After a savage seafaring skirmish and eight long days of being battered by waves, Väinämöinen— a powerful bard and sage as old as the world itself— washed up on the shores of distant Pohjola.
Depois de uma escaramuça no mar e de oito longos dias fustigado pelas ondas, Väinämöinen — um poderoso bardo e sábio, tão velho como o próprio mundo — foi arrojado para as praias da distante Pohjola.
Unlike his home Kalevala, Pohjola was a dark and frozen land, ruled by Louhi, “the gap-tooth hag of the North." The cunning witch nursed Väinämöinen back to health but demanded a reward for returning him home. Not content with mere gold or silver, Louhi wanted what did not yet exist— the Sampo. To be forged from “the tips of white-swan feathers," “the milk of greatest virtue," “a single grain of barley," and “the finest wool of lambskins," this artifact was said to be an endless font of wealth. But Väinämöinen knew that only Seppo Ilmarinen, the Eternal Hammerer who forged the sky-dome itself, could craft such an object. So he convinced Louhi to send him home and fetch the smith.
Ao contrário da sua terra Kalevala, Pohjola era uma terra escura e gelada, governada por Louhi, "a bruxa do Norte, com incisivos separados". A astuta bruxa cuidou de Väinämöinen mas exigiu uma recompensa para o fazer regressar a casa. Não se contentando com ouro ou prata, a bruxa queria uma coisa que ainda não existia — o Sampo. Tinha de ser forjado com "as pontas das penas de cisnes brancos", "o leite da maior virtude", "um único grão de cevada" e "a mais fina lã da pele de cordeiro". Dizia-se que este artefacto era uma fonte infindável de riqueza. Mas Väinämöinen sabia que só Seppo Ilmarinen, o Ferreiro Eterno, que forjava a própria cúpula do céu, podia fabricar tal objeto. Então, convenceu Louhi a enviá-lo a casa para ir buscar o ferreiro.
Though the journey was far from easy, the bard finally made it back to Kalevala. But Ilmarinen refused to go to the gloomy North— a land of witches and man-eaters. But keeping true to his word, Väinämöinen tricked Ilmarinen into climbing a giant tree, before summoning a mighty storm to carry the smith all the way to Pohjola. Ilmarinen was well received in the North. Louhi lavished her guest with extravagant hospitality and promised him the hand of her beautiful daughter— if he could craft what she wished. When she finally asked if Ilmarinen was capable of forging the Sampo, the powerful smith declared he could indeed accomplish the task. But try as he might to bend the forge to his will, its fires only produced other artifacts— beautiful in appearance but ill-mannered in nature. An elegant crossbow that thirsted for blood and a gleaming plow that ruined cultivated fields among others.
Embora a jornada não fosse nada fácil, o bardo acabou por chegar a Kalevala. Mas Ilmarinen recusou-se a ir ao tenebroso Norte — uma terra de bruxas e comedores de homens. Mas, mantendo-se fiel à sua palavra, Väinämöinen enganou Ilmarinen, levando-o a trepar a uma árvore gigante, antes de invocar uma poderosa tempestade, para levar o ferreiro até Pohjola. Ilmarinen foi bem recebido no Norte. Louhi brindou o seu hóspede com uma hospitalidade extravagante e prometeu-lhe a mão da sua bela filha — se ele fabricasse o que ela queria. Quando ela perguntou se Ilmarinen conseguia forjar o Sampo, o poderoso ferreiro declarou que conseguia fazer esse trabalho. Mas, por mais que tentasse manobrar a forja à sua vontade, o fogo só produzia outros artefactos — belos de aspeto mas de natureza defeituosa. Uma elegante besta sedenta de sangue e um arado brilhante que arruinava os campos cultivados, entre outras coisas.
Finally, Ilmarinen summoned the winds themselves to work the bellows, and in three days time he pulled the Sampo, with its lid of many colors from the forge’s flames. On its sides the smith carefully crafted a grain mill, a salt mill, and a money mill. Louhi was so delighted with the object’s limitless productive power that she ran off to lock her treasure inside a mountain. But when Ilmarinen tried to claim his prize, the promised maiden refused to marry him, and the smith had to return home alone.
Por fim, Ilmarinen invocou os ventos para manobrarem os foles e, ao fim de três dias, produziu o Sampo, com uma tampa de muitas cores das chamas da forja. Nos lados, o ferreiro produziu cuidadosamente, um moinho de grão, um moinho de sal e um moinho de dinheiro. Louhi estava tão deliciada com o ilimitado poder produtivo do objeto, que correu a encerrar o seu tesouro no interior duma montanha. Mas, quando Ilmarinen tentou reclamar o seu prémio, a donzela prometida recusou-se a casar com ele e o ferreiro teve de voltar para casa sozinho.
Years passed, and while Pohjola prospered, Ilmarinen and Väinämöinen were without wives or great wealth. Bitter about this injustice, the bard proposed a quest to retrieve the Sampo, and the two sailed north with the help of Lemminkäinen— a beautiful young man with a history of starting trouble.
Os anos passaram e, enquanto Pohjola prosperava, Ilmarinen e Väinämöinen continuavam sem mulheres e sem grande riqueza. Amargo pela injustiça, o bardo propôs uma demanda para recuperar o Sampo. Os dois velejaram para o Norte com a ajuda de Lemminkäinen — um belo jovem com fama de arruaceiro.
Upon arrival, Väinämöinen requested half the Sampo’s profits as compensation— or they’d take the artifact by force. Outraged at this request, Louhi summoned her forces to fight the heroes. But as her army readied for war, the bard played his magic harp, Kantele, entrancing all who heard it and sending Pohjola into a deep slumber. Unimpeded, the three men took the Sampo and quietly made their escape.
À chegada, Väinämöinen exigiu metade dos lucros do Sampo, em compensação, senão levariam o artefacto à força. Indignada com esta exigência, Louhi convocou as suas forças para lutar contra os heróis. Mas quando o seu exército se aprontou para a guerra, o bardo tocou a sua harpa mágica, Kantele, enfeitiçando todos os que a ouviam e mergulhando Pohjola num sono profundo. Sem oposição, os três homens agarraram no Sampo e fugiram tranquilamente.
Lemminkäinen was ecstatic at their success, and demanded that Väinämöinen sing of their triumph. The bard refused, knowing the dangers of celebrating too early. But after three days of traveling, Lemminkäinen’s excitement overwhelmed him, and he recklessly broke out in song. His awful singing voice woke a nearby crane, whose screeching cries roused the Pohjolan horde. The army made chase. As their warship closed in, Väinämöinen raised a rock to breach their hull. Undeterred, Louhi transformed into a giant eagle, carrying her army on her back as they attacked the heroes’ vessel. She managed to grab the Sampo in her claw, but just as quickly, it dropped into the sea, shattering into pieces and sinking deep beyond her talon’s reach.
Lemminkäinen ficou eufórico com aquele sucesso e pediu que Väinämöinen cantasse o seu triunfo. O bardo recusou-se, conhecendo os perigos de festejarem cedo demais. Mas, ao fim de três dias de viagem, o entusiasmo de Lemminkäinen contagiou-o e desatou a cantar sem parar. A sua horrível voz acordou um grou ali perto cujos gritos agudos acordaram a horda de Pohjola. O exército perseguiu-os. Quando o navio de guerra se aproximou, Väinämöinen agarrou num rochedo para lhe partir o casco. Inexorável, Louhi transformou-se numa águia gigantesca, levando o seu exército às costas para atacar o barco dos heróis. Conseguiu agarrar no Sampo com as garras mas, nesse mesmo momento, deixou-o cair no mar, desfazendo-se em mil pedaços
Buried on the ocean floor, the remnants of this powerful device remain in the realm of Ahti, god of water— where they grind salt for the seas to this very day.
e afundando-se para além do alcance das garras dela. Sepultado no fundo do oceano, os restos daquele poderoso aparelho, continuam no reino de Ahti, o deus da água,