After a savage seafaring skirmish and eight long days of being battered by waves, Väinämöinen— a powerful bard and sage as old as the world itself— washed up on the shores of distant Pohjola.
Après une féroce escarmouche en mer et après avoir été ballotté par les flots pendant huit longs jours, Väinämöinen, un puissant barde, aussi sage que le monde était vieux, s'échoua sur les plages du lointain Pohjola.
Unlike his home Kalevala, Pohjola was a dark and frozen land, ruled by Louhi, “the gap-tooth hag of the North." The cunning witch nursed Väinämöinen back to health but demanded a reward for returning him home. Not content with mere gold or silver, Louhi wanted what did not yet exist— the Sampo. To be forged from “the tips of white-swan feathers," “the milk of greatest virtue," “a single grain of barley," and “the finest wool of lambskins," this artifact was said to be an endless font of wealth. But Väinämöinen knew that only Seppo Ilmarinen, the Eternal Hammerer who forged the sky-dome itself, could craft such an object. So he convinced Louhi to send him home and fetch the smith.
Contrairement à sa patrie Kalevala, Pohjola était une terre sombre et glacée, gouvernée par Louhi, « la sorcière du Nord aux dents écartées ». La rusée sorcière soigna Väinämöinen jusqu'à ce qu'il soit guéri, mais lui demanda une récompense pour l'aider à rentrer chez lui. Peu satisfaite de l'or ou de l'argent, Louhi exigeait ce qui n'existait pas encore - le Sampo. Devant être forgé des « pointes de plumes de cygnes blancs » , du « lait de la plus grande vertu », d'un « unique grain d'orge » et de la « laine d'agneau la plus fine », cet artéfact devait être une source intarissable de richesse. Mais Väinämöinen savait que seul Seppo Ilmarinen, le forgeron éternel qui avait forgé la voûte céleste, pouvait fabriquer un tel objet.
Though the journey was far from easy, the bard finally made it back to Kalevala. But Ilmarinen refused to go to the gloomy North— a land of witches and man-eaters.
Il convainquit alors Louhi de le laisser rentrer pour aller chercher le forgeron. Bien que le voyage fût loin d'être aisé, le barde arriva finalement à Kalevala.
But keeping true to his word, Väinämöinen tricked Ilmarinen into climbing a giant tree, before summoning a mighty storm to carry the smith all the way to Pohjola. Ilmarinen was well received in the North. Louhi lavished her guest with extravagant hospitality and promised him the hand of her beautiful daughter— if he could craft what she wished. When she finally asked if Ilmarinen was capable of forging the Sampo, the powerful smith declared he could indeed accomplish the task. But try as he might to bend the forge to his will, its fires only produced other artifacts— beautiful in appearance but ill-mannered in nature. An elegant crossbow that thirsted for blood and a gleaming plow that ruined cultivated fields among others.
Mais Ilmarinen refusa de partir pour le Nord lugubre - une terre de sorcières et de mangeurs d'hommes. Voulant tenir sa promesse, Väinämöinen piégea Ilmarinen en le faisant grimper dans un arbre géant et en invoquant une puissante tempête qui emmena le forgeron jusqu'à Pohjola. Ilmarinen fut bien accueilli dans le Nord. Louhi offrit à son hôte une hospitalité extravagante, et lui promit la main de sa ravissante fille - s'il était en mesure de lui fabriquer ce qu'elle désirait. Lorsqu'elle demanda à Ilmarinen s'il était capable de forger le Sampo, le puissant forgeron déclara qu'il pouvait en effet accomplir cette tâche. Mais alors qu'il essayait de plier la forge à sa volonté, son feu ne produisait que d'autres artéfacts - d'apparence magnifique mais maléfique de nature. Une élégante arbalète qui avait soif de sang et une charrue étincelante qui détruisait les champs cultivés.
Finally, Ilmarinen summoned the winds themselves to work the bellows, and in three days time he pulled the Sampo, with its lid of many colors from the forge’s flames. On its sides the smith carefully crafted a grain mill, a salt mill, and a money mill. Louhi was so delighted with the object’s limitless productive power that she ran off to lock her treasure inside a mountain. But when Ilmarinen tried to claim his prize, the promised maiden refused to marry him, and the smith had to return home alone.
Finalement, Ilmarinen invoqua les vents eux-mêmes pour actionner les soufflets, et en trois jours de temps, il forgea le Sampo, dont le couvercle revêtait les couleurs des flammes de la forge. À côté, le forgeron fabriqua avec soin un moulin à grain, un moulin à sel, et un moulin à monnaie. Louhi était si enchantée de la puissance de production infinie de ces objets qu'elle s'enfuit pour enfermer ses trésors au sein d'une montagne. Mais lorsque Ilmarinen essaya de réclamer sa récompense, sa promise refusa de l'épouser, et le forgeron dût retourner seul chez lui.
Years passed, and while Pohjola prospered, Ilmarinen and Väinämöinen were without wives or great wealth. Bitter about this injustice, the bard proposed a quest to retrieve the Sampo, and the two sailed north with the help of Lemminkäinen— a beautiful young man with a history of starting trouble.
Les années passèrent, et tandis que Pohjola prospérait, Ilmarinen et Väinämöinen restaient sans femme ni richesse. Amers à cause de cette injustice, le barde proposa une quête pour récupérer le Sampo, et ils naviguèrent vers le Nord avec l'aide de Lemminkäinen - un très beau jeune homme, connu pour attirer les ennuis.
Upon arrival, Väinämöinen requested half the Sampo’s profits as compensation— or they’d take the artifact by force. Outraged at this request, Louhi summoned her forces to fight the heroes. But as her army readied for war, the bard played his magic harp, Kantele, entrancing all who heard it and sending Pohjola into a deep slumber. Unimpeded, the three men took the Sampo and quietly made their escape.
Arrivé, Väinämöinen demanda la moitié des bénéfices du Sampo en compensation - sans quoi ils reprendraient l'artéfact de force. Outrée par cette requête, Louhi invoqua ses troupes pour combattre les héros. Mais alors que son armée était prête à se battre, le barde joua de sa harpe magique, Kantele, envoûtant tous ceux qui l'entendaient et plongeant Pohjola dans un profond sommeil.
Lemminkäinen was ecstatic at their success, and demanded that Väinämöinen sing of their triumph. The bard refused, knowing the dangers of celebrating too early. But after three days of traveling, Lemminkäinen’s excitement overwhelmed him, and he recklessly broke out in song. His awful singing voice woke a nearby crane, whose screeching cries roused the Pohjolan horde. The army made chase. As their warship closed in, Väinämöinen raised a rock to breach their hull. Undeterred, Louhi transformed into a giant eagle, carrying her army on her back as they attacked the heroes’ vessel. She managed to grab the Sampo in her claw, but just as quickly, it dropped into the sea, shattering into pieces and sinking deep beyond her talon’s reach.
Sans entrave, les trois hommes prirent le Sampo et s'enfuirent à leurs aises. Leur succès avait rendu Lemminkäinen extatique, et il demanda si Väinämöinen pouvait chanter leur triomphe. Le barde refusa, connaissant les dangers d'une célébration précoce. Après trois jours de voyage, l'excitation de Lemminkäinen eut raison de lui, et sa voix explosa imprudemment en chansons. Sa voix nasillarde réveilla une grue non loin de là, dont les cris stridents réveillèrent les gens de Pohjola. L'armée partit en chasse. Alors que leur vaisseau se rapprochait, Väinämöinen souleva un rocher qui brisa la coque du navire. Déterminée, Louhi se transforma en aigle géant, portant son armée sur son dos alors qu'ils attaquaient le vaisseau des héros. Elle réussit à agripper le Sambo de ses serres, mais tout aussi vite, il tomba dans la mer, se brisant en morceaux
Buried on the ocean floor, the remnants of this powerful device remain in the realm of Ahti, god of water— where they grind salt for the seas to this very day.
et sombrant profondément, hors de portée de ses serres. Enterré au fond de l'océan, les restes de ce puissant artefact demeurent dans le royaume d'Ahti, le dieu de l'eau -