After a savage seafaring skirmish and eight long days of being battered by waves, Väinämöinen— a powerful bard and sage as old as the world itself— washed up on the shores of distant Pohjola.
Depois de uma brutal batalha no mar e de oito longos dias sendo arremessado pelas ondas, Väinämöinen, um bardo e sábio tão velho quanto o próprio mundo, foi parar na costa da distante Pohjola.
Unlike his home Kalevala, Pohjola was a dark and frozen land, ruled by Louhi, “the gap-tooth hag of the North." The cunning witch nursed Väinämöinen back to health but demanded a reward for returning him home. Not content with mere gold or silver, Louhi wanted what did not yet exist— the Sampo. To be forged from “the tips of white-swan feathers," “the milk of greatest virtue," “a single grain of barley," and “the finest wool of lambskins," this artifact was said to be an endless font of wealth. But Väinämöinen knew that only Seppo Ilmarinen, the Eternal Hammerer who forged the sky-dome itself, could craft such an object. So he convinced Louhi to send him home and fetch the smith.
Ao contrário do lar dele, Kalevala, Pohjola era uma ilha escura e fria, governada por Louhi, "a bruxa de dentes separados do Norte". A astuta bruxa cuidou dos ferimentos de Väinämöinen, mas exigiu uma recompensa para levá-lo de volta para casa. Não se satisfazendo com simples ouro ou prata, Louhi queria o que ainda não existia: o Sampo. Deveria ser forjado com "as pontas das asas de um cisne branco", "o leite da grande virtude", "um único grão de cevada" e com "a mais fina lã de pele de cordeiro". Diziam que tal artefato era uma fonte infinita de riqueza. Mas Väinämöinen sabia que somente Seppo Ilmarinen, o "Eterno Ferreiro", que forjou a própria abóbada celeste, poderia produzir tal objeto. Então, ele convenceu Louhi a mandá-lo para casa
Though the journey was far from easy, the bard finally made it back to Kalevala. But Ilmarinen refused to go to the gloomy North— a land of witches and man-eaters. But keeping true to his word, Väinämöinen tricked Ilmarinen into climbing a giant tree, before summoning a mighty storm to carry the smith all the way to Pohjola. Ilmarinen was well received in the North. Louhi lavished her guest with extravagant hospitality and promised him the hand of her beautiful daughter— if he could craft what she wished. When she finally asked if Ilmarinen was capable of forging the Sampo, the powerful smith declared he could indeed accomplish the task. But try as he might to bend the forge to his will, its fires only produced other artifacts— beautiful in appearance but ill-mannered in nature. An elegant crossbow that thirsted for blood and a gleaming plow that ruined cultivated fields among others.
para buscar o ferreiro. Embora a jornada não tivesse sido fácil, o bardo finalmente chegou a Kalevala. Mas Ilmarinen se recusou a ir para o sombrio Norte, uma terra de bruxas e canibais. Mas, mantendo-se leal à palavra, Väinämöinen enganou Ilmarinen ao escalar uma árvore gigante e invocou uma poderosa tempestade para levar o ferreiro até Pohjola. Ilmarinen foi bem recebido no Norte. Louhi recebeu o convidado com toda pompa e prometeu-lhe a mão da bela filha em casamento, se ele conseguisse produzir o que ela desejava. Quando ela finalmente perguntou se Ilmarinen conseguia forjar o Sampo, o poderoso ferreiro declarou que, de fato, poderia realizar a tarefa. Por mais que tentasse forjar o artefato desejado, os fogos somente produziam outros, aparentemente bonitos, mas de natureza vil: uma elegante besta que ansiava por sangue, um arado brilhante que arruinou campos cultivados,
Finally, Ilmarinen summoned the winds themselves to work the bellows, and in three days time he pulled the Sampo, with its lid of many colors from the forge’s flames. On its sides the smith carefully crafted a grain mill, a salt mill, and a money mill. Louhi was so delighted with the object’s limitless productive power that she ran off to lock her treasure inside a mountain. But when Ilmarinen tried to claim his prize, the promised maiden refused to marry him, and the smith had to return home alone.
entre outros objetos. Por fim, Ilmarinen invocou os próprios ventos para que servissem de foles e em três dias ele produziu o Sampo, cuja tampa tinha as variadas cores das chamas da forja. Nos lados, o ferreiro cuidadosamente fez um moinho de grãos, um de sal e um de moedas. Louhi estava tão encantada com o poder de produção ilimitado do objeto que se apressou em trancar o tesouro dela dentro de uma montanha. Mas quando Ilmarinen tentou reclamar o prêmio, a donzela prometida se recusou a casar com ele e o ferreiro teve que voltar para casa sozinho.
Years passed, and while Pohjola prospered, Ilmarinen and Väinämöinen were without wives or great wealth. Bitter about this injustice, the bard proposed a quest to retrieve the Sampo, and the two sailed north with the help of Lemminkäinen— a beautiful young man with a history of starting trouble.
Os anos passaram e, enquanto Pohjola prosperava, Ilmarinen e Väinämöinen não tinham esposas nem riqueza. Amargurado com a injustiça, o bardo propôs uma missão para recuperar o Sampo, e os dois navegaram para o Norte, com a ajuda de Lemminkäinen, um belo jovem com fama de encrenqueiro.
Upon arrival, Väinämöinen requested half the Sampo’s profits as compensation— or they’d take the artifact by force. Outraged at this request, Louhi summoned her forces to fight the heroes. But as her army readied for war, the bard played his magic harp, Kantele, entrancing all who heard it and sending Pohjola into a deep slumber. Unimpeded, the three men took the Sampo and quietly made their escape.
Quando lá chegaram, Väinämöinen pediu a metade dos lucros do Sampo como compensação ou tomariam o artefato pela força. Indignada com o pedido, Louhi convocou os exércitos para combaterem os heróis. Mas, enquanto se preparavam para a guerra, o bardo tocou a harpa mágica, Kantele, enfeitiçando todos os que ouviam e colocando Pohjola sob um sono profundo.
Lemminkäinen was ecstatic at their success, and demanded that Väinämöinen sing of their triumph. The bard refused, knowing the dangers of celebrating too early. But after three days of traveling, Lemminkäinen’s excitement overwhelmed him, and he recklessly broke out in song. His awful singing voice woke a nearby crane, whose screeching cries roused the Pohjolan horde. The army made chase. As their warship closed in, Väinämöinen raised a rock to breach their hull. Undeterred, Louhi transformed into a giant eagle, carrying her army on her back as they attacked the heroes’ vessel. She managed to grab the Sampo in her claw, but just as quickly, it dropped into the sea, shattering into pieces and sinking deep beyond her talon’s reach.
Desimpedidos, os três homens tomaram o Sampo e escaparam tranquilamente. Lemminkäinen estava extasiado com a vitória deles e exigia que Väinämöinen cantasse sobre o triunfo. O bardo se negou, pois sabia dos perigos de se celebrar tão cedo. Mas, depois de três dias de viagem, o entusiasmo de Lemminkäinen prevaleceu e, imprudentemente, Väinämöinen se pôs a cantar. A voz horrível dele despertou um grou nas proximidades, cujo canto estridente acordou a horda Pohjolan. O exército os perseguiu. Quando o navio de guerra se aproximava, Väinämöinen ergueu uma rocha para quebrar o casco. Irredutível, Louhi se transformou em uma águia gigante e carregou o exército dela nas costas, enquanto atacavam a embarcação dos heróis. Ela conseguiu pegar o Sampo usando suas garras, mas, rapidamente, ele caiu no mar, despedaçando-se e afundando, sem que ela pudesse agarrá-lo.
Buried on the ocean floor, the remnants of this powerful device remain in the realm of Ahti, god of water— where they grind salt for the seas to this very day.
Enterrados no fundo do oceano, os resquícios desse poderoso artefato jazem no reino de Ahti, o deus das águas, onde moem o sal para o mar até os dias de hoje.