After a savage seafaring skirmish and eight long days of being battered by waves, Väinämöinen— a powerful bard and sage as old as the world itself— washed up on the shores of distant Pohjola.
Po ciężkiej walce z morzem i ośmiu dniach zmagań z falami Väinämöinena, barda i mędrca starego jak sam świat, wyrzuciło na brzeg odległej Pohjoli.
Unlike his home Kalevala, Pohjola was a dark and frozen land, ruled by Louhi, “the gap-tooth hag of the North." The cunning witch nursed Väinämöinen back to health but demanded a reward for returning him home. Not content with mere gold or silver, Louhi wanted what did not yet exist— the Sampo. To be forged from “the tips of white-swan feathers," “the milk of greatest virtue," “a single grain of barley," and “the finest wool of lambskins," this artifact was said to be an endless font of wealth. But Väinämöinen knew that only Seppo Ilmarinen, the Eternal Hammerer who forged the sky-dome itself, could craft such an object. So he convinced Louhi to send him home and fetch the smith.
Inaczej niż w jego rodzimej Kalewali, w Pohjoli panowały mrok i mróz. Rządziła nią Louhi, szczerbata wiedźma północy. Przebiegła czarownica przywróciła go do zdrowia, ale zażądała zapłaty za jego powrót. Nie zadowalało jej srebro ani złoto. Chciała czegoś, co jeszcze nie istniało - Sampo. Zrobiony z piór białego łabędzia, najlepszego mleka, ziarenka jęczmienia i runa jagnięcej wełny artefakt miał być nieskończonym źródłem bogactwa. Väinämöinen wiedział, że tylko Seppo Ilmarinen, wiekowieczny kowal, który wykuł sam nieboskłon, mógł stworzyć coś takiego. Przekonał Louhi, żeby go po niego wysłała.
Though the journey was far from easy, the bard finally made it back to Kalevala. But Ilmarinen refused to go to the gloomy North— a land of witches and man-eaters. But keeping true to his word, Väinämöinen tricked Ilmarinen into climbing a giant tree, before summoning a mighty storm to carry the smith all the way to Pohjola. Ilmarinen was well received in the North. Louhi lavished her guest with extravagant hospitality and promised him the hand of her beautiful daughter— if he could craft what she wished. When she finally asked if Ilmarinen was capable of forging the Sampo, the powerful smith declared he could indeed accomplish the task. But try as he might to bend the forge to his will, its fires only produced other artifacts— beautiful in appearance but ill-mannered in nature. An elegant crossbow that thirsted for blood and a gleaming plow that ruined cultivated fields among others.
Chociaż podróż nie była łatwa, bard w końcu dotarł do Kalewali. Ale Ilmarinen nie chciał wyruszyć na północ do krainy wiedźm i ludojadów. Żeby dotrzymać słowa, Väinämöinen zachęcił Ilmarinena do wspięcia się na ogromne drzewo, a potem wezwał burzę, która zaniosła kowala aż do Pohjoli. Ilmarinena dobrze przyjęto na północy. Louhi szczodrze go ugościła i obiecała mu rękę swojej pięknej córki, jeśli tylko stworzy to, o co prosi. Kiedy w końcu zapytała Ilmarinena, czy da radę stworzyć Sampo, potężny kowal odpowiedział, że może to zrobić. Ale nieważne, jak bardzo się starał, z ognia kuźni wychodziły inne artefakty, bardzo piękne, ale złe z natury. Elegancka kusza, która łaknęła krwi, i lśniący pług, który niszczył pola.
Finally, Ilmarinen summoned the winds themselves to work the bellows, and in three days time he pulled the Sampo, with its lid of many colors from the forge’s flames. On its sides the smith carefully crafted a grain mill, a salt mill, and a money mill. Louhi was so delighted with the object’s limitless productive power that she ran off to lock her treasure inside a mountain. But when Ilmarinen tried to claim his prize, the promised maiden refused to marry him, and the smith had to return home alone.
W końcu Ilmarinen przywołał do pracy przy miechach wiatry. Po trzech dniach wyciągnął Sampo, którego wieko w ogniu kuźni mieniło się kolorami. Po bokach ostrożnie umieścił młynek zboża, soli i pieniędzy. Louhi tak się cieszyła jego mocą, że ukryła skarb we wnętrzu góry. Kiedy Ilmarinen chciał odebrać zapłatę, obiecana mu dziewica go odrzuciła i musiał wrócić do domu sam.
Years passed, and while Pohjola prospered, Ilmarinen and Väinämöinen were without wives or great wealth. Bitter about this injustice, the bard proposed a quest to retrieve the Sampo, and the two sailed north with the help of Lemminkäinen— a beautiful young man with a history of starting trouble.
Lata mijały, Pohjola prosperowała, a Ilmarinen i Väinämöinen nie mieli ani żon, ani bogactwa. Rozgoryczony niesprawiedliwością bard zaproponował, żeby odzyskali Sampo. Popłynęli na północ z Lemminkäinenem, przystojnym, młodym awanturnikiem.
Upon arrival, Väinämöinen requested half the Sampo’s profits as compensation— or they’d take the artifact by force. Outraged at this request, Louhi summoned her forces to fight the heroes. But as her army readied for war, the bard played his magic harp, Kantele, entrancing all who heard it and sending Pohjola into a deep slumber. Unimpeded, the three men took the Sampo and quietly made their escape.
Po przybyciu Väinämöinen zażądał połowy tworów Sampo jako rekompensatę i zagroził, że odbierze artefakt siłą. Rozwścieczona prośbą Louhi wezwała siły do walki z herosami. Kiedy jej armia szykowała się do ataku, bard zagrał na magicznej harfie, kantele, rzucając czar na każdego, kto ją słyszał, a Pohjola pogrążyła się w głębokim śnie. Mężczyźni bez przeszkód wzięli Sampo i uciekli.
Lemminkäinen was ecstatic at their success, and demanded that Väinämöinen sing of their triumph. The bard refused, knowing the dangers of celebrating too early. But after three days of traveling, Lemminkäinen’s excitement overwhelmed him, and he recklessly broke out in song. His awful singing voice woke a nearby crane, whose screeching cries roused the Pohjolan horde. The army made chase. As their warship closed in, Väinämöinen raised a rock to breach their hull. Undeterred, Louhi transformed into a giant eagle, carrying her army on her back as they attacked the heroes’ vessel. She managed to grab the Sampo in her claw, but just as quickly, it dropped into the sea, shattering into pieces and sinking deep beyond her talon’s reach.
Lemminkäinen cieszył się ich sukcesem. Chciał, żeby Väinämöinen zaśpiewał o ich triumfie. Bard odmówił, bo wiedział, że nie można zbyt wcześnie świętować. Ale po trzech dniach wędrówki ekscytacja Lemminkäinena była zbyt wielka i lekkomyślnie zaczął śpiewać. Jego okropny głos obudził żurawia, którego krzyki zbudziły hordy Pohjoli. Armia wszczęła pościg. Kiedy ich statek się zbliżył, Väinämöinen przebił kadłub skałą. Niezrażona Louhi zmieniła się w ogromnego orła i z armią na grzbiecie zaatakowała łódź bohaterów. Schwytała Sampo w szpony, ale spadło do morza i roztrzaskało się na kawałki, zanurzając poza zasięg jej szponów.
Buried on the ocean floor, the remnants of this powerful device remain in the realm of Ahti, god of water— where they grind salt for the seas to this very day.
Zakopane na dnie oceanu pozostałości artefaktu spoczywają w królestwie boga wody Ahti, gdzie po dziś dzień mielą morską sól.