After a savage seafaring skirmish and eight long days of being battered by waves, Väinämöinen— a powerful bard and sage as old as the world itself— washed up on the shores of distant Pohjola.
Tras una dura batalla marítima y ocho largos días de ser asediado por las olas, Väinämöinen --un poderoso y sabio bardo, tan longevo como la misma Tierra-- fue arrastrado hasta las costas de la lejana Pohjola.
Unlike his home Kalevala, Pohjola was a dark and frozen land, ruled by Louhi, “the gap-tooth hag of the North." The cunning witch nursed Väinämöinen back to health but demanded a reward for returning him home. Not content with mere gold or silver, Louhi wanted what did not yet exist— the Sampo. To be forged from “the tips of white-swan feathers," “the milk of greatest virtue," “a single grain of barley," and “the finest wool of lambskins," this artifact was said to be an endless font of wealth. But Väinämöinen knew that only Seppo Ilmarinen, the Eternal Hammerer who forged the sky-dome itself, could craft such an object. So he convinced Louhi to send him home and fetch the smith.
A diferencia de su hogar, Kalevala, Pohjola era una tierra oscura y helada, gobernada por Louhi, la hechicera del norte. La astuta bruja sanó a Väinämöinen, pero le exigió algo a cambio de ayudarlo a regresar a casa. No satisfecha con simple oro y plata, Louhi quería algo que aún no existía: el "Sampo", que debía ser forjado a partir de "las plumas de cisnes blancos, la leche de la máxima virtud, un único grano de cebada y las más refinada lana de piel de cordero". Se creía que este artefacto era una fuente inagotable de riquezas. Pero Väinämöinen sabía que únicamente Seppo Ilmarinen, el Eterno Herrero que forjó la mismísima cúpula del cielo, podía fabricar semejante objeto. Así que convenció a Louhi de que le permitiera ir a buscarlo.
Though the journey was far from easy, the bard finally made it back to Kalevala. But Ilmarinen refused to go to the gloomy North— a land of witches and man-eaters. But keeping true to his word, Väinämöinen tricked Ilmarinen into climbing a giant tree, before summoning a mighty storm to carry the smith all the way to Pohjola. Ilmarinen was well received in the North. Louhi lavished her guest with extravagant hospitality and promised him the hand of her beautiful daughter— if he could craft what she wished. When she finally asked if Ilmarinen was capable of forging the Sampo, the powerful smith declared he could indeed accomplish the task. But try as he might to bend the forge to his will, its fires only produced other artifacts— beautiful in appearance but ill-mannered in nature. An elegant crossbow that thirsted for blood and a gleaming plow that ruined cultivated fields among others.
Si bien el viaje no fue nada fácil, el bardo finalmente llegó a Kalevala. Pero Ilmarinen se negó a ir al tenebroso norte, tierra de brujas y caníbales. Pero para cumplir su palabra, Väinämöinen engañó a Ilmarinen para que subiera a un árbol gigante. Luego, invocó una potente tormenta para que trasladara al herrero hasta Pohjola. Ilmarinen fue bienvenido en el norte. Louhi ofreció a su nuevo huésped una extravagante hospitalidad y le prometió la mano de su hermosa hija a cambio de que él construyera el artefacto. Cuando finalmente le preguntó si era capaz de fabricar el Sampo, el valeroso herrero contestó que efectivamente podía hacerlo. Pero por más que intentaba doblegar la fragua a su voluntad, sus fuegos producían solamente otros artefactos, de apariencia hermosa, pero defectuosos: como un elegante arco sediento de sangre, o el brillante arado que destruía las cosechas de los campos.
Finally, Ilmarinen summoned the winds themselves to work the bellows, and in three days time he pulled the Sampo, with its lid of many colors from the forge’s flames. On its sides the smith carefully crafted a grain mill, a salt mill, and a money mill. Louhi was so delighted with the object’s limitless productive power that she ran off to lock her treasure inside a mountain. But when Ilmarinen tried to claim his prize, the promised maiden refused to marry him, and the smith had to return home alone.
Finalmente, Ilmarinen invocó los vientos para trabajar la fragua y en tres días construyó el Sampo. El fuego de la fragua le dio a la tapa múltiples colores. A los costados, el herrero construyó un molino de granos, uno de sal y otro de dinero. Louhi estaba tan complacida con el ilimitado poder productivo del objeto que se apresuró a ocultarlo dentro de una montaña. Cuando Ilmarinen intentó reclamar su premio, la doncella prometida se negó a casarse con él, y el herrero debió regresar a casa solo.
Years passed, and while Pohjola prospered, Ilmarinen and Väinämöinen were without wives or great wealth. Bitter about this injustice, the bard proposed a quest to retrieve the Sampo, and the two sailed north with the help of Lemminkäinen— a beautiful young man with a history of starting trouble.
Pasaron los años y, mientras Pohjola prosperaba, Ilmarinen y Väinämöinen permanecían solteros y pobres. Afligido por esta injusticia, el bardo ideó un plan para recuperar el Sampo y ambos partieron hacia el norte con la ayuda de Lemminkäinen, un apuesto joven con la reputación de causar problemas.
Upon arrival, Väinämöinen requested half the Sampo’s profits as compensation— or they’d take the artifact by force. Outraged at this request, Louhi summoned her forces to fight the heroes. But as her army readied for war, the bard played his magic harp, Kantele, entrancing all who heard it and sending Pohjola into a deep slumber. Unimpeded, the three men took the Sampo and quietly made their escape.
Al llegar, Väinämöinen exigió la mitad de las ganancias del Sampo como compensación. De lo contrario, lo tomarían por la fuerza. Indignada por este pedido, Louhi invocó sus fuerzas para enfrentar a los héroes. Pero mientras su ejército se preparaba para la guerra, el bardo tocó su arpa mágica, Kantele, y los hechizó, sumiendo a toda Pohjola en un profundo sueño. De esta forma, los tres hombres tomaron el Sampo y escaparon en silencio.
Lemminkäinen was ecstatic at their success, and demanded that Väinämöinen sing of their triumph. The bard refused, knowing the dangers of celebrating too early. But after three days of traveling, Lemminkäinen’s excitement overwhelmed him, and he recklessly broke out in song. His awful singing voice woke a nearby crane, whose screeching cries roused the Pohjolan horde. The army made chase. As their warship closed in, Väinämöinen raised a rock to breach their hull. Undeterred, Louhi transformed into a giant eagle, carrying her army on her back as they attacked the heroes’ vessel. She managed to grab the Sampo in her claw, but just as quickly, it dropped into the sea, shattering into pieces and sinking deep beyond her talon’s reach.
Lemminkäinen estaba tan extasiado por su victoria que pidió a Väinämöinen que cantara sobre su triunfo. El bardo se negó, pues conocía los peligros de celebrar con antelación. Pero tras viajar por tres días, el entusiasmo de Lemminkäinen fue más fuerte que él, y se puso a cantar irresponsablemente. Su espantosa voz alertó a una grulla, cuyos chillidos despertaron a la horda de Pohjola. El ejército emprendió la marcha. Mientras el navío se acercaba, Väinämöinen lanzó una roca y destrozó su casco. Impávida, Louhi se transformó en un águila gigante, y transportó a su ejército en su espalda para atacar el navío de los héroes. El ave consiguió sujetar el Sampo con sus garras, pero con la misma rapidez cayó al mar, se rompió en pedazos y se hundió en lo profundo, fuera de su alcance.
Buried on the ocean floor, the remnants of this powerful device remain in the realm of Ahti, god of water— where they grind salt for the seas to this very day.
Enterrado en el fondo del océano, los restos de este poderoso artefacto permanecen en el reino de Ahti, el dios del agua, y desde allí salan los mares hasta el día de hoy.