Adrian Kohler: Well, we're here today to talk about the evolution of a puppet horse.
애드리안 쾰러: 우리는 오늘 여기서 모형 말의 발전에 대해 이야기하려 합니다.
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution with a hyena.
바질 존스: 이 발전에 대한 이야기는 하이에나로부터 시작해보도록 하겠습니다.
AK: The ancestor of the horse. Okay, we'll do something with it. (Laughter) Hahahaha. The hyena is the ancestor of the horse because it was part of a production called "Faustus in Africa," a Handspring Production from 1995, where it had to play draughts with Helen of Troy. This production was directed by South African artist and theater director, William Kentridge. So it needed a very articulate front paw. But, like all puppets, it has other attributes.
말의 조상이라 할 수 있죠. 자, 이걸로 뭔가 해보겠습니다. (웃음) 하하하하하 하이에나는 모형 말의 조상입니다. "아프리카의 파우스트"라 불리는 작품의 일부였기 때문이죠. 핸드스프링에서 1995년에 만든 것인데, 하이에나는 트로이의 헬렌과 함께 체스를 두어야 했죠. 이 작품은 남아프리카 예술가이자 연극 연출가인, 윌리엄 켄트리지가 감독을 했습니다. 작품에서는 매우 정교한 앞발이 필요했죠. 모든 인형들처럼, 다른 속성들도 있습니다.
BJ: One of them is breath, and it kind of breathes.
그 중 하나는 숨, 일종의 호흡입니다.
AK: Haa haa haaa.
하아 하아 하아
BJ: Breath is really important for us. It's the kind of original movement for any puppet for us onstage. It's the thing that distinguishes the puppet --
숨이란 건 우리에게 정말 중요하죠. 무대 위 모든 인형들의 움직임의 근원이니까요. 그래서 인형이 구별이 되는 것이죠.
AK: Oops.
이런.
BJ: From an actor. Puppets always have to try to be alive. It's their kind of ur-story onstage, that desperation to live.
하이에나가 말한 거에요. 인형들은 항상 생동감이 있도록 해야 합니다. 그것이 인형들의 무대 위 이야기이자, 살아남기 위한 필사적인 노력이죠.
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see, and it only lives because you make it. An actor struggles to die onstage, but a puppet has to struggle to live. And in a way that's a metaphor for life.
네, 보시다시피 이건 본래 죽어있는 사물입니다. 여러분이 움직임을 가해야만 살아움직일 수 있죠. 배우는 무대 위에서 죽기 위해 혼신의 힘을 다하지만, 인형은 살아 움직이기 위해 애써야 합니다. 어떤 면에서 이건 삶의 비유입니다.
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle. So we call this a piece of emotional engineering that uses up-to-the-minute 17th century technology -- (Laughter) to turn nouns into verbs.
무대 위의 매 순마다, 애를 쓰고 있는 것이죠. 우리는 이것을 감성 공학의 일부라 부릅니다. 최첨단 17세기 기술을 사용하는 것입니다. (웃음) 명사를 동사로 변형하는 기술이죠.
AK: Well actually I prefer to say that it's an object constructed out of wood and cloth with movement built into it to persuade you to believe that it has life.
사실 저는 이렇게 말하는 것을 더 좋아합니다. 이건 그냥 사물일 뿐이라고 말입니다. 나무와 헝겊으로 만들어진 사물에 움직임을 불어넣어서 관객에게 살아있다고 믿게 만드는 것이죠.
BJ: Okay so.
자, 그러면.
AK: It has ears that move passively when the head goes.
이 모형은 머리가 움직이면 귀도 따라서 움직입니다.
BJ: And it has these bulkheads made out of plywood, covered with fabric -- curiously similar, in fact, to the plywood canoes that Adrian's father used to make when he was a boy in their workshop.
그리고 합판으로 만들어진 칸막이가 있고, 헝겊으로 씌워져있습니다. 사실 신기하게도, 이것은 애드리안의 유년 시절 애드리안 아버지가 만들던 합판 카누와 비슷합니다.
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
남아프리카의 도시인 포트 엘리자베스에서 만드셨죠.
BJ: His mother was a puppeteer. And when we met at art school and fell in love in 1971, I hated puppets. I really thought they were so beneath me. I wanted to become an avant-garde artist -- and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go. And, in fact, it took about 10 years
애드리안의 어머니는 인형조종사였습니다. 우리는 미술 학교에서 만나서 사랑에 빠졌죠. 그게 1971년이었는데, 저는 인형을 싫어했습니다. 저는 정말 인형들이 저보다 천하다고 생각했죠. 저는 아방가르드 예술가가 되고 싶었습니다. "펀치 앤 쥬디"(역자주: 영국의 익살 인형극)는 확실히 제 취향이 아니었어요. 사실 대략 10년이 걸렸죠.
to discover the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa, where there's a fabulous tradition of puppetry, to learn a renewed, or a new, respect for this art form.
서아프리카에 있는 말리의 밤마로 밤바노 인형들을 발견하기까지 말입니다. 말리는 훌륭한 인형극의 전통이 있는 곳인데요, 새로워진, 또는 새로운 측면을 배우게 되었습니다. 이러한 예술적 형태에 대해서요.
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine to form a puppet company. And 20 years later, miraculously, we collaborated with a company from Mali, the Sogolon Marionette Troupe of Bamako, where we made a piece about a tall giraffe. It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
그리하여 1981년, 저는 바질과 제 친구들 몇 명을 설득해서 인형극 회사를 설립하였습니다. 그리고 20년 뒤, 기적적으로 우리는 말리의 한 회사와 동업을 하게 되었죠. 바마코(역자주: 말리 공화국의 수도)의 소고론 마리오네뜨 극단인데, 거기서 우리는 키가 큰 기린의 일부를 제작하였습니다. 실물 크기의 기린 모형이었는데, "키 큰 말"이라 불렸죠.
BJ: And here again, you see the same structure. The bulkheads have now turned into hoops of cane, but it's ultimately the same structure. It's got two people inside it on stilts, which give them the height, and somebody in the front who's using a kind of steering wheel to move that head.
그리고 여기서 다시, 여러분들에게 같은 구조물을 보여드리겠습니다. 칸막이들이 이제 고리들로 이루어진 기둥으로 변모했지만, 궁극적으로는 같은 구조입니다. 기둥 안에 두 명이 들어가고, 높이가 있어서 앞에 있는 사람은 일종의 핸들을 이용하면서 머리를 움직입니다.
AK: The person in the hind legs is also controlling the tail, a bit like the hyena -- same mechanism, just a bit bigger. And he's controlling the ear movement.
뒷다리에 들어간 사람은 꼬리를 조정하는데, 하이애나에서와 비슷하죠. 작동원리는 같고, 그냥 크기만 좀 더 클 뿐입니다. 그리고 귀의 움직임도 조정합니다.
BJ: So this production was seen by Tom Morris of the National Theatre in London. And just around that time, his mother had said, "Have you seen this book by Michael Morpurgo called 'War Horse'?"
이 작품을 런던 국립 극장의 톰 모리스가 보게 되었죠. 그 즈음에, 그의 어머니가 이런 말을 하셨답니다. "마이클 모퍼고의 워 호스라는 책을 읽어 봤니?"
AK: It's about a boy who falls in love with a horse. The horse is sold to the First World War, and he joins up to find his horse.
그 책은 말과 사랑에 빠진 소년에 대한 것이죠. 말은 제 일차 세계대전을 위해 입찰되고, 소년은 자기 말을 찾기 위해 입대를 합니다.
BJ: So Tom gave us a call and said, "Do you think you could make us a horse for a show to happen at the National Theatre?"
톰이 우리에게 전화를 하더니 이렇게 묻더군요. "국립 극장에서 공연을 하려고 하는데 말 한 마리를 제작해주실 수 있으신가요?"
AK: It seemed a lovely idea.
훌륭한 생각인 것 같았죠.
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
그렇지만 그 말은 타야 했죠. 타는 사람이 있어야 했습니다.
AK: It had to have a rider, and it had to participate in cavalry charges. (Laughter) A play about early 20th century plowing technology and cavalry charges was a little bit of a challenge for the accounting department at the National Theatre in London. But they agreed to go along with it for a while. So we began with a test.
말 타는 사람도 필요했고, 기병대 기금에 참여도 해야 했습니다. (웃음) 20세기 초기 경작 기술과 기병대 기금에 대한 연극은 런던 국립극장의 경리 부서에게는 다소 도전이었죠. 그러나 잠시 뒤 공연을 하기로 동의를 했습니다. 저희는 하나의 시험에서부터 시작했습니다.
BJ: This is Adrian and Thys Stander, who went on to actually design the cane system for the horse, and our next-door neighbor Katherine, riding on a ladder. The weight is really difficult when it's up above your head.
여기는 애드리안과 테이스 스탠더인데요, 말의 기둥 시스템을 디자인을 진행했었죠. 그 옆에 사타리를 타고 있는 사람은 캐서린입니다. 머리 위로 올라갈 때의 무게는 정말 힘들었습니다.
AK: And once we put Katherine through that particular brand of hell, we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden. So we made a model. This is a cardboard model, a little bit smaller than the hyena. You'll notice that the legs are plywood legs and the canoe structure is still there.
캐서린을 일단 그 끔찍한 곳에 한 번 올려놔본 후, 말을 한 마리 만들어서, 태울 수 있을거라고 생각했습니다. 그래서 하나의 모형을 만들었습니다. 이거는 판지로 만든 모형인데요, 하이에나보다는 약간 작습니다. 보시다시피, 다리들은 합판으로 만들어졌고 여전히 저기에도 칸막이 구조를 이용하였습니다.
BJ: And the two manipulators are inside. But we didn't realize at the time that we actually needed a third manipulator, because we couldn't manipulate the neck from inside and walk the horse at the same time.
그리고 그 안에 두 명의 조종사가 들어가죠. 우리는 그 당시만 해도 깨닫지 못했었는데, 사실 세 번째 조종사가 필요했었습니다. 안에 들어가서 말을 걷게 하면서, 동시에 목을 조종할 수 없었기 때문이죠.
AK: We started work on the prototype after the model was approved, and the prototype took a bit longer than we anticipated. We had to throw out the plywood legs and make new cane ones. And we had a crate built for it. It had to be shipped to London. We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town, and it got to midnight and we hadn't done that yet.
우리는 그 모형을 검증해본 후 모형을 제작하기 시작했습니다. 프로토타입은 기대했던 것보다 다소 오래 걸렸죠. 저희는 합판 다리를 포기하고 새로운 기둥을 만들어야 했습니다. 저희는 상자도 만들었습니다. 프로토타입은 런던까지 운송시켜야 했거든요. 저희는 케이프 타운의 집 밖의 거리에서 시운전을 하려 했는데 자정이되어도 다 만들지를 못했습니다.
BJ: So we got a camera, and we posed the puppet in various galloping stances. And we sent it off to the National Theatre, hoping that they believed that we created something that worked. (Laughter)
그래서 카메라를 갖고, 달리는 자세를 다양하게 하면서 인형의 포즈를 취했습니다. 그리고는 그것들을 국립 극장으로 보냈죠. 우리가 뭔가를 만들고 있다는 걸 그 사람들이 믿어주기를 바라면서요. (웃음)
AK: A month later, we were there in London with this big box and a studio full of people about to work with us.
한 달 뒤, 우리는 런던으로 갔습니다. 이런 큰 상자와 함께 일할 스튜디오 하나 만큼의 사람들과 함께요.
BJ: About 40 people.
약 40명 정도였죠.
AK: We were terrified. We opened the lid, we took the horse out, and it did work; it walked and it was able to be ridden. Here I have an 18-second clip of the very first walk of the prototype. This is in the National Theatre studio, the place where they cook new ideas. It had by no means got the green light yet. The choreographer, Toby Sedgwick, invented a beautiful sequence where the baby horse, which was made out of sticks and bits of twigs, grew up into the big horse. And Nick Starr, the director of the National Theatre, saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself. And so the show was given the green light. And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely. Here is the plan.
저희는 겁이났습니다. 뚜껑을 열고 말을 꺼냈고, 작동을 시켰습니다; 말은 걷고 탈 수 있었습니다. 여기 18초짜리 영상인데요, 매우 초기 프로토타입의 걷는 모습을 담은 영상입니다. 여기는 국립극장의 스튜디오입니다. 새로운 아이디어들을 만든 곳이죠. 아직까지는 절대 안심할 수 없었죠. 안무가 토비 세지위크가 이런 아름다운 연속동작을 고안했습니다. 그런 과정을 통해, 막대기와 잔가지들로 만들어졌던 아기말은, 이렇게 큰 말로 성장했습니다. 국립 극장의 연출가인 닉 스타는 그 특별한 순간을 보았습니다. 그는 제 옆에 서있었는데요, 거의 땀에 흠뻑 젖었죠. 그리곤 그 공연은 비로소 승인을 받았습니다. 저희는 케이프타운으로 돌아가서 말을 완전히 다시 디자인했습니다. 이게 설계도입니다.
(Laughter)
(웃음)
And here is our factory in Cape Town where we make horses. You can see quite a lot of skeletons in the background there. The horses are completely handmade. There is very little 20th century technology in them. We used a bit of laser cutting on the plywood and some of the aluminum pieces. But because they have to be light and flexible, and each one of them is different, they can't be mass-produced, unfortunately. So here are some half-finished horses ready to be worked in London. And now we would like to introduce you to Joey. Joey boy, you there? Joey. (Applause) (Applause) Joey. Joey, come here. No, no, I haven't got it. He's got it; it's in his pocket.
이건 케이프타운의 저희 공장입니다. 여기서 말을 만들죠. 뒷쪽에 보면 꽤 많은 양의 뼈대가 보이실 겁니다. 말은 완벽하게 수작업으로 이루어집니다. 이 안에는 20세기 기술은 거의 없죠. 합판을 자르거나 알루미늄 조각의 일부에 소량의 레이저를 이용했습니다. 그렇지만, 합판이나 알루미늄은 가볍고 유연하기 때문에 각각의 작업들이 매우 어려웠고, 불행히도 대량 생산이 불가능하였습니다. 이건 반 정도 완성된 말인데요 런던에서 작업될 준비가 된 것이죠. 이제 여러분들에게 조이를 소개드립니다. 조이, 얘야. 너 거기있니? 조이. (박수) (박수) 조이. 조이, 이리 오렴. 안돼, 안돼, 지금 나한테 없어. 저 친구 주머니에 있어.
BJ: Joey. AK: Joey, Joey, Joey, Joey. Come here. Stand here where people can see you. Move around. Come on. I'd just like to describe -- I won't talk too loud. He might get irritated. Here, Craig is working the head. He has bicycle brake cables going down to the head control in his hand. Each one of them operates either an ear, separately, or the head, up and down. But he also controls the head directly by using his hand. The ears are obviously a very important emotional indicator of the horse. When they point right back, the horse is fearful or angry, depending upon what's going on in front of him, around him. Or, when he's more relaxed, the head comes down and the ears listen, either side. Horses' hearing is very important. It's almost more important than their eyesight. Over here, Tommy's got what you call the heart position. He's working the leg. You see the string tendon from the hyena, the hyena's front leg, automatically pulls the hoop up. (Laughter) Horses are so unpredictable. (Laughter) The way a hoof comes up with a horse immediately gives you the feeling that it's a convincing horse action. The hind legs have got the same action.
조이. 조이, 조이, 조이, 조이. 이리 오렴. 사람들이 볼 수 있도록 이쪽으로 서 보렴. 움직여봐. 어서. 말씀드리고 싶은데요. 크게 말하지 않을려구요. 조이가 짜증이 난 것 같아요. 여기, 크레이그가 머리를 움직이고 있습니다. 자전거 브레이크 케이블들을 손에 쥐고 위아래로 움직여서 머리를 조절합니다. 케이블 각각은 개별적으로 귀나 머리를 위아래로 작동시키죠. 크레이그는 손을 이용해서 직접 머리를 조작하기도 하죠. 귀는 확실히 말의 중요한 정서적 지표입니다. 귀가 뒤쪽으로 향하면, 말이 두려워하거나 화가 난 것이죠. 말의 앞이나 주변에 어떤 일이 일어났느냐에 따라서 말입니다. 말이 편안해지면, 머리는 아래쪽으로 향하고, 귀가 양쪽으로 향하면 듣고 있는 것입니다. 말의 청각은 매우 중요합니다. 시각보다 더 중요하죠. 여기 토미가 심장 위치를 맡고 있습니다. 토미는 다리를 움직이죠. 하이에나에서 줄로 만든 힘줄을 보셨죠. 하이에나의 앞다리는 자동으로 고리를 당겨 올립니다. (웃음) 말은 참 예측하기 힘들어요. (웃음) 말에서 발굽을 만들어 넣음으로써 즉각적으로 여러분들에게 확실히 말의 행동이라고 느끼게 할 수 있죠. 뒷다리도 같은 동작을 합니다.
BJ: And Mikey also has, in his fingers, the ability to move the tail from left to right, and up and down with the other hand. And together, there's quite a complex possibility of tail expression.
미키는 손가락으로 꼬리를 좌우로 움직일 수 있도록 합니다. 다른 손으론 위아래로 움직이게 하죠. 꼬리의 표현은 꽤나 복잡합니다.
AK: You want to say something about the breathing?
호흡에 대해서는 설명 안하시나요?
BJ: We had a big challenge with breathing. Adrian thought that he was going to have to split the chest of the puppet in two and make it breathe like that -- because that's how a horse would breathe, with an expanded chest. But we realized that, if that were to be happening, you wouldn't, as an audience, see the breath. So he made a channel in here, and the chest moves up and down in that channel. So it's anti-naturalistic really, the up and down movement, but it feels like breath. And it's very, very simple because all that happens is that the puppeteer breathes with his knees.
호흡에 관해서는 큰 어려움이 있었죠. 애드리안은 인형의 가슴을 둘로 나눠서 호흡을 만들도록 해야 한다고 생각했습니다. 왜냐하면 그것이 가슴을 부풀려서 말이 호흡하는 방식이니까요. 그렇지만 우리는 그렇게 하게 될 경우 관객 입장에서는 호흡을 볼 수 없다는 것을 깨달았습니다. 그래서 여기에 하나의 채널을 만들고, 그 채널 안에서 가슴을 위 아래로 움직이게 했습니다. 이건 위 아래로 움직이게 하는 것은 현실에 반하는 것이지만, 호흡하는 것처럼 느껴지죠. 이건 매우매우 단순합니다. 인형 조종사가 무릎을 이용해서 호흡을 만들어낼 수 있거든요.
AK: Other emotional stuff. If I were to touch the horse here on his skin, the heart puppeteer can shake the body from inside and get the skin to quiver. You'll notice, of course, that the puppet is made out of cane lines. And I would like you to believe that it was an aesthetic choice, that I was making a three-dimensional drawing of a horse that somehow moves in space. But of course, it was the cane is light, the cane is flexible, the cane is durable and the cane is moldable. And so it was a very practical reason why it was made of cane.
다른 감정적인 것들을 설명드리죠. 말의 이 부분 살갗에 손을 대면, 심장을 조종하는 사람이 안에서 몸을 흔들어서 살갗을 떨리게 합니다. 아시다시피, 인형들은 줄기 형태의 끈들로 만들어졌습니다. 심미적인 선택이었다는 알 수 있으셨으면 하는데요, 저는 말의 3차원 그림을 그려서 공간에서 움직이도록 해봤습니다. 물론, 줄기 형태는 가볍고, 유연하고, 내구성이 있고, 주조하기가 쉽습니다. 이런 것들은 줄기 형태로 만든 매우 실용적인 이유이죠.
The skin itself is made out of a see-through nylon mesh, which, if the lighting designer wants the horse to almost disappear, she can light the background and the horse becomes ghostlike. You see the skeletal structure of it. Or if you light it from above, it becomes more solid. Again, that was a practical consideration. The guys inside the horse have to be able to see out. They have to be able to act along with their fellow actors in the production. And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in. It's three heads making one character.
피부 그 자체는 투명한 나일론 그물로 만들어졌습니다. 그렇기때문에, 조명 디자이너가 말을 사라지게 하고 싶으면, 배경에 조명을 켜서 말을 유령처럼 만들어버리면 됩니다. 그러면 말의 뼈대 구조만 보이죠. 위쪽에서 조명을 비추게 되면, 더 견고하게 보이게 되구요. 이것 역시 실용적인 측면을 고려한 것들이었습니다. 말의 내부에 있는 사람들은 밖을 볼 수 있어야 합니다. 조종사들은 모형물 속에서 동료 배우들을 따라서 연기도 해야 합니다. 이런 것들은 함께 참여해야 하는 매우 순간적인 행동이죠. 세 명이 하나의 배역을 만들어내는 것이니까요.
But now we would like you to put Joey through some paces. And plant.
이제 조이의 역량을 좀 테스트해보려 합니다. 놓으세요.
(Whinny)
히힝
Thank you. And now just -- (Applause) All the way from sunny California we have Zem Joaquin who's going to ride the horse for us.
감사합니다. 자 이제 -- (박수) 화창한 캘리포니아로 오는 길에 젬 호아킨은 우리를 위해 말을 탈 것입니다.
(Applause)
(박수)
(Applause)
(박수)
(Music)
(음악)
So we would like to stress that the performance you see in the horse is three guys who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
우리는 이 점을 강조하고 싶습니다. 여러분들이 보시는 말 퍼포먼스는 세 명의 사람들이 매우 철저하게 말의 행동들을 연구해왔다는 것을요.
BJ: Not being able to talk to one another while they're onstage because they're mic'd. The sound that that very large chest makes, of the horse -- the whinnying and the nickering and everything -- that starts usually with one performer, carries on with a second person and ends with a third.
무대에 있는 동안에 서로 말을 할 수도 없습니다. 마이크를 달고 있거든요. 말의 가슴을 크게 부풀리는 소리 -- 히힝거리고, 낄낄거리는 등의 모든 소리들 -- 이런 것들은 보통 한 명의 연기자가 시작해서, 두 번째 사람에게 넘기고 세 번째 사람으로 끝냅니다.
AK: Mikey Brett from Leicestershire. (Applause) Mikey Brett, Craig, Leo, Zem Joaquin and Basil and me.
레스터셔(역자 주: 잉글랜드 중부의 주)에서 온 마이키 브렛입니다. (박수) 마이키 브렛, 크리이크, 레오, 젬 호아킨과 바질 그리고 저였습니다.
(Applause)
(박수)
Thank you. Thank you.
감사합니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)