Adrian Kohler: Well, we're here today to talk about the evolution of a puppet horse.
Адриан Колер: Мы собрались сегодня, чтобы рассказать об эволюции куклы-лошади.
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution with a hyena.
Бэзил Джонс: Но начнём мы эту эволюцию с гиены.
AK: The ancestor of the horse. Okay, we'll do something with it. (Laughter) Hahahaha. The hyena is the ancestor of the horse because it was part of a production called "Faustus in Africa," a Handspring Production from 1995, where it had to play draughts with Helen of Troy. This production was directed by South African artist and theater director, William Kentridge. So it needed a very articulate front paw. But, like all puppets, it has other attributes.
АК: Это предшественник лошади. Ладно, мы с ней кое-что покажем. (смех в зале) (хохот гиены) Гиена – предшественник лошади, потому что она была частью постановки под названием "Фауст в Африке". Это постановка Хэндспринг 1995 года, там она играла в шашки с Еленой Троянской. Режиссёром этой постановки был южноафриканский художник и театральный режиссёр Вильям Кентридж. Так что нужна была очень выразительная передняя лапа. Но, как и у всех кукол, у неё есть другие особенности.
BJ: One of them is breath, and it kind of breathes.
БДж: Одна из них – это дыхание. Она как бы дышит.
AK: Haa haa haaa.
АК: (дышит)
BJ: Breath is really important for us. It's the kind of original movement for any puppet for us onstage. It's the thing that distinguishes the puppet --
БДж: Дыхание очень важно для нас. Для любой из наших кукол на сцене это как бы изначальное движение. Это то, что отличает куклу...
AK: Oops.
АК: Ой...
BJ: From an actor. Puppets always have to try to be alive. It's their kind of ur-story onstage, that desperation to live.
БДж: ...от актёра. Куклы всегда должны пытаться стать живыми. Это и есть их архетип в театре – жажда жизни.
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see, and it only lives because you make it. An actor struggles to die onstage, but a puppet has to struggle to live. And in a way that's a metaphor for life.
АК: Да, вы же видите – фактически это мёртвый предмет, и он оживает только благодаря вам. Актёр на сцене старается исчезнуть, а кукла борется за жизнь. И в каком-то смысле это метафора жизни.
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle. So we call this a piece of emotional engineering that uses up-to-the-minute 17th century technology -- (Laughter) to turn nouns into verbs.
БДж: Каждым своим движением на сцене она борется за жизнь. Мы называем это эмоциональным инжинирингом, который использует современную технологию 17-го столетия – (смех в зале) превращение существительных в глаголы.
AK: Well actually I prefer to say that it's an object constructed out of wood and cloth with movement built into it to persuade you to believe that it has life.
АК: Ну, я предпочёл бы сказать, что это объект, состоящий из дерева и ткани, с встроенными движениями, так, чтобы вы поверили, что он живой.
BJ: Okay so.
БДж: Ладно...
AK: It has ears that move passively when the head goes.
АК: Уши движутся пассивно, когда движется голова.
BJ: And it has these bulkheads made out of plywood, covered with fabric -- curiously similar, in fact, to the plywood canoes that Adrian's father used to make when he was a boy in their workshop.
БДж: И вот эти переборки, сделанные из фанеры, покрытой тканью, – как ни странно, аналогично фанерным каноэ, которые отец Адриана делал в их мастерской, когда был маленьким.
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
АК: В Порт Элизабет, в деревне у Порт Элизабет в Южной Африке.
BJ: His mother was a puppeteer. And when we met at art school and fell in love in 1971, I hated puppets. I really thought they were so beneath me. I wanted to become an avant-garde artist -- and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go. And, in fact, it took about 10 years
БДж: Его мать был кукловодом. И когда мы повстречались в школе искусств и влюбились в 1971 году, я ненавидел кукол. Я правда думал, что они не заслуживают моего внимания. Я хотел стать художником-авангардистом, поэтому Панч и Джуди – совсем не то, что мне было нужно. И потребовалось 10 лет,
to discover the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa, where there's a fabulous tradition of puppetry, to learn a renewed, or a new, respect for this art form.
чтобы открыть для себя кукол Бамбаро Бамана из Мали в Западной Африке, где есть поразительная кукольная традиция, и чтобы испытать заново, или даже впервые, уважение к этой форме искусства.
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine to form a puppet company. And 20 years later, miraculously, we collaborated with a company from Mali, the Sogolon Marionette Troupe of Bamako, where we made a piece about a tall giraffe. It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
АК: Итак, в 1981 я убедил Бэзила и нескольких моих друзей создать кукольную компанию. И, о чудо! Через 20 лет мы сотрудничали с компанией из Мали, соголонской труппой марионеток из Бамако, и сделали постановку о жирафе. Он назывался "Высокая лошадь", и это был жираф в натуральную величину.
BJ: And here again, you see the same structure. The bulkheads have now turned into hoops of cane, but it's ultimately the same structure. It's got two people inside it on stilts, which give them the height, and somebody in the front who's using a kind of steering wheel to move that head.
БДж: И снова вы видите ту же структуру. Переборки превратились в обручи из тростника, но вообще конструкция та же. Внутри два человека на ходулях, что даёт нужный рост, и один впереди, который двигает головой при помощи подобия автомобильного руля.
AK: The person in the hind legs is also controlling the tail, a bit like the hyena -- same mechanism, just a bit bigger. And he's controlling the ear movement.
АК: Тот, кто на задних ногах, управляет и хвостом, так же, как у гиены, – тот же механизм, но больше. И он управляет движением ушей.
BJ: So this production was seen by Tom Morris of the National Theatre in London. And just around that time, his mother had said, "Have you seen this book by Michael Morpurgo called 'War Horse'?"
БДж: Эту постановку увидел Том Моррис из Национального театра в Лондоне. И примерно в то же время его мать сказала: "А ты видел эту книгу Мишеля Морпурго «Кавалерийская лошадь»?"
AK: It's about a boy who falls in love with a horse. The horse is sold to the First World War, and he joins up to find his horse.
АК: Это о мальчике, который влюбился в лошадь. Лошадь продают на Первую мировую войну, и он идёт на войну, чтобы найти лошадь.
BJ: So Tom gave us a call and said, "Do you think you could make us a horse for a show to happen at the National Theatre?"
БДж: Итак, Том позвонил нам и сказал: "Как думаете, вы сможете сделать нам лошадь для шоу, которое будет в Национальном театре?"
AK: It seemed a lovely idea.
АК: Это показалось отличной идеей.
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
БДж: Но она должна была скакать с всадником.
AK: It had to have a rider, and it had to participate in cavalry charges. (Laughter) A play about early 20th century plowing technology and cavalry charges was a little bit of a challenge for the accounting department at the National Theatre in London. But they agreed to go along with it for a while. So we began with a test.
АК: Должен был быть всадник, и надо было участвовать в кавалерийских атаках. (смех в зале) Пьеса о технологии вспашки начала 20 века и кавалерийских атаках бросала небольшой вызов бухгалтерии Национального театра в Лондоне. Но они согласились поддерживать это некоторое время. Итак, мы начали с проб.
BJ: This is Adrian and Thys Stander, who went on to actually design the cane system for the horse, and our next-door neighbor Katherine, riding on a ladder. The weight is really difficult when it's up above your head.
БДж: Это Адриан и Тис Стандер, разработавшие конструкцию из тростника для лошади, и наша соседка Катерина верхом на лестнице. Сложно держать вес, когда он у тебя над головой.
AK: And once we put Katherine through that particular brand of hell, we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden. So we made a model. This is a cardboard model, a little bit smaller than the hyena. You'll notice that the legs are plywood legs and the canoe structure is still there.
АК: И после того как мы провели Катерину через все круги ада, мы поняли, что можно сделать лошадь, на которой можно ездить. Мы построили модель. Это картонная модель немного меньше гиены. Вы видите, что ноги также из фанеры, и использована та же конструкция каноэ.
BJ: And the two manipulators are inside. But we didn't realize at the time that we actually needed a third manipulator, because we couldn't manipulate the neck from inside and walk the horse at the same time.
БДж: Внутри двое манипуляторов. Но мы тогда не понимали, что понадобится третий манипулятор, потому что невозможно управлять шеей изнутри и шагать ногами лошади одновременно.
AK: We started work on the prototype after the model was approved, and the prototype took a bit longer than we anticipated. We had to throw out the plywood legs and make new cane ones. And we had a crate built for it. It had to be shipped to London. We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town, and it got to midnight and we hadn't done that yet.
АК: Мы начали работу над прототипом после утверждения модели, и это заняло больше времени, чем мы ожидали. Нам пришлось выбросить фанерные ноги и сделать новые из тростника. Для неё собрали упаковку, чтобы доставить её в Лондон. Мы вообще собирались испытать её на улице около нашего дома в Кейп Тауне, но было уже около полуночи, а мы так это и не сделали.
BJ: So we got a camera, and we posed the puppet in various galloping stances. And we sent it off to the National Theatre, hoping that they believed that we created something that worked. (Laughter)
БДж: Поэтому мы взяли фотоаппарат, сняли куклу в позах разных элементов галопа и послали фото в Национальный театр, надеясь, что они поверят, что мы сделали что-то работоспособное. (смех в зале)
AK: A month later, we were there in London with this big box and a studio full of people about to work with us.
АК: Через месяц мы были там, в Лондоне, с этой огромной коробкой в студии перед кучей людей, собирающихся с нами работать.
BJ: About 40 people.
БДж: Около 40 человек.
AK: We were terrified. We opened the lid, we took the horse out, and it did work; it walked and it was able to be ridden. Here I have an 18-second clip of the very first walk of the prototype. This is in the National Theatre studio, the place where they cook new ideas. It had by no means got the green light yet. The choreographer, Toby Sedgwick, invented a beautiful sequence where the baby horse, which was made out of sticks and bits of twigs, grew up into the big horse. And Nick Starr, the director of the National Theatre, saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself. And so the show was given the green light. And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely. Here is the plan.
АК: Мы ужасно боялись. Мы открыли крышку, вынули лошадь, и – сработало: она ходила, и на ней можно было ездить. Здесь у меня 18-секундный клип о первых шагах прототипа. Это в студии Национального театра, здесь они готовят новые идеи. Тогда это еще не получило одобрения. Хореограф Тоби Седжвик придумал красивую сцену где жеребёнок, сделанный из палочек и кусков хвороста, вырастает и становиться лошадью. А Ник Старр, директор Национального театра, увидел как раз этот момент – он стоял рядом – и чуть не описался. И так это шоу было одобрено. А мы вернулись в Кейп Таун и полностью переделали лошадь. Вот чертежи.
(Laughter)
(смех в зале)
And here is our factory in Cape Town where we make horses. You can see quite a lot of skeletons in the background there. The horses are completely handmade. There is very little 20th century technology in them. We used a bit of laser cutting on the plywood and some of the aluminum pieces. But because they have to be light and flexible, and each one of them is different, they can't be mass-produced, unfortunately. So here are some half-finished horses ready to be worked in London. And now we would like to introduce you to Joey. Joey boy, you there? Joey. (Applause) (Applause) Joey. Joey, come here. No, no, I haven't got it. He's got it; it's in his pocket.
Вот мастерская в Кейп Тауне, где мы делаем лошадей. На заднем плане вы видите много скелетов. Лошадей делают полностью вручную. Там почти нет технологий 20-го столетия. Только немного лазерной резки фанеры и несколько алюминиевых деталей. Они должны быть лёгкими и гибкими, и каждая из них чем-то отличается, поэтому их нельзя производить серийно. Вот несколько незаконченных лошадей, готовых к отправке в Лондон. А теперь мы познакомим вас с Джои. Джои, малыш, ты где? Джои! (аплодисменты) (аплодисменты) Джои! Джои, иди сюда. Нет, нет, у меня нету. У него есть. У него в кармане.
BJ: Joey. AK: Joey, Joey, Joey, Joey. Come here. Stand here where people can see you. Move around. Come on. I'd just like to describe -- I won't talk too loud. He might get irritated. Here, Craig is working the head. He has bicycle brake cables going down to the head control in his hand. Each one of them operates either an ear, separately, or the head, up and down. But he also controls the head directly by using his hand. The ears are obviously a very important emotional indicator of the horse. When they point right back, the horse is fearful or angry, depending upon what's going on in front of him, around him. Or, when he's more relaxed, the head comes down and the ears listen, either side. Horses' hearing is very important. It's almost more important than their eyesight. Over here, Tommy's got what you call the heart position. He's working the leg. You see the string tendon from the hyena, the hyena's front leg, automatically pulls the hoop up. (Laughter) Horses are so unpredictable. (Laughter) The way a hoof comes up with a horse immediately gives you the feeling that it's a convincing horse action. The hind legs have got the same action.
БДж: Джои. АК: Джои, Джои... Иди сюда. Постой здесь, чтобы на тебя посмотрели. Повернись. Давай же. Я бы хотел объяснить – но не буду говорить громко, а то ещё рассердится. Здесь Крейг управляет головой. У него в руке велосипедные тросики для управления головой. Каждый из них либо управляет отдельно каждым ухом, либо всей головой вверх-вниз. Также он управляет головой напрямую, просто рукой. Уши, очевидно, очень важный эмоциональный индикатор лошади. Если они направлены назад, значит, лошадь боится или злится, в зависимости от того, что происходит вокруг неё. Или, когда она расслабляется, голова опускается, а уши слушают, вертясь в разные стороны. Слух лошади очень важен. Чуть ли не важнее, чем зрение. Вот здесь Томми, как мы говорим, находится на месте сердца. Он работает ногой. Вы видите верёвочное сухожилие, как у гиены, как у передней лапы гиены, оно автоматически поднимает копыто. (смех в зале) Лошади такие непредсказуемые. (смех в зале) То, как копыто поднимается, сразу даёт вам ощущение, что это правдивое лошадиное движение. У задних ног такое же движение.
BJ: And Mikey also has, in his fingers, the ability to move the tail from left to right, and up and down with the other hand. And together, there's quite a complex possibility of tail expression.
БДж: А у Майки в руках возможность двигать хвостом слева направо и сверху вниз в другой руке. Вместе это даёт комплексную возможность выразительных движений хвостом.
AK: You want to say something about the breathing?
АК: Не хочешь рассказать о дыхании?
BJ: We had a big challenge with breathing. Adrian thought that he was going to have to split the chest of the puppet in two and make it breathe like that -- because that's how a horse would breathe, with an expanded chest. But we realized that, if that were to be happening, you wouldn't, as an audience, see the breath. So he made a channel in here, and the chest moves up and down in that channel. So it's anti-naturalistic really, the up and down movement, but it feels like breath. And it's very, very simple because all that happens is that the puppeteer breathes with his knees.
БДж: Перед нами встала сложная задача. Адриан думал, что придётся разделить грудную клетку куклы надвое, чтобы он дышала вот так – так настоящая лошадь и дышит – с расширением груди. Но мы поняли, что если бы мы так поступили, то вы, как зрители, не увидели бы дыхания. Так что мы здесь сделали канал, и грудина движется вверх и вниз по нему. Вверх и вниз – это не естественное движение, но выглядит, как дыхание. Это очень просто: всё, что нужно делать кукловоду, – это дышать при помощи коленей.
AK: Other emotional stuff. If I were to touch the horse here on his skin, the heart puppeteer can shake the body from inside and get the skin to quiver. You'll notice, of course, that the puppet is made out of cane lines. And I would like you to believe that it was an aesthetic choice, that I was making a three-dimensional drawing of a horse that somehow moves in space. But of course, it was the cane is light, the cane is flexible, the cane is durable and the cane is moldable. And so it was a very practical reason why it was made of cane.
АК: Ещё эмоциональный аспект. Если я потрогаю лошадь вот здесь, её шкуру, кукловод может потрясти тело изнутри и заставить шкуру вздрогнуть. Также вы видите, что кукла сделана из тростника. Я б хотел, чтобы вы поверили, будто это из эстетических соображений, которые посетили меня, когда я рисовал лошадь, движущуюся в трехмерном пространстве. Но, конечно, соображения были такие: тростник лёгкий, тростник гибкий, тростник прочный и тростник легко формуется. Так что её сделали из тростника по очень практичным причинам.
The skin itself is made out of a see-through nylon mesh, which, if the lighting designer wants the horse to almost disappear, she can light the background and the horse becomes ghostlike. You see the skeletal structure of it. Or if you light it from above, it becomes more solid. Again, that was a practical consideration. The guys inside the horse have to be able to see out. They have to be able to act along with their fellow actors in the production. And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in. It's three heads making one character.
Сама шкура сделана из прозрачной нейлоновой сетки, поэтому если постановщик света захочет, чтобы лошадь почти исчезла, то её можно осветить сзади, и лошадь станет как призрак. Вы увидите её скелет. Или, если осветить её сверху, она станет более осязаемой. Опять-таки, это из соображений практичности. Ребята внутри лошади должны видеть, что творится вокруг. Им нужно взаимодействовать с другими актёрами в постановке. Они очень сильно завязаны на сиюминутном действии. Три человека создают одного героя.
But now we would like you to put Joey through some paces. And plant.
А теперь мы попросим Джои показать несколько аллюров. И встать на дыбы.
(Whinny)
(ржание)
Thank you. And now just -- (Applause) All the way from sunny California we have Zem Joaquin who's going to ride the horse for us.
Спасибо. А теперь – (аплодисменты) И из далёкой и солнечной Калифорнии – Зем Йоакин, которая прокатится на лошади для нас.
(Applause)
(аплодисменты)
(Applause)
(аплодисменты)
(Music)
(музыка)
So we would like to stress that the performance you see in the horse is three guys who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
Нам хотелось бы подчеркнуть, что видимое поведение лошади, – это три человека, которые изучали поведение лошади очень тщательно.
BJ: Not being able to talk to one another while they're onstage because they're mic'd. The sound that that very large chest makes, of the horse -- the whinnying and the nickering and everything -- that starts usually with one performer, carries on with a second person and ends with a third.
БДж: Они не могут переговариваться, находясь на сцене, потому что на них микрофоны. Звуки, которые издаёт большая грудь лошади, – ржание, сопение и такое прочее, – начинает один актёр, продолжает второй и заканчивает третий.
AK: Mikey Brett from Leicestershire. (Applause) Mikey Brett, Craig, Leo, Zem Joaquin and Basil and me.
АК: Майки Бретт из Лейстершира. (аплодисменты) Майки Бретт, Крейг, Лео, Зем Йоакин, Бэзил и я.
(Applause)
(аплодисменты)
Thank you. Thank you.
Спасибо. Спасибо.
(Applause)
(аплодисменты)