After a savage seafaring skirmish and eight long days of being battered by waves, Väinämöinen— a powerful bard and sage as old as the world itself— washed up on the shores of distant Pohjola.
Dopo un'aspra lotta in mare e otto lunghi giorni durante i quali fu vessato dalle onde, Väinämöinen, un potente e saggio bardo vecchio come il mondo stesso, naufragò sulle coste della lontana Pohjola.
Unlike his home Kalevala, Pohjola was a dark and frozen land, ruled by Louhi, “the gap-tooth hag of the North." The cunning witch nursed Väinämöinen back to health but demanded a reward for returning him home. Not content with mere gold or silver, Louhi wanted what did not yet exist— the Sampo. To be forged from “the tips of white-swan feathers," “the milk of greatest virtue," “a single grain of barley," and “the finest wool of lambskins," this artifact was said to be an endless font of wealth. But Väinämöinen knew that only Seppo Ilmarinen, the Eternal Hammerer who forged the sky-dome itself, could craft such an object. So he convinced Louhi to send him home and fetch the smith.
A differenza della sua natale Kalevala, Pohjola era una terra glaciale e oscura, governata da Louhi, "l'arpia del Nord dalla bocca sdentata". La scaltra strega curò Väinämöinen e lo rimise in salute ma gli disse che sarebbe potuto tornare a casa solo dietro compenso. Non contenta di oro e argento, Louhi desiderava qualcosa che non esisteva ancora: il Sampo. Da forgiare con "le punte delle penne di bianchi cigni", "il latte dalle più grandi virtù" "un singolo chicco d'orzo" e "la più pregiata lana d'agnello", l'artefatto sarebbe stato fonte d'infinita prosperità. Ma Väinämöinen sapeva che soltanto Seppo Ilmarinen, l'Eterno Fabbro che aveva forgiato la volta celeste, avrebbe potuto fabbricare un siffatto oggetto.
Though the journey was far from easy, the bard finally made it back to Kalevala. But Ilmarinen refused to go to the gloomy North— a land of witches and man-eaters. But keeping true to his word, Väinämöinen tricked Ilmarinen into climbing a giant tree, before summoning a mighty storm to carry the smith all the way to Pohjola. Ilmarinen was well received in the North. Louhi lavished her guest with extravagant hospitality and promised him the hand of her beautiful daughter— if he could craft what she wished. When she finally asked if Ilmarinen was capable of forging the Sampo, the powerful smith declared he could indeed accomplish the task. But try as he might to bend the forge to his will, its fires only produced other artifacts— beautiful in appearance but ill-mannered in nature. An elegant crossbow that thirsted for blood and a gleaming plow that ruined cultivated fields among others.
Così convinse Louhi a rispedirlo a casa per poter recuperare il fabbro. Nonostante il difficoltoso viaggio, il bardo giunse infine a Kalevala. Ma Ilmarinen si rifiutò di andare nel tetro Nord, terra di streghe e cannibali. Tenendo fede alla sua parola, Väinämöinen ingannò Ilmarinen e lo fece arrampicare su un albero gigante, prima di evocare una potente tempesta che trasportò il fabbro dritto a Pohjola. Ilmarinen fu ben accolto nel Nord. Louhi elargì straordinaria ospitalità al suo ospite e gli promise la mano della sua bellissima figlia se egli avesse forgiato ciò che desiderava. Quando infine chiese a Ilmarinen se fosse in grado di creare il Sampo, il potente fabbro dichiarò che sarebbe riuscito a realizzare il compito. Ma per quanto tentasse di piegare la forgia alla sua volontà, dai fuochi scaturivano solo manufatti diversi da quello desiderato, belli d'aspetto ma di natura malvagia. Un'elegante balestra assetata di sangue
Finally, Ilmarinen summoned the winds themselves to work the bellows, and in three days time he pulled the Sampo, with its lid of many colors from the forge’s flames. On its sides the smith carefully crafted a grain mill, a salt mill, and a money mill. Louhi was so delighted with the object’s limitless productive power that she ran off to lock her treasure inside a mountain. But when Ilmarinen tried to claim his prize, the promised maiden refused to marry him, and the smith had to return home alone.
e uno scintillante aratro che guastava le terre coltivate. Alla fine, Ilmarinen evocò i venti affinché soffiassero nei mantici, e in tre giorni estrasse il Sampo, che aveva un coperchio screziato, dalle fiamme della forgia. Sui lati, il fabbro creò con maestria un mulino per il grano, uno per il sale e un mulino da cui sgorgavano soldi. Louhi era così estasiata dall'illimitato potere produttivo dell'oggetto che corse subito a nascondere il suo tesoro dentro una montagna. Ma quando Ilmarinen cercò di reclamare il suo premio, la fanciulla si rifiutò di sposarlo e il fabbro dovette tornare a casa solo.
Years passed, and while Pohjola prospered, Ilmarinen and Väinämöinen were without wives or great wealth. Bitter about this injustice, the bard proposed a quest to retrieve the Sampo, and the two sailed north with the help of Lemminkäinen— a beautiful young man with a history of starting trouble.
Passarono gli anni, e mentre Pohjola prosperava, Ilmarinen e Väinämöinen erano senza moglie e senza ricchezza. Amareggiato dall'ingiustizia, il bardo propose di andare a recuperare il Sampo, così i due salparono verso nord con l'aiuto di Lemminkäinen, un bellissimo giovane che aveva fama d'essere un piantagrane.
Upon arrival, Väinämöinen requested half the Sampo’s profits as compensation— or they’d take the artifact by force. Outraged at this request, Louhi summoned her forces to fight the heroes. But as her army readied for war, the bard played his magic harp, Kantele, entrancing all who heard it and sending Pohjola into a deep slumber. Unimpeded, the three men took the Sampo and quietly made their escape.
All'arrivo, Väinämöinen chiese metà dei profitti del Sampo come risarcimento, altrimenti si sarebbero presi l'artefatto con la forza. Oltraggiata da tale richiesta, Louhi evocò le sue truppe per combattere contro gli eroi. Ma mentre l'esercito si preparava, il bardo suonò la sua arpa magica, Kantele, incantando chiunque l'udisse e facendo piombare Pohjola in un sonno profondo.
Lemminkäinen was ecstatic at their success, and demanded that Väinämöinen sing of their triumph. The bard refused, knowing the dangers of celebrating too early. But after three days of traveling, Lemminkäinen’s excitement overwhelmed him, and he recklessly broke out in song. His awful singing voice woke a nearby crane, whose screeching cries roused the Pohjolan horde. The army made chase. As their warship closed in, Väinämöinen raised a rock to breach their hull. Undeterred, Louhi transformed into a giant eagle, carrying her army on her back as they attacked the heroes’ vessel. She managed to grab the Sampo in her claw, but just as quickly, it dropped into the sea, shattering into pieces and sinking deep beyond her talon’s reach.
Indisturbati, i tre uomini presero il Sampo e scapparono senza far rumore. Lemminkäinen era euforico per il loro successo, e chiese a Väinämöinen di cantare il loro trionfo. Il bardo rifiutò, conoscendo i pericoli del cantare troppo presto vittoria. Dopo tre giorni di viaggio, Lemminkäinen fu sopraffatto dall'eccitazione, e scoppiò in un canto sconsiderato. La sua terribile voce svegliò una gru che si trovava nei dintorni e i cui versi acuti risvegliarono l'orda di Pohjola. L'esercitò partì all'inseguimento. Mentre la nave si avvicinava, Väinämöinen innalzò una roccia che bucò lo scafo. Imperterrita, Louhi si trasformò in un'aquila gigante, trasportando il suo esercito sulla schiena mentre attaccavano il vascello degli eroi. Riuscì ad afferrare il Sampo con le sue grinfie, ma subito, questo cadde in acqua, frantumandosi e affondando nelle profondità del mare, oltre la portata dei suoi artigli.
Buried on the ocean floor, the remnants of this powerful device remain in the realm of Ahti, god of water— where they grind salt for the seas to this very day.
Sommersi nel fondo dell'oceano, i resti del potente strumento giacciono nel regno di Ahti, dio dell'acqua, dove ancora oggi macinano il sale per i mari.