Adrian Kohler: Well, we're here today to talk about the evolution of a puppet horse.
エイドリアン・コーラー: 私たちは 今日 どのように馬の人形を作り上げたのかを お話したいと思います
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution with a hyena.
バジル・ジョーンズ:ですが ハイエナを使って話を 始めたいと思います
AK: The ancestor of the horse. Okay, we'll do something with it. (Laughter) Hahahaha. The hyena is the ancestor of the horse because it was part of a production called "Faustus in Africa," a Handspring Production from 1995, where it had to play draughts with Helen of Troy. This production was directed by South African artist and theater director, William Kentridge. So it needed a very articulate front paw. But, like all puppets, it has other attributes.
馬の人形の原型となったものです ちょっとやってみようか (笑) (鳴き声) 馬の人形の原型となった このハイエナは 1995年にハンドスプリングが上演した 『アフリカのファウスト』の一部で トロイのヘレネーとチェッカーの ゲームをする必要がありました この作品は南アフリカの芸術家で 舞台演出家の ウィリアム・ケントリッジによって 演出されたものです ハイエナの前足に 複雑な関節の動きが要求されました 全ての人形と同じように 他にも特徴があります
BJ: One of them is breath, and it kind of breathes.
その一つが息づかいで こんな息をします
AK: Haa haa haaa.
ハァ ハァ ハァ
BJ: Breath is really important for us. It's the kind of original movement for any puppet for us onstage. It's the thing that distinguishes the puppet --
息づかいはとても重要です 私たちが舞台で使う全ての人形に 共通する 一種独特の身のこなしです 人形を役者と
AK: Oops.
おっと
BJ: From an actor. Puppets always have to try to be alive. It's their kind of ur-story onstage, that desperation to live.
区別するものです 人形は常に 生き生きとしていなければなりません 人形が舞台上で生きようと 渇望することが 物語の原型なのです
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see, and it only lives because you make it. An actor struggles to die onstage, but a puppet has to struggle to live. And in a way that's a metaphor for life.
ご覧のように 命を持たないものですが 操ることによってのみ 生を吹き込むことができるのです 役者は舞台上で 死を演じるのに苦労しますが 人形は生を演じるのに苦労します それが生の比喩だといえるでしょう
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle. So we call this a piece of emotional engineering that uses up-to-the-minute 17th century technology -- (Laughter) to turn nouns into verbs.
人形は舞台上で 常に生きようと必死です だから 私たちはこれを 情緒工学の作品と言い表します 超最新の 17世紀の技術を使って (笑) 静(せい)を 動(どう)に変換するのです
AK: Well actually I prefer to say that it's an object constructed out of wood and cloth with movement built into it to persuade you to believe that it has life.
私はこう申し上げたい― 木と布でできた物体に 動きを加える事によって 皆さんに生きていると 信じ込ませるのだと
BJ: Okay so.
それでは
AK: It has ears that move passively when the head goes.
頭を動かすと それにつられて耳が動きます
BJ: And it has these bulkheads made out of plywood, covered with fabric -- curiously similar, in fact, to the plywood canoes that Adrian's father used to make when he was a boy in their workshop.
それから この骨組みは ベニヤ板製で 布で覆われていますが 実は 面白いことに エイドリアンのお父さんが 昔作っていた ベニヤのカヌーにそっくりです 彼が子供の頃 家の作業場にあったものです
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
南アフリカのポート・エリザベスのはずれの村です
BJ: His mother was a puppeteer. And when we met at art school and fell in love in 1971, I hated puppets. I really thought they were so beneath me. I wanted to become an avant-garde artist -- and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go. And, in fact, it took about 10 years
彼の母親は操り人形師でした 私たちが美術学校で出会って 意気投合したとき 1971年のことですが 私は人形が大嫌いでした 人形なんてくだらない と心から思っていました アバンギャルドな芸術家に なりたかったので パンチとジュディの人形劇は 私の進みたい道ではなかったのです それから 10年ほどして
to discover the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa, where there's a fabulous tradition of puppetry, to learn a renewed, or a new, respect for this art form.
ようやく バンバラ族あるいはバマナ族の人形劇に 西アフリカ・マリ共和国で出会いました この国には素晴らしい 操り人形の伝統があるのです そこで この芸術様式に 改めて いや新しく 敬意を抱くようになりました
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine to form a puppet company. And 20 years later, miraculously, we collaborated with a company from Mali, the Sogolon Marionette Troupe of Bamako, where we made a piece about a tall giraffe. It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
そこで1981年 バジルと何人かの友人を説得して 人形劇団を発足しました その20年後 不思議な縁で マリ共和国の首都バマコの ソゴロン・マリオネット一座と 共同制作する機会があり 背の高いキリンに関する 作品を制作しました 実物大のキリンは 単に「背の高い馬」と呼ばれました
BJ: And here again, you see the same structure. The bulkheads have now turned into hoops of cane, but it's ultimately the same structure. It's got two people inside it on stilts, which give them the height, and somebody in the front who's using a kind of steering wheel to move that head.
ここでも同じ構造を見る事ができます 骨組みが藤(とう)材でできている以外は 全く同じ構造です 中には高足(たかあし)を装着した 2人の人形遣いが入り 前方の人形遣いが 車のハンドルのようなもので頭を動かし
AK: The person in the hind legs is also controlling the tail, a bit like the hyena -- same mechanism, just a bit bigger. And he's controlling the ear movement.
後ろ足の人形遣いが尻尾を動かします このハイエナに少し似ていて ちょっと大きいだけで 同じ構造です 加えて耳の動きも操作しています
BJ: So this production was seen by Tom Morris of the National Theatre in London. And just around that time, his mother had said, "Have you seen this book by Michael Morpurgo called 'War Horse'?"
この作品を ロンドンの英国国立劇場の トム・モリスが観てくれました ちょうどその頃 トムはお母さんに 「マイケル・モーパーゴの 『戦火の馬』という本を知ってる?」 と薦められたそうです
AK: It's about a boy who falls in love with a horse. The horse is sold to the First World War, and he joins up to find his horse.
少年とその愛馬の物語です 少年の馬は売られて 第一次大戦へ送られ その馬を探すため 少年は戦地へ赴きます
BJ: So Tom gave us a call and said, "Do you think you could make us a horse for a show to happen at the National Theatre?"
トムから連絡をもらい 「国立劇場で行う公演のために 馬を作ってくれないか?」 と言われました
AK: It seemed a lovely idea.
素敵なアイデアに思えました
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
でも 人が馬に乗れなければならなかった
AK: It had to have a rider, and it had to participate in cavalry charges. (Laughter) A play about early 20th century plowing technology and cavalry charges was a little bit of a challenge for the accounting department at the National Theatre in London. But they agreed to go along with it for a while. So we began with a test.
馬は乗り手が必要だったのと 騎兵隊の攻撃に 参加しなければなりませんでした (笑) 20世紀初期の馬鋤(すき)技術と 騎兵隊の出撃に関する作品だったので 国立劇場の予算的に 少し問題がありましたが とにかくやってみようという話になりました そこで まずテストを始めました
BJ: This is Adrian and Thys Stander, who went on to actually design the cane system for the horse, and our next-door neighbor Katherine, riding on a ladder. The weight is really difficult when it's up above your head.
これはエイドリアンと 馬の制作に藤材で作るシステムを 考案したテイス・スタンダーで 私たちのお隣さんのキャサリンが はしごにまたがってます 重りが頭の上にあると 非常にやっかいなものです
AK: And once we put Katherine through that particular brand of hell, we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden. So we made a model. This is a cardboard model, a little bit smaller than the hyena. You'll notice that the legs are plywood legs and the canoe structure is still there.
キャサリンを乗せてみて そのやっかいさを体験してみたら 人が乗る事のできる馬を 作れるかもしれないと思いました そこで モデルを製作しました これは厚紙製のモデルで ハイエナより少し小さいくらいのものです 足はベニヤ板でカヌー構造はそのままなのが 分かると思います
BJ: And the two manipulators are inside. But we didn't realize at the time that we actually needed a third manipulator, because we couldn't manipulate the neck from inside and walk the horse at the same time.
2人の人形遣いが中に入ります 当時 私たちは気付かなかったのですが 実際にはもう一人 人形遣いが必要でした 馬を引いて歩くのと 同時に 首を内側から操ることは できなかったからです
AK: We started work on the prototype after the model was approved, and the prototype took a bit longer than we anticipated. We had to throw out the plywood legs and make new cane ones. And we had a crate built for it. It had to be shipped to London. We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town, and it got to midnight and we hadn't done that yet.
モデルで確認したあと 試作模型の製作に 取りかかりましたが 試作模型には予定していたより 時間がかかりました ベニヤで作った足は取り除き 新しく藤製のものを作りました ロンドンに輸送する必要があったので 模型を梱包する箱も作りました ケープタウンの自宅前の 道路で試乗をする予定でしたが 深夜になっても試乗まで たどりつけませんでした
BJ: So we got a camera, and we posed the puppet in various galloping stances. And we sent it off to the National Theatre, hoping that they believed that we created something that worked. (Laughter)
そこで 私たちはカメラを取り出し 馬にいろいろな ギャロップの姿勢をとらせました そしてその写真を 国立劇場へ送り 私たちが使い物になるものを作ったと 信じてもらえる事を祈りました (笑)
AK: A month later, we were there in London with this big box and a studio full of people about to work with us.
一ヶ月後 私たちは ロンドンの国立劇場で この大きな箱と 一緒に制作する人々を前にしました
BJ: About 40 people.
40人くらいいたかな
AK: We were terrified. We opened the lid, we took the horse out, and it did work; it walked and it was able to be ridden. Here I have an 18-second clip of the very first walk of the prototype. This is in the National Theatre studio, the place where they cook new ideas. It had by no means got the green light yet. The choreographer, Toby Sedgwick, invented a beautiful sequence where the baby horse, which was made out of sticks and bits of twigs, grew up into the big horse. And Nick Starr, the director of the National Theatre, saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself. And so the show was given the green light. And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely. Here is the plan.
私たちはびくびくしていました ふたを開け 馬を取り出しました うまくいきました 馬は歩く事も人を乗せる事もできたのです これが試作模型の 初めてのウォーキングを 撮影した18秒のビデオです これは国立劇場のスタジオで 新しいアイデアを練る場所です とてもゴーサインが出る 状態ではありませんでした 振付師のトビー・セドウィックが 棒と小枝でできた 赤ちゃん馬が 大きな馬へと成長する場面を 美しい振り付けで表現しました 国立劇場の取締役のニック・スターが その場面を見て 私の隣で目を潤ませていました そうして この公演に ゴーサインが出たのです 私たちはケープ・タウンへ戻り 馬をすっかり設計し直しました これがその設計図です
(Laughter)
(笑)
And here is our factory in Cape Town where we make horses. You can see quite a lot of skeletons in the background there. The horses are completely handmade. There is very little 20th century technology in them. We used a bit of laser cutting on the plywood and some of the aluminum pieces. But because they have to be light and flexible, and each one of them is different, they can't be mass-produced, unfortunately. So here are some half-finished horses ready to be worked in London. And now we would like to introduce you to Joey. Joey boy, you there? Joey. (Applause) (Applause) Joey. Joey, come here. No, no, I haven't got it. He's got it; it's in his pocket.
これはケープ・タウンにある 私たちの工房で 馬を製作する場所です 後方にたくさんの骨組みが見えるでしょう これらの馬は何から何まで手作りです 馬には20世紀の技術は ほとんど使われてません ベニヤ板とアルミの部品を切るのに レーザーカッターを少し使いましたが 馬は軽くてしなやかである必要があり しかも それぞれの馬には 違いがあるので 残念ながら 大量生産はできないのです これは半分完成した馬たちで ロンドンで仕上げる準備ができています ここで 皆さんにご紹介しましょう ジョーイです ジョーイくん いるかな? ジョーイ (拍手) (拍手) ジョーイ ジョーイ こっちにおいで 僕は何も持ってないよ 彼のポケットの中さ
BJ: Joey. AK: Joey, Joey, Joey, Joey. Come here. Stand here where people can see you. Move around. Come on. I'd just like to describe -- I won't talk too loud. He might get irritated. Here, Craig is working the head. He has bicycle brake cables going down to the head control in his hand. Each one of them operates either an ear, separately, or the head, up and down. But he also controls the head directly by using his hand. The ears are obviously a very important emotional indicator of the horse. When they point right back, the horse is fearful or angry, depending upon what's going on in front of him, around him. Or, when he's more relaxed, the head comes down and the ears listen, either side. Horses' hearing is very important. It's almost more important than their eyesight. Over here, Tommy's got what you call the heart position. He's working the leg. You see the string tendon from the hyena, the hyena's front leg, automatically pulls the hoop up. (Laughter) Horses are so unpredictable. (Laughter) The way a hoof comes up with a horse immediately gives you the feeling that it's a convincing horse action. The hind legs have got the same action.
ジョーイ ジョーイ ジョーイ ジョーイ ジョーイ... おいで 皆さんに見えるように ここに立ってごらん ぐるりと回って ほら 説明したいのですが― 大きな声は出しません 彼が苛立つかもしれませんから ここにいるクレイグが 頭を操作しています 頭についた自転車のブレーキ・ケーブルが 彼の手元にのびています それぞれのケーブルを使い 耳を別々に動かし また頭を上下に動かします 手を使って頭を直接 動かす事もあります 馬の耳は 感情を表現するのに とても重要です 耳が真後ろに向いている時は まわりで何が起きているかによりますが 馬が怖がっているか 怒っているときです リラックスしているときは頭を下げ 周りの音に耳を傾けます 馬の聴覚はとても重要です 視覚よりも重要なくらいです ここでは トミーはハート・ポジション と呼ばれる位置にいます 彼は足を操作しています ハイエナの前足と 同じ作りの腱で 自動的に蹄(ひづめ)が持ち上がります (笑) 馬は何をしでかすか予想がつかないね (笑) この蹄が持ち上がる動作によって たちまち 見る者に 「馬らしい」という印象を与えます 後ろ足も同じ動きをします
BJ: And Mikey also has, in his fingers, the ability to move the tail from left to right, and up and down with the other hand. And together, there's quite a complex possibility of tail expression.
マイキーは 指を使って 尻尾を左右に もう一方の手で 上下に動かすことができます 両方を組合わせると かなり複雑な 尻尾の表現が可能です
AK: You want to say something about the breathing?
息づかいについて説明してくれる?
BJ: We had a big challenge with breathing. Adrian thought that he was going to have to split the chest of the puppet in two and make it breathe like that -- because that's how a horse would breathe, with an expanded chest. But we realized that, if that were to be happening, you wouldn't, as an audience, see the breath. So he made a channel in here, and the chest moves up and down in that channel. So it's anti-naturalistic really, the up and down movement, but it feels like breath. And it's very, very simple because all that happens is that the puppeteer breathes with his knees.
息づかいは大きな難題でした エイドリアンは 人形の胸を半分に割る必要があると考え こんな風に息をさせようとしました 馬は胸をふくらませて このように息をするからです しかし そのように息をさせると 観客には息づかいが見えない と気付きました そこで 彼はここに溝を作り 溝に沿って胸が上下するようにしたのです この上下運動は 自然な動きではありませんが 息をしているように見えます しかも 人形遣いは 膝を使って呼吸を表現できるので 非常に簡単です
AK: Other emotional stuff. If I were to touch the horse here on his skin, the heart puppeteer can shake the body from inside and get the skin to quiver. You'll notice, of course, that the puppet is made out of cane lines. And I would like you to believe that it was an aesthetic choice, that I was making a three-dimensional drawing of a horse that somehow moves in space. But of course, it was the cane is light, the cane is flexible, the cane is durable and the cane is moldable. And so it was a very practical reason why it was made of cane.
感情表現は他にもあって 例えば馬の皮膚の ここを触ると ハート・ポジションにいる人形遣いは 内側で体を揺らし 馬の皮膚を震わす事ができます おわかりのように 人形は藤の枠組みでできていますね これは 空間を動き回る立体の馬を作る上での 美を追求した結果だと 考えてもらいたいのですが もちろん 藤は軽く しなやかで耐久性があり 形を変えられます 藤を使ったのは かなり実用的な理由からでした
The skin itself is made out of a see-through nylon mesh, which, if the lighting designer wants the horse to almost disappear, she can light the background and the horse becomes ghostlike. You see the skeletal structure of it. Or if you light it from above, it becomes more solid. Again, that was a practical consideration. The guys inside the horse have to be able to see out. They have to be able to act along with their fellow actors in the production. And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in. It's three heads making one character.
皮膚自体は 透き通ったナイロン製で 照明デザイナーが 馬の姿を隠したい時には 背景を照らすことにより 馬は幽霊のようになります 馬の骨組みだけが見えるのです また 上から照らすと 馬はよりはっきりと見えます これもまた実用的な配慮でした 馬の中にいる人間は 外を見る必要があります 彼らは作中の他の役者とともに 演技をする必要があるのです 彼らは一瞬一瞬に反応して演技をします 3人で一つの役柄を演じているのです
But now we would like you to put Joey through some paces. And plant.
ではここでジョーイに 少し歩いてもらいましょう 止まれ
(Whinny)
(いななき)
Thank you. And now just -- (Applause) All the way from sunny California we have Zem Joaquin who's going to ride the horse for us.
ありがとう ではここで (拍手) 太陽の輝くカリフォルニアからはるばる ゼム・ホアキンが来てくれました 馬に乗ってみせてくれます
(Applause)
(拍手)
(Applause)
(拍手)
(Music)
(音楽)
So we would like to stress that the performance you see in the horse is three guys who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
ここで強調したいのが 馬の中では 馬の動きを徹底的に観察し研究した 3人の人間が演技をしていることです
BJ: Not being able to talk to one another while they're onstage because they're mic'd. The sound that that very large chest makes, of the horse -- the whinnying and the nickering and everything -- that starts usually with one performer, carries on with a second person and ends with a third.
舞台上では彼らは マイクを身につけているので お互いに会話をすることができません 馬の巨大な胸部から出る いななきや鳴き声などの あらゆる音は 一人の演技者から始まり 二人目へ引き継がれ 三人目で終わることがほとんどです
AK: Mikey Brett from Leicestershire. (Applause) Mikey Brett, Craig, Leo, Zem Joaquin and Basil and me.
英国レスターシャー出身の マイキー・ブレットです (拍手) マイキー・ブレット クレイグ レオ ゼム・ホアキン バジル そして私でした
(Applause)
(拍手)
Thank you. Thank you.
ありがとう ありがとう
(Applause)
(拍手)