتوانستم در چیزی که خیلی بدم، آنقدر خوب باشم؟
(Laughter)
(خنده حضّار)
I just couldn't work it out, I could not understand it. That is, until I could.
اصلاً متوجه نمیشدم، نمیتوانستم دلیلش را بفهمم. تا زمانی که، توانستم!
Now, before I explain to you why it is that I can be good at something I'm so bad at, let me throw another spanner of contradiction into the work by telling you that not long after I worked out why that was, I decided to quit comedy. And before I explain that little oppositional cat I just threw amongst the thinking pigeons, let me also tell you this: quitting launched my comedy career.
الان، قبل از اینکه به شما دلیلش را توضیح دهم، دلیل اینکه چگونه میتوانستم در چیزی که خیلی بدم، آنقدر خوب باشم، بگذارید راجع به تناقض دیگری یا شما صحبت کنم، اینکه به شما بگویم درست موقعی که توانستم علتش را بفهمم، تصمیم گرفتم کمدی را کنار بگذارم. و حالا قبل از اینکه راجع به آن گربه مخالف، که وسط کبوترهای افکارتان پرت کردم، توضیح دهم بگذارید این را هم بگویم: ترک کمدی، شروع حرفه کمدی من شد!
(Laughter)
(خنده حضّار)
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy, I became the most talked-about comedian on the planet, because apparently, I'm even worse at making retirement plans than I am at speaking my own mind.
یعنی، واقعاً شروعش بود، تا حدی که بعد از ترک کمدی، به کمدینی تبدیل شدم که همه در موردش در کل کره زمین بحث میکردند، چرا که به نظر میرسد برنامهریزی برای دوران بازنشستگیم هم حتی بدتر از بیان کردن ذهنم بودم!
Now, all I've done up until this point apart from giving over a spattering of biographical detail is to tell you indirectly that I have three ideas that I want to share with you today. And I've done that by way of sharing three contradictions: one, I am bad at talking, I am good at talking; I quit, I did not quit. Three ideas, three contradictions. Now, if you're wondering why there's only two things on my so-called list of three --
تا اینجای بحث کل کاری که انجام دادم، به غیر از چند اطلاعات جزئی و پراکنده از شرح حالم، غیرمستقیم به شما سه ایدهای را که میخواهم امروز با شما مطرح کنم، گفتهام. و آن را از طریق بیان سه تناقض اجرا کردهام: یک، من در صحبت کردن بد هستم، من در صحبت کردن خوب هستم؛ من [کارم] را ترک کردم، [کارم] را ترک نکردم. سه ایده، سه تناقض. حالا اگر شما نمیدانید چرا تنها دو موضوع در لیست، به اصطلاح، سهتایی من است
(Laughter)
(خنده حضّار)
I remind you it is literally a list of contradictions. Keep up.
لازم است یادآوری کنم که این دقیقاً یک لیست متناقض است. حواستان باشد!
(Laughter)
(خنده حضّار)
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length, it's best to stick with just sharing one idea. I said no.
دوستانم در TED، به من توصیه کردند که با این وقت کوتاه برای سخنرانی، بهتراست فقط به توضیح یکی از ایدههایت بپردازی. ومن گفتم خیر!
(Laughter)
(خنده حضّار)
What would they know?
آنها چی میدانند؟
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice, I want to take you back to the beginning of this talk, specifically, my palindrome joke. Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade, the rule of three, whereby you make a statement and then back that statement up with a list. My entire family have palindromic names: Mum, Dad, Nan, Pop. The first two ideas on that list create a pattern, and that pattern creates expectation. And then the third thing -- bam! -- Kayak. What? That's the rule of three. One, two, surprise! Ha ha.
برای اینکه به شما توضیح دهم چرا من به نصیحت خیلی خوبشان توجهی نکردم، میخواهم شما را ببرم به قبل، اول سخنرانی، یا دقیقتر، به بخش شوخی اسمهای قرینه. حالا، آن شوخی از حیله مورد علاقه من در بین کمدینها استفاده میکند، قانون سهتایی، آنجایی که شما جملهای میگویید، و درباره آن توضیحاتی میدهید؛ با به کارگرفتن یک لیست. تمام اعضای خانواده من اسم قرینه دارند: مام، دَد، نَن، پاپ. دو ایده اولیه لیست، الگویی را ترسیم میکنند، و آن الگو انتظاری را در پی دارد. و بعد موضوع سوم، -اینجاست- کایاک! چی؟ این همان قانون سهتایی است. یک، دو، سوپرایز! هاها [خنده]
(Laughter)
(خنده حضّار)
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft, it is also fundamental to the way I communicate. So I won't be changing anything for nobody, not even TED, which, I will point out, stands for three ideas: technology, entertainment and dickheads.
اما این قانون نه تنها برای نوشتن کارهای من ضروری است، بلکه درمورد روش ارتباط برقرارکردن من هم نقش اساسی دارد. پس من روشم را به خاطر هیچکس عوض نمیکنم، حتی TED، که خود کلمه TED، همینجا میگویم، هرحرفش حرف اول یک ایده است فناوری [یا تکنولوژی برای T]، سرگرمی [یا انترتینمنت برای E] و خُلها[یا دیکهد برای D]
(Laughter)
(خنده حضّار)
Works every time, doesn't it?
هر بار کار میکند، مگر نه؟ [اشاره به قانون سهتایی]
But you need more than just jokes to be able to cut it as a professional comedian. You need to be able to walk that fine line between being charming and disarming. And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed to offset my disarming personality was through not jokes but stories. So my stand-up routines are filled with stories: stories about growing up, my coming out story, stories about the abuse I've copped for being not only a woman but a big woman and a masculine-of-center woman. If you watch my work online, check the comments out below for examples of abuse.
ولی شما، به عنوان استدآپ کمدین، به چیزی بیش از شوخی احتیاج دارید تا کمدین حرفه ای باشید و شما باید بتوانید روی مرز باریک بین جذاب بودن و قانعکننده بودن راه بروید. و من فهمیدم که مؤثرترین روش برای تولید میزان جذابیت مورد احتیاج من و مهار شخصیت قانعکنندهام، ازطریق شوخی نیست، بلکه از طریق داستان است. پس روش استندآپ من پر از داستان است: داستان بزرگ شدنم، داستان بیرون آمدنم [از حصار دورم]، داستان سؤاستفاده شدن از من، به خاطر اینکه نه تنها زن بودم، بلکه زنی هیکلی، با تمایلات همجنسگرایانه. اگر کارهایم را دراینترنت میبینید، سری به نظرات کاربران در زیر بزنید، برای مثال در بحث سؤاستفاده.
(Laughter)
(خنده حضّار)
It's that time in the talk where I shift into second gear, and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
الان در این قسمت بحث، زمان تغییر و رفتن به دنده دو است، و من داستانی میگویم در مورد تمام آنچه تا اینجا برایتان گفتهام.
In the last few days of her life, my grandma was surrounded by people, a lot of people, because my grandma was the loving matriarch of a large and loving family. Now, if you haven't made the connection already, I am a member of that family. I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma on the day she died. But as she was already cocooned within herself by then, it was something of a one-sided goodbye. So I thought about a lot of things, things I hadn't thought about in a long time, like the letters I used to write to my grandma when I first started university, letters I filled with funny stories and anecdotes that I embellished for her amusement. And I remembered how I couldn't articulate the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life into a world that felt far too big for me. But I remembered finding comfort in those letters, because I wrote them with my grandma in mind. But as the world got more and more overwhelming and my ability to negotiate it got worse, not better, I stopped writing those letters. I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
در آخرین روزهای زندگی مادر بزرگم، اطرافش شلوغ بود، تعداد زیادی جمع بودند، چون مادربزرگ من، مادربزرگی محبوب از یک خانواده بزرگ و دوستداشتنی بود. اگر تا الان متوجه ارتباطات نشدید، باید بگویم که من هم عضو همان خانواده هستم! خوششانس بودم که توانستم از او خداحافظی کنم، در روزی که از دنیا رفت. ولی چون او دیگر در آن آخرین ساعات درحال تنیدن پیله خود بود، کمی حالت خداحافظی یکطرفه داشت. پس من به مسائل خیلی زیادی فکر کردم، مسائلی که مدتها بود به آنها فکر نکرده بودم، مثل نامههای که برای مادربزرگم مینوشتم اولین روزهایی که وارد دانشگاه شده بودم، نامههای پراز داستانها و تمثیلهای خنده دار که من برای سرگرمی او به آنها آب و تاب میدادم. و یادم هست که چقدر برایم سخت بود برایش از اضطراب و ترسی بگویم که در درونم پر بود وقتی سعی داشتم که زندگی کوچکم را به دنیایی که به نظرم خیلی خیلی بزرگ بود بسط دهم. ولی یادم میآمد که آن نامهها به من حس راحتی میداد، چون آن را با مادربزرگم در ذهنم مینوشتم. ولی هرچه دنیا بیشتر و بیشتر پیچیده میشد، و توانایی من برای مهار آن کمتر میشد، و نه بیشتر، من دیگر برایش نامهای ننوشتم. چون فکر میکردم که زندگی من دیگر برای مادربزرگم خواندنی نیست.
Grandma did not know I was gay, and about six months before she died, out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend. Now, I remember making a conscious decision in that moment not to come out to my grandmother. And I did that because I knew her life was drawing to an end, and my time with her was finite, and I did not want to talk about the ways we were different. I wanted to talk about the ways were we connected. So I changed the subject. And at the time, it felt like the right decision. But as I sat witness to my grandmother's life as it tapered to its inevitable end, I couldn't help but feel I'd made a mistake not to share such a significant part of my life. But I also knew that I'd missed my opportunity, and as Grandma always used to say, "Ah, well, it's all part of the soup. Too late to take the onions out now."
مادربزرگم نمیدانست که من همجنسگرا هستم، و حدود شش ماه قبل از اینکه فوت کند، بدون هیچ مقدمهای، از من پرسید که آیا دوستپسر دارم. یادم هست که در آن لحظه در حال کلنجار برای گرفتن تصمیم منطقی بودم، که به او چیزی در این مورد نگویم. من اینکار را کردم، چون میدانستم او به اواخر عمر خود نزدیک است، و زمان من با او محدود است، و من نمیخواستم با او در مورد تفاوتهایمان صحبت کنم. میخواستم در مورد نقاط مشترکمان صحبت کنیم. پس موضوع را عوض کردم. و آن موقع، به نظر تصمیم منطقی میآمد. ولی حالا که نشسته بودم و شاهد بودم که زندگی او ناگزیر به آخرین لحظاتش رسیده است، نمیتوانستم از این فکر فرار کنم که تصمیمم اشتباه بود که با او در مورد بخشی از زندگیم صحبت نکرده بودم. ولی همزمان هم میدانستم که دیگر فرصتم را از دست دادهام، و به قول مادربزرگم که همیشه میگفت، «خوب دیگر این همه بخشی از سوپ است. برای درآوردن پیاز خیلی دیر شده است.»
(Laughter)
(خنده حضّار)
And I thought about that, and I thought about how I had to deal with too many onions as a kid, growing up gay in a state where homosexuality was illegal. And with that thought, I could see how tightly wrapped in the tendrils of my own internalized shame I was. And with that, I thought about all my traumas: the violence, the abuse, my rape. And with all that cluster of thinking, a thought, a question, kept popping into my mind to which I had no answer: What is the purpose of my human?
و من به آن فکر کردم، و به این که چگونه در بچگی باید با پیازهای زیادی مواجه میشدم، به عنوان یک همجنسگرا در ایالتی که همجنسگرایی غیرقانونی بود. و با این فکر، میتوانستم بفهمم که چرا تا این اندازه در هیولای شرم درونی خودم پیچیده شده بودم. و با همه اینها، من به ترسهایم فکر میکردم: خشونت، سؤاستفاده و یا تجاوز به من. در بین هجمه تمام فکرها، یک فکر، یک سؤال، مدام در ذهنم تکرار میشد که من هیچ جوابی برایش نداشتم: هدف از ماهیت انسانی من چیست؟
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother. I mean, we share the most traits in common. Not so much these days. Death really changes people. But that --
از بین تمام اعضای خانوادهام، بیشترین حس نزدیکی را به مادربزرگم داشتم. منظورم این است که بیشترین ویژگیهای مشترک را داشتیم. الان البته نه خیلی، مرگ واقعاً انسانها را تغییر میدهد. — ولی این
(Laughter)
(خنده حضّار)
is my grandmother's sense of humor. But the person I felt most akin to in the world was a mother, a grandmother, a great-grandmother, a great-great-grandmother. Me? I represented the very end of my branch of the family tree. And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk. What was the purpose of my human?
حالت طنزی بود که مادربزرگم داشت. حال، انسانی که من بیشترین حس نزدیکی به او در تمام دنیا را داشتم یک مادر بود، مادربزرگ، مادر مادربزرگ و مادر مادر مادربزرگ. و من؟ آخرین شاخه در شجره خانوادگیم بودم. درحالی که مطمئن نبودم که هنوز به تنه وصل هستم. هدف از ماهیت انسانی من چیست؟
The year after my grandmother's death was the most intensely creative of my life. And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather more than they scatter. My thought process is not linear. I'm a visual thinker. I see my thoughts. I don't have a photographic memory, and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces. It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics that I've developed and can understand fluently and think deeply with. but I struggle to translate. I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash, and as for the written word, I'm OK at it but it's a tortuous process of translation, and I don't feel it does the job. And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it. Speech has always felt like an inadequate freeze-frame for the life inside of me. All this to say, I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
یک سال بعد از مرگ مادر بزرگم، اوج دوران شکوفایی خلاقیت در زندگی من بود. فکر میکنم که دلیلش این بود که افکار متمرکز من بیشتر از افکار پریشان بود. رویه افکار من خطی نیست. من افکار بصری دارم. افکارم را میبینم. نه افکار تصویریای دارم، و نه ذهنم گالری ثابتی از مجموعه منظم افکار است. شبیه این است که من زبان همیشه در حال تغییر هیروگلیفی در اختیار داشتم، که خودم تکمیلش کردهام و کاملاً آن را متوجه میشوم و میتوانم عمیق با آن فکر کنم. ولی با ترجمه کردن آن مشکل دارم. من نمیتوانم نقاشی، طراحی، مجسمه سازی و یا حتی خیاطی کنم، و از نظر نوشتن کلمات، خیلی بد نیستم اما فرایند ترجمه، خیلی برایم پیچیده است، و فکر نمیکنم که [ترجمه] حق مطلب را ادا کند. و از نظر تواناییام، برای بیان افکار خودم، همانطور که گفتم، خیلی قوی نیستم. سخنرانی همیشه برایم حس ناکافی از یک عکس ثابت از کل زندگی درون من است. منظورم این است، من خیلی بیشتراز آنچه میتوانم بیان کنم، مسائل را درک میکنم.
Now, about a year before Grandma died, I was formally diagnosed with autism. Now for me, that was mostly good news. I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person because I was depressed and anxious. But it turns out I was depressed and anxious because I couldn't sort my life out like a normal person, because I was not a normal person, and I didn't know it. Now, this is not to say I still don't struggle. Every day is a bit of a struggle, to be honest. But at least now I know what my struggle is, and getting to the starting line of normal is not it. My struggle is not to escape the storm. My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
یک سال قبل از اینکه مادربزرگم فوت کند، من رسما مبتلا یه اوتیسم تشخیص داده شدم. این برای من، خبرخیلی خوبی بود، [چون] همیشه فکر میکردم که نمیتوانم زندگیام را مثل یک آدم معمولی رتخ وفتخ کنم چون من افسرده و مضطرب بودم. ولی درواقع مسأله این بود که من افسرده و مضطرب بودم، چون نمیتوانستم زندگیام را مثل یک انسان معمولی رتخ و فتخ کنم، چون من انسان معمولی نبودم، و این را نمیدانستم، این به این معنی نیست که الان هیچ مشکلی ندارم. هر روز برای من کمی تقلا است، اگر بخواهم صادق باشم. ولی حداقل الان میدانم که تقلا چیست، و آن آدمی معمولی شدن از نو نیست. برای من، تقلا فرار از طوفان نیست. بلکه پیدا کردن دل طوفان، به بهترین نحوی که میتوانم است.
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm -- repetitive behaviors, routine and obsessive thinking -- I have another surprising doorway into the eye of the storm: stand-up comedy. And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes, I am calm doing a thing that scares the hell out of most people. I'm almost dead inside up here.
حال، جدا از راههای معمول پیدا کردن آرامش— تکرار زیاد رفتار، افکار دائم وسواسی من راه عجیب دیگری برای پیدا کردن دل طوفان دارم: استدآپ کمدی. و اگر شما شواهد بیشتری میخواهید بله، من از نظر عصب شناسی متفاوت هستم. من در انجام کارهایی که برای دیگران خیلی وحشتناک است، آرامم. من این بالا، تقریبا شبیه یک مرده هستم [از نظر آرامش]
(Laughter)
(خنده حضّار)
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me I could never understand. My misfit suddenly had a fit, and for a while, I got giddy with a newfound confidence I had in my thinking. But after Grandma died, that confidence took a dive, because thinking is how I grieve. And in that grief of thought, I could suddenly see with so much clarity just how profoundly isolated I was and always had been. What was the purpose of my human?
تشخیص بیماری، باعث نزدیک شدنم به آن چیزی از من شد که قبلاً هرگزقادربه درکش نبودم. بُعد ناهنجار من، ناگهان متناسب شد، و برای یک مدت، ازاعتماد به نفس تازهای که در ذهنم داشتم، سرم گیج میرفت ولی بعد از مرگ مادربزرگ، آن اعتماد به نفس تخریب شد، چراکه الان غصه خوردنم، از طریق فکر کردن بود. و در آن افکار غصهدار، ناگهان، خیلی واضح میتوانستم ببینم، عمیقا چقدرتنها هستم و تنها بودهام! هدف از ماهیت انسانی من چیست؟
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common. And I started to worry, because I had both. Could I ever untangle them? I'd always been told that the way out of trauma was through a cohesive narrative. I had a cohesive narrative, but I was still at the mercy of my traumas. They're all part of my soup, but the onions still stung. And at that point, I realized that I'd been telling my stories for laughs. I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain and holding on to my trauma for the comfort of my audience. I was connecting other people through laughs, yet I remained profoundly disconnected. What was the purpose of my human? I did not have an answer, but I had an idea. I had an idea to tell my truth, all of it, not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma. And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
به این فکر افتادم که چقدر اوتیسم و اختلال استرسی پس از سانحه شبیه به هم هستند و کم کم نگران شدم، چون من هر دو را داشتم. آیا هیچوقت میتوانم آنها را حل کنم؟ همیشه به من گفته شده بود که راه گذر از آسیب روانی، از طریق روایت پیوسته بود. من روایت پیوستهای داشتم، ولی هنوز تحت تاثیر آسیب روانی بودم. همه، بخشی از سوپ من بودند ولی طعم پیاز هم در آن زننده بود. و در همان زمان بود که من فهمیدم، که من داستانهایم را برای خنداندن میگویم. من داشتم سعی میکردم تاریکیها را حذف کنم، دردها را بپوشانم و برای راحتی مخاطبانم، آسیبها را پیش خودم نگاه دارم. من بقیه را با خنداندن به هم نزدیک میکردم و در عین حال خودم عمیقاً از بقیه جدا بودم. هدف از ماهیت انسانی من چیست؟ من جوابی برایش نداشتم . ولی یک ایده داشتم. ایده این که حقیقتم را بگویم. تمامش را. نه تنها گفتن خنده ها بلکه شرح واقعی و کامل دردهای ناشی از این آسیب را. و فکر کردم که بهترین راه از طریق اجرای کمدی بود.
And that is what I did. I wrote a comedy show that did not respect the punchline, that line where comedians are expected and trusted to pull their punches and turn them into tickles. I did not stop. I punched through that line into the metaphorical guts of my audience. I did not want to make them laugh. I wanted to take their breath away, to shock them, so they could listen to my story and hold my pain as individuals, not as a mindless, laughing mob. And that's what I did, and I called that show "Nanette." Now, many --
و همان کار را انجام دادم. کمدیی نوشتم که خیلی به لب مطلب احترام نمیگذشت، آن خطی که از یک کمدین توقع میرود تا روایت کند و نهایتاً به قلقلک منجرشود. و آنجا توقف نکردم. از آن خطوط عبور کردم و به انتهای درک استعارهای مخاطبم رفتم. من نمیخواستم آنها را بخندانم، میخواستم نفسشان را حبس کنم و به آنها شُک وارد کنم، تا بتوانند به داستان من گوش کنند و درد مرا بکشند، به عنوان یک انسان، نه به عنوان جمعیتی تهیمغز خندان. و همین کار را کردم و آن را نَنِت [عنوان اجرایی از همین سخنران] نامیدم. تا الان خیلیها--
(Applause)
(تشویق حضار)
Now, many have argued that "Nanette" is not a comedy show. And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show, those people are still wrong --
تا الان خیلیها گفتهاند که نَنِت اجرای کمدی نیست. با وجود اینکه میتوانم با آنها موافق باشم که این قطعاً یک اجرای کمدی نیست ولی آنها باز هم اشتباه میکنند.
(Laughter)
(خنده حضّار)
because they have framed their argument as a way of saying I failed to do comedy. I did not fail to do comedy. I took everything I knew about comedy -- all the tricks, the tools, the know-how -- I took all that, and with it, I broke comedy. You cannot break comedy with comedy if you fail at comedy. Flaccid be thy hammer.
چون چارچوب تفسیر آنها به نحوی است که انگار من در طنز شکست خوردهام. من در طنز شکست نخوردم. من هر چه را که از کمدی میدانستم برداشتم، تمام حقهها، ابزارها، دانستهها، تمامشان را برداشتم و با آنها ساختار کمدی را شکستم. شما نمیتوانید ساختار کمدی را با کمدی بشکنید اگر در کمدی شکست خورده باشید. چکش شما سست باد.
(Laughter) (Applause)
(خنده حضّار) (تشویق)
That was not my point. The point was not simply to break comedy. The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it, reform it into something that could better hold everything I needed to share, and that is what I meant when I said I quit comedy.
نکته من این نبود. نکته به سادگی شکستن ساختار کمدی نبود. نکته این بود که ساختار کمدی شکسته شود تا بتوانم آن را دوباره بسازم و شکل دهم، اصلاحش کنم به چیزی که گنجایش بهتری داشته باشد، باید میتوانستم با بقیه مطرح کنم، و منظور من از اینکه گفتم من از کمدی استعفا دادم، همین بود
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool, but what are the three ideas, exactly? It's a bit vague."
و اینجاست که شما میپرسید: «باشد خیلی عالی است، ولی آن سه ایده چه بودند؟ هنوز کمی نامشخص است.»
I'm glad I pretended you asked.
خوشحالم که تظاهر کردم که شما پرسیدید!
(Laughter)
(خنده حضّار)
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas. A smart crowd, by all accounts, so I wouldn't be surprised at all. But you might be surprised to find out that I don't have three ideas. I told you I had three ideas, and that was a lie. That was pure misdirection -- I'm very funny. What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds, and I've scattered them all throughout my talk. And why did I do that? Well, apart from shits and giggles, it comes down to something my grandma always used to say. "It's not the garden, it's the gardening that counts." And "Nanette" taught me the truth to that truism. I fully expected by breaking the contract of comedy and telling my story in all its truth and pain that that would push me further into the margins of both life and art. I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth. But that is not what happened. The world did not push me away. It pulled me closer. Through an act of disconnection, I found connection. And it took me a long time to understand that what is at the heart of that contradiction is also at the heart of the contradiction as to why I can be so good at something I am so bad at.
الان مطمئنم که تعدادی از شما تا الان فهمیدهاید که آن سه ایده چه بودند. جمعیت باهوشی اینجا هستند، از هر نظر، پس من انتظار دیگری جز این ندارم. اما شما ممکن است از این واقعیت که من سه ایده ندارم شگفتزده شوید. من به شما گفتم که سه ایده دارم، اما دروغ بود. این کاملا یک گمراهی بود — من خیلی بامزه هستم. چیزی که جایش انجام دادم این بود که تعداد کمی از ایدههایم را به عنوان دانه برداشتم، و همه را در زمان صبحت کردنم پخش کردم. و چرا این کار را کردم؟ خوب درواقع جدا از شوخی و قلقلک، به چیزی منتهی شد که همیشه مادربزرگم میگفت. « باغ مهم نیست. باغبانی است که نقش اصلی را دارد.» ونَنِت درستی این واقعیت مبرهن را به من آموخت. من کاملا انتظار داشتم که با شکستن قید و بندهای کمدی و تعریف داستانهایم با تمام واقعیتها و دردهایش بیشتر به مرزهای زندگی و هنر، هردو، نزدیک شوم. منتظرهزینههای گفتن حقیقت خود بودم و مشتاقانه حاضر به پرداختش بودم. ولی این آن چیزی نبود که اتفاق افتاد. دنیا مرا از خود نراند. بلکه برعکس نزدیکترم کرد. من از طریق اجرای جدا بودن، اتصال را پیدا کردم. و مدتی زیادی طول کشید تا من بفهمم که چیزی که در وسط این تناقض است، در این تناقض هم وجود دارد که چرا من میتوانم در چیزی که در آن بد هستم، آنقدر خوب باشم
You see, in the real world, I struggle to talk to people because my neurodiversity makes it difficult for me to think, listen, speak and process new information all at the same time. But onstage, I don't have to think. I prepare my thinks well in advance. I don't have to listen. That is your job.
میبینید، در جهان واقعی، برای حرف زدن با مردم مشکل دارم، چرا که با وجود تفاوت ذهنی من با دیگران، فکر کردن گوش کردن، صحبت و تحلیل اطلاعات جدید را در آن واحد برایم مشکل کرده بود. ولی روی صحنه، احتیاج نیست فکر کنم. من از خیلی قبلتر فکرهایم را کردهام. مجبور نیستم گوش کنم، این وظیفه شماست!
(Laughter)
(خنده حضّار)
And I don't really have to talk, because, strictly speaking, I'm reciting. So all that is left is for me to do my best to make a genuine connection with my audience. And if the experience of "Nanette" taught me anything, it's that connection depends not just on me. You play a part. "Nanette" may have begun in me, but she now lives and grows in a whole world of other minds, minds I do not share. But I trust I am connected. And in that, she is so much bigger than me, just like the purpose of being human is so much bigger than all of us. Make of that what you will.
و در واقع مجبور هم نیستم حرف بزنم، برای اینکه اگر رو راست بگویم، من بازگویی میکنم. پس تنها چیزی که باقی میماند، این است که نهایت تلاشم را بکنم که اتصال خردمندانهای با مخاطبانم ایجاد کنم. و اگر تنها یک چیز باشد که تجربه «نَنِت» به من آموخته باشد، این است که آن اتصال تنها به من وابسته نیست، شما هم در آن نقش دارید. ممکن است که «نَنِت» از من شروع شده باشد، ولی الان او در ذهنهای دیگری در کل جهان زندگی و رشد میکند، ذهنهایی که من با آنها ارتباطی ندارم. ولی به آنها اعتماد دارم و متصل هستم. و از این جهت، او، خیلی از من بزرگتر است، درست مثل علت وجود انسانی، خیلی از همه ما بزرگتر است. از آن هر جور دوست دارید استفاده کنید!
Thank you, and hello.
ممنونم و سلام!
(Applause)
(تشویق حضار)