After a savage seafaring skirmish and eight long days of being battered by waves, Väinämöinen— a powerful bard and sage as old as the world itself— washed up on the shores of distant Pohjola.
海上で 激しい攻撃を受け 8日間 波に打たれた後 屈強な詩人であり この世と同じほどの 年を重ねた賢者ワイナミョイネンは 遠くの地 ポホヨラの海岸に 流れ着きました
Unlike his home Kalevala, Pohjola was a dark and frozen land, ruled by Louhi, “the gap-tooth hag of the North." The cunning witch nursed Väinämöinen back to health but demanded a reward for returning him home. Not content with mere gold or silver, Louhi wanted what did not yet exist— the Sampo. To be forged from “the tips of white-swan feathers," “the milk of greatest virtue," “a single grain of barley," and “the finest wool of lambskins," this artifact was said to be an endless font of wealth. But Väinämöinen knew that only Seppo Ilmarinen, the Eternal Hammerer who forged the sky-dome itself, could craft such an object. So he convinced Louhi to send him home and fetch the smith.
ワイナミョイネンの故郷 カレワラとは違い ポポヨラは 暗く氷で覆われた土地で 「すきっ歯の北の魔女」 ロウヒによって 支配されていました ずる賢いロウヒは ワイナミョイネンを看病しましたが 故郷の地へと帰す見返りとして 報酬を要求しました 金銀では満足せずに まだこの世に存在していない 「サンポ」を要求したのです サンポは白鳥の羽の先端と 最も純潔な乳 一粒の大麦 そして最も上質な子羊の毛皮から作られ 「永遠の富の源」と呼ばれました しかし天空を創った「永遠の鍛冶屋」 セッポ・イルマリネンしか サンポを作ることができないことを ワイナミョイネンは知っていました そのため サンポを作る鍛冶屋を 連れてくるとロウヒを説得しました
Though the journey was far from easy, the bard finally made it back to Kalevala. But Ilmarinen refused to go to the gloomy North— a land of witches and man-eaters. But keeping true to his word, Väinämöinen tricked Ilmarinen into climbing a giant tree, before summoning a mighty storm to carry the smith all the way to Pohjola. Ilmarinen was well received in the North. Louhi lavished her guest with extravagant hospitality and promised him the hand of her beautiful daughter— if he could craft what she wished. When she finally asked if Ilmarinen was capable of forging the Sampo, the powerful smith declared he could indeed accomplish the task. But try as he might to bend the forge to his will, its fires only produced other artifacts— beautiful in appearance but ill-mannered in nature. An elegant crossbow that thirsted for blood and a gleaming plow that ruined cultivated fields among others.
ワイナミョイネンは困難な旅を経て カレワラに帰郷しました しかしイルマリネンは魔女や人食い獣のいる 陰気な北の国に行くことを拒みました そこで ワイナミョイネンは 約束を守るため イルマリネンをだまし 巨木に登らせると 大きな嵐を呼び イルマリネンをポホヨラまで運んだのです イルマリネンは北の国で歓迎されました ロウヒは気前よく 贅沢に客人をもてなし 自分が望むものを 作ることを条件に 美しい愛娘との結婚も 約束しました ついにロウヒは サンポを作れるかどうかを尋ねると イルマリネンは 「必ずや作って見せる」と宣言しました 彼は 自分の思いのままに 炉を操ろうとしますが その炎が作り出したのは 他の工作物でした 美しい見た目に反して 残忍な性質をもつ工作物です 優雅な石弓は血を渇望し 淡く光るすきは とりわけ耕された田畑を台無しにしました
Finally, Ilmarinen summoned the winds themselves to work the bellows, and in three days time he pulled the Sampo, with its lid of many colors from the forge’s flames. On its sides the smith carefully crafted a grain mill, a salt mill, and a money mill. Louhi was so delighted with the object’s limitless productive power that she ran off to lock her treasure inside a mountain. But when Ilmarinen tried to claim his prize, the promised maiden refused to marry him, and the smith had to return home alone.
ついにイルマリネンは ふいごを動かすために風を呼びます 3日のうちに 炉の炎の中から取り出したのは 色彩豊かな蓋をもつサンポでした イルマリネンは 穀物を生み出すひき臼 塩を生み出すひき臼と お金を生み出すひき臼を作ったのです 際限なく物を生み出すサンポの力に ロウヒはとても喜び さっさと山の奥深くに逃げ込んで サンポを隠しました 一方イルマリネンが褒美を要求すると 許婚の娘は結婚を拒み 彼は結局1人で 帰郷せねばなりませんでした
Years passed, and while Pohjola prospered, Ilmarinen and Väinämöinen were without wives or great wealth. Bitter about this injustice, the bard proposed a quest to retrieve the Sampo, and the two sailed north with the help of Lemminkäinen— a beautiful young man with a history of starting trouble.
月日は流れ ポホヨラが繁栄する一方 イルマリネンとワイナミョイネンは 妻も富も手にしていませんでした ワイナミョイネンは不公平さに憤り サンポ奪還への旅を提案し 2人はレンミンカイネンの助けを借りて 船で北の国へ向かいました 彼は男前でしたが 問題をよく起こす若者でした
Upon arrival, Väinämöinen requested half the Sampo’s profits as compensation— or they’d take the artifact by force. Outraged at this request, Louhi summoned her forces to fight the heroes. But as her army readied for war, the bard played his magic harp, Kantele, entrancing all who heard it and sending Pohjola into a deep slumber. Unimpeded, the three men took the Sampo and quietly made their escape.
ポポヨラに到着するとワイナミョイネンは サンポの利益の半分を要求しました ロウヒが応じなければ 3人は力ずくでサンポ奪うつもりでした ロウヒはこの要求に腹を立て 彼らと戦うため軍隊を招集します ワイナミョイネンはロウヒ軍の準備が整うと 魔法のハープ カンテレを弾きました その音色を聞いた者は皆 魅了され 深い眠りに落ちました そして3人の勇士は 難なく サンポを手にし 静かに逃げたのです
Lemminkäinen was ecstatic at their success, and demanded that Väinämöinen sing of their triumph. The bard refused, knowing the dangers of celebrating too early. But after three days of traveling, Lemminkäinen’s excitement overwhelmed him, and he recklessly broke out in song. His awful singing voice woke a nearby crane, whose screeching cries roused the Pohjolan horde. The army made chase. As their warship closed in, Väinämöinen raised a rock to breach their hull. Undeterred, Louhi transformed into a giant eagle, carrying her army on her back as they attacked the heroes’ vessel. She managed to grab the Sampo in her claw, but just as quickly, it dropped into the sea, shattering into pieces and sinking deep beyond her talon’s reach.
レンミンカイネンは 成功したことで有頂天になり 勝利の歌を歌うように ワイナミョイネンにお願いしました 彼は断りました 時期尚早に祝う危険性を知っていたのです しかし3日が過ぎ 喜びを抑えきれないレンミンカイネンは 軽率にも歌を歌ってしまいました すると彼の酷い歌声で 近くにいた鶴が起き 鶴のかん高い鳴き声で ポポヨラの軍隊が目を覚ましたのです 軍が出陣しました 軍艦が迫ってくると ワイナミョイネンは 岩を持ち上げて船体を破壊しました ロウヒは この攻撃を かわし 巨大なワシに変身 兵隊を背中に乗せ3人の船へ運び 攻め込みました ロウヒがサンポを 爪で つかもうとした途端 サンポは海に落ち 粉々に砕かれてしまい ロウヒの爪が届かないほど深くへと 沈んでいきました
Buried on the ocean floor, the remnants of this powerful device remain in the realm of Ahti, god of water— where they grind salt for the seas to this very day.
海底に埋まり 強大な力をもつサンポの破片は 深海の神であるアハティのもとで 今もなお 海の塩を 生み出し続けています