Nach einem Scharmützel auf See und acht langen, von Wellen gebeutelten Tagen wurde Väinämoinen -- ein mächtiger Barde und Weiser so alt wie die Welt selbst -- an den Strand des fernen Pohjola gespült.
After a savage seafaring skirmish and eight long days of being battered by waves, Väinämöinen— a powerful bard and sage as old as the world itself— washed up on the shores of distant Pohjola.
Pohjola war, anders als seine Heimat Kalevala, ein dunkles, eisiges Land, in dem Louhi, "die zahnlückige Hexe des Nordens" herrschte. Die listige Alte pflegte Väinämöinen wieder gesund, forderte aber eine Belohnung für seine Rückkehr nach Hause. Mit simplem Gold und Silber gab sie sich nicht zufrieden. Louhi begehrte, was noch gar nicht existierte -- den Sampo. Geschmiedet aus "den Spitzen weißer Schwanfedern", "der Milch größter Tugend", "einem einzelnen Gerstenkorn" und "der allerfeinsten Lammwolle", sollte das Artefakt eine Quelle unendlichen Reichtums sein. Doch Väinämöinen wusste, dass nur Seppo Ilmarinen, der Ewige Hammerer, der die Himmelskuppel selbst geschmiedet hatte, einen solchen Gegenstand fertigen konnte. Daher überzeugte er Louhi, ihn nach Hause zu schicken, um den Schmied zu holen.
Unlike his home Kalevala, Pohjola was a dark and frozen land, ruled by Louhi, “the gap-tooth hag of the North." The cunning witch nursed Väinämöinen back to health but demanded a reward for returning him home. Not content with mere gold or silver, Louhi wanted what did not yet exist— the Sampo. To be forged from “the tips of white-swan feathers," “the milk of greatest virtue," “a single grain of barley," and “the finest wool of lambskins," this artifact was said to be an endless font of wealth. But Väinämöinen knew that only Seppo Ilmarinen, the Eternal Hammerer who forged the sky-dome itself, could craft such an object. So he convinced Louhi to send him home and fetch the smith.
Trotz der beschwerlichen Reise, schaffte der Barde es zurück nach Kalevala, doch Ilmarinen verweigerte die Reise in das Land der Hexen und Menschenfresser. Väinämöinen hatte aber sein Wort gegeben. Mit einem Trick überzeugte er Ilmarinen, auf einen hohen Baum zu klettern und beschwor dann einen mächtigen Sturm herauf, der den Schmied nach Norden trug. Ilmarinen wurde in Pohjola willkommen geheißen. Louhi überschüttete ihren Gast mit extravaganter Gastfreundlichkeit. Sie versprach ihm gar die Hand ihrer schönen Tochter, falls er das Gewünschte herstellen würde. Als sie Ilmarinen fragte, ob er den Sampo erfinden könne, bejahte der mächtige Schmied. Doch so sehr er die Schmiede auch seinem Willen unterwerfen wollte, die Feuer fertigten nur andere Objekte -- schön anzusehen, doch schrecklich in Charakter. So etwa eine elegante Armbrust, die nach Blut dürstete und einen glänzenden Pflug, der bestellte Felder verwüstete.
Though the journey was far from easy, the bard finally made it back to Kalevala. But Ilmarinen refused to go to the gloomy North— a land of witches and man-eaters. But keeping true to his word, Väinämöinen tricked Ilmarinen into climbing a giant tree, before summoning a mighty storm to carry the smith all the way to Pohjola. Ilmarinen was well received in the North. Louhi lavished her guest with extravagant hospitality and promised him the hand of her beautiful daughter— if he could craft what she wished. When she finally asked if Ilmarinen was capable of forging the Sampo, the powerful smith declared he could indeed accomplish the task. But try as he might to bend the forge to his will, its fires only produced other artifacts— beautiful in appearance but ill-mannered in nature. An elegant crossbow that thirsted for blood and a gleaming plow that ruined cultivated fields among others.
Schließlich rief Ilmarinen den Wind selbst, um den Blasebalg zu bedienen, und binnen drei Tagen zog er den Sampo mit seinem bunten Deckel aus den Schmiedefeuern. An seinen Seiten fertigte der Schmied eine Getreidemühle, eine Salzmühle und eine Geldmühle. Louhi war über die grenzenlose Schaffenskraft des Objekts so erfreut, dass sie den Schatz in einem Berg einschloss. Doch als Ilmarinen seinen Preis forderte, weigerte das Mädchen sich, ihn zu heiraten. Allein trat er die Heimreise an.
Finally, Ilmarinen summoned the winds themselves to work the bellows, and in three days time he pulled the Sampo, with its lid of many colors from the forge’s flames. On its sides the smith carefully crafted a grain mill, a salt mill, and a money mill. Louhi was so delighted with the object’s limitless productive power that she ran off to lock her treasure inside a mountain. But when Ilmarinen tried to claim his prize, the promised maiden refused to marry him, and the smith had to return home alone.
Viele Jahre vergingen und während Pohjola prosperierte, blieben Ilmarinen und Väinämöinen ohne Frauen oder Wohlstand. Verbittert über diese Ungerechtigkeit, wollte der Barde den Sampo zurückholen. So segelten die beiden nach Norden, begleitet von Lemminkäinen -- einem schönen jungen Mann, der schon oft Ärger gemacht hatte.
Years passed, and while Pohjola prospered, Ilmarinen and Väinämöinen were without wives or great wealth. Bitter about this injustice, the bard proposed a quest to retrieve the Sampo, and the two sailed north with the help of Lemminkäinen— a beautiful young man with a history of starting trouble.
Nach der Ankunft verlangte Väinämöinen die Hälfte der Erträge des Sampos, oder sie würden sich das Artefakt gewaltsam zurückholen. Empört rief Louhi daraufhin ihre Streitkräfte, um die Helden zu bekämpfen. Während sich ihre Armee rüstete, spielte der Barde seine magische Harfe, Kantele, und bezauberte damit alle, die sie hörten. Pohjola fiel in einen tiefen Schlummer. Ungehindert ergriffen die Männer den Sampo und machten sich leise davon.
Upon arrival, Väinämöinen requested half the Sampo’s profits as compensation— or they’d take the artifact by force. Outraged at this request, Louhi summoned her forces to fight the heroes. But as her army readied for war, the bard played his magic harp, Kantele, entrancing all who heard it and sending Pohjola into a deep slumber. Unimpeded, the three men took the Sampo and quietly made their escape.
Lemminkäinen war euphorisch über den Erfolg und forderte Väinämöinen auf, den Trimph zu besingen. Der Barde verweigerte. Er wusste um die Gefahren, einen Sieg zu früh zu feiern. Doch nach drei Tagen der Reise überwältigte Lemminkäinen die Aufregung. Unbesonnenerweise begann er zu singen. Seine grauenhafte Singstimme scheuchte einen nahen Kranich auf, dessen kreischende Schreie wiederum die Horden Pohjolas aufweckte. Die Armee nahm die Verfolgung auf. Väinämöinen hob einen Felsen an, um den Rumpf des Schlachtschiffs zu zerbrechen. Louhi ließ sich nicht abschrecken und verwandelte sich in einen riesigen Adler. Ihre Armee trug sie auf dem Rücken, als diese das Boot der Helden angriff. Sie schaffte es, den Sampo mit ihrer Klaue zu packen. Doch genau so plötzlich fiel er ins Meer und zerschellte in tausende Einzelteile, die nun außerhalb der Reichweite ihrer Krallen
Lemminkäinen was ecstatic at their success, and demanded that Väinämöinen sing of their triumph. The bard refused, knowing the dangers of celebrating too early. But after three days of traveling, Lemminkäinen’s excitement overwhelmed him, and he recklessly broke out in song. His awful singing voice woke a nearby crane, whose screeching cries roused the Pohjolan horde. The army made chase. As their warship closed in, Väinämöinen raised a rock to breach their hull. Undeterred, Louhi transformed into a giant eagle, carrying her army on her back as they attacked the heroes’ vessel. She managed to grab the Sampo in her claw, but just as quickly, it dropped into the sea, shattering into pieces and sinking deep beyond her talon’s reach.
am Meeresgrund lagen. Die Überreste dieses mächtigen Gegenstands bleiben im Reich Ahtis, Gott des Wassers, wo sie bis heute Salz für die Meere mahlen.
Buried on the ocean floor, the remnants of this powerful device remain in the realm of Ahti, god of water— where they grind salt for the seas to this very day.