A cold January day of 2005, I took one of my most important drives of my life. I was on this road in upstate New York, trying to find this old factory. The day before, I received a flyer in the mail that said, "Fully equipped yogurt plant for sale." I threw it in the garbage can. And 20 minutes later, I picked it up and called the number. The plant was 85 years old, and it was closing. So I decided to go see it.
2005년, 추웠던 1월 어느 날 저는 아주 중요한 여행을 떠나게 됩니다. 뉴욕 북부를 달려서 오래된 공장 하나를 찾고 있었어요. 전날 백화점에서 전단 한 장을 봤거든요. "시설 완비된 요구르트 공장 매매" 처음에는 그 종이를 쓰레기통에 넣었어요. 20분 후에 다시 그 종이를 꺼내서 거기로 전화를 해봤죠. 그 공장은 지어진 지 85년 정도 되었고 문을 닫는다고 했어요. 가서 직접 봐야겠더라고요.
At this time, I wasn't sure where this road or my life was going. I owned a small cheese shop but really hated business. But the hills and the roads and the smells are all familiar. I grew up in Turkey, in a similar environment, near the Kurdish mountains. My family made cheese and yogurt; I grew up listening to shepherd's stories. We didn't have much, but we had the moon and the stars, simple food, each other. Eventually, I came to America. I didn't even know New York had farms. I made it to upstate, and I never left. Now I'm lost.
그때 당시만 해도 어떤 일이 생길 거라고는 생각지 못했어요. 저는 작은 치즈 가게를 가지고 있었는데 그 장사는 정말 재미없었어요. 그래도 언덕이며, 도로며, 냄새는 아주 익숙했었죠. 저는 터키에서 자랐는데 거기 생활환경도 아주 비슷했어요. 옆에 바로 쿠르드 산맥이 있었죠. 우리 가족은 치즈와 요구르트를 만들었고 어릴 때부터 목동 이야기를 들으며 자랐어요. 가진 건 별로 없었지만 별과 달, 소박한 음식과 가족이 있었어요. 나중에 저는 미국으로 왔어요. 당시에는 뉴욕에 농장이 있는지도 몰랐어요. 북부에 터전을 잡을 수 있었고 그 후로도 계속 살았어요. 무슨 이야기를 하고 있었죠?
I passed the road sign that said "Dead end." Then soon after, there it was: the factory. The smell hit me first. It was a like a milk container left out in the sun. The walls were so thick, paints were peeling, there were cracks everywhere. The factory was so old, the owners thought it was worthless. I thought they left a zero off, I couldn't believe the price. As I entered in, I stopped noticing things. All I could see were the people. There were 55 of them. Just quiet. Their only job was to break the plant apart and close it forever.
그래서 운전을 해서 가고 있는데 "막다른 길"이라는 표지판을 봤어요. 그리고 얼마 안 가서 바로 거기에 공장이 있더군요. 일단 냄새가 먼저 절 반겼어요. 햇볕 아래에 방치해 놓은 우유 통 냄새가 났어요. 벽은 아주 두꺼웠고 페인트는 벗겨지고 건물은 온통 갈라져 있더라고요. 공장은 지은 지가 너무 오래 돼서 거의 쓸모없다고 생각했나 봐요. 저는 숫자 끝에 0 하나가 빠진 줄 알았어요. 믿을 수 없는 가격이었어요. 공장 안에 들어갔을 때 더는 시설이 눈에 들어오지 않았어요. 내 눈에 보이는 거라곤 사람들뿐이었죠. 일하는 사람들이 55명이 있었어요. 다들 조용했죠. 남은 일이라곤 공장을 철거한 뒤 아예 문을 닫는 것 뿐이었죠.
I was met with a guy named Rich, the production manager. He offered to take me around, show me around. He didn't say much, but around every corner, he would point out some stories. Rich worked there for 20 years. His father made yogurt before him, and his grandfather made cream cheese before that. You could tell that Rich felt guilty that this factory was closing on his watch.
거기서 리치라는 한 남자를 만났는데 거기 생산 관리자였어요. 저에게 공장을 견학시켜주겠다고 하더라고요. 말이 많지는 않았지만 모퉁이를 돌 때마다 그 장소가 품은 이야기를 해줬어요. 리치는 거기서 20년을 일했어요. 리치 아버지도 요구르트를 만들었어요. 그리고 할아버지는 크림치즈를 만들었고요. 리치는 확실히 죄책감을 느끼고 있더라고요. 본인이 지켜보고 있는 가운데 이렇게 공장이 문을 닫으니까요.
What hit me the hardest at that time was that this wasn't just an old factory. This was a time machine. This is where people built lives, they left for wars, they bragged about home runs and report cards. But now, it was closing. And the company wasn't just giving up on yogurt, it was giving up on them. As if they were not good enough. And I was shocked how these people were behaving. There was no anger, there were no tears. Just silence. With grace, they were closing this factory. I was so angry that the CEO was far away, in a tower or somewhere, looking at the spreadsheets and closing the factory. Spreadsheets are lazy. They don't tell you about people, they don't tell you about communities. But unfortunately, this is how too many business decisions are made today.
제게 가장 가슴이 아팠던 건 이게 그냥 오래된 공장이 아니라는 거였어요. 타임머신이었죠. 사람들은 이 공장에서 삶을 꾸리고 전쟁터에 나가기도 하고 홈런을 친 걸 자랑하고 성적표를 자랑했어요. 그런데 지금은 문을 닫게 생겼잖아요. 그래서 이 폐업은 요구르트만 그만 만드는 게 아니라 사람들을 저버리는 거였죠. 마치 쓸모없는 것처럼요. 그런데 전 오히려 일하는 사람들의 반응이 충격적이었어요. 화내는 사람도 없었고 눈물을 보이는 사람도 없었어요. 그저 다들 조용했죠. 품위 있게 공장을 폐쇄하는 겁니다. 저는 너무 화가 났죠. 여기 사장은 아주 먼 곳에 높은 빌딩인가 어딘가에서 재무제표나 쳐다보면서 이 공장을 닫기로 결정했을 거예요. 그런 표가 무슨 소용이 있나요. 거기엔 사람들에 대한 이야기나 공동체에 대한 이야기도 없죠. 하지만 안타깝게도 대부분 사업상의 결정은 이런 식으로 내리게 돼요.
I was never the same person after what I saw. On my way back home, I called Mario, my lawyer. I called Mario, I said, "Mario, I want to buy this place." Mario said, "Hamdi, one of the largest food companies in the world is closing this place, and they're getting out of the yogurt business. Who the hell are you to make it work?" I said, "You're right." But the next day, I called him again, and I said, "Mario, really, I really want to buy this place." He said, "Hamdi, you have no money.
하지만 그 광경을 본 저는 더는 그런 방법에 기댈 수 없었어요. 집으로 돌아오는 길에 변호사인 마리오에게 연락했죠. 마리오에게 이렇게 말했어요. "마리오, 이 공장 내가 매입하려고." 그러자 마리오가 말했죠. "함디, 세계 최대 식품업체도 여길 포기하고 닫았잖아요. 걔네도 요구르트 사업을 접는다고요. 대체 어떻게 하려고 이걸 사들여요?" 전 대답했죠. "그래, 알겠어." 그러고는 다음날 다시 전화를 했어요. "마리오, 그런데 정말 여길 내가 사야겠어." 마리오가 그랬죠. "함디, 돈이 없잖아요."
(Laughter)
(웃음)
You haven't even paid me in six months."
"지금 저한테도 6개월째 돈 안 주시면서"
(Laughter)
(웃음)
Which was true.
맞는 말이었어요.
(Laughter)
(웃음)
But I got a loan, another loan. By August 2005, I had the keys for this factory. The first thing I did was to hire four of the original 55 people. I had Maria, the office manager. I had Frank, the wastewater guy. I had Mike, the maintenance guy. And Rich, who showed me the plant, the production guy. And we had our first board meeting. Mike says, "Hamdi, what are we going to do now?" They look at me as if I have the magic answer. So I said, "Mike, we're going to go to Ace Hardware store, and we're going to get some paints. And we're going to paint the walls outside." Mike wasn't impressed. He looked at me. He said, "Hamdi, that's fine, we’ll do that, but tell me you have more ideas than that."
그래도 전 대출을 여러 번 받았어요. 그리고 2005년 8월에 그 공장 열쇠를 제 손에 쥐게 되었죠. 일단 원래 있던 55명의 노동자 중 4명을 일터로 복귀시켰어요. 사무실 관리자였던 마리아를 고용했고 폐수 담당인 프랭크도 고용했죠. 관리인 마이크도 다시 불러들였고 공장 견학을 시켜줬던 생산 관리자 리치도 다시 불렀어요. 그리고 처음으로 이사회를 열었어요. 마이크가 물었어요. "함디, 이제 어쩌죠?" 내가 답이라도 알고 있는 양 일제히 저를 쳐다봤어요. 그래서 대답했죠. "마이크 일단 에이스 철물점으로 가서 페인트를 좀 사 와야지. 그리고 외벽을 다시 칠해야 해." 마이크는 시큰둥했죠. 그는 절 다시 쳐다봤어요. "함디, 무슨 말인지는 알겠는데요. 외벽은 칠할게요. 그런데 그게 전부는 아닌 거죠?"
(Laughter)
(웃음)
I said, "I do. We'll paint the walls white."
그래서 제가, "당연히 아니지. 벽을 흰색으로 바꿀 거거든."
(Laughter)
(웃음)
Honest to God, that was the only idea I had.
솔직히 말씀드리는데 사실 그게 다였어요.
(Laughter)
(웃음)
But we painted those walls that summer. I sometimes wonder what they would have said to me if I told them, "See these walls we're painting? In two years, we're going to launch a yogurt here that Americans have never seen and never tasted before. It will be delicious, it will be natural. And we're going to call it 'Chobani' -- it means 'shepherd' in Turkish." And if I said, "We are going to hire all of the 55 employees back, or most of them back. And then 100 more after, and then 100 more after, and then 1,000 more after that." But if I told them, "You see that town over there? Every person we hire, 10 more local jobs will be created. The town will come back to life, the trucks will be all over the roads. And the first money we make, we're going to build one of the best Little League baseball fields for our children. And five years after that, we're going to be the number one Greek yogurt brand in the country." Would they have believed me? Of course not. But that's exactly what happened.
결국 그해 여름에 저희는 벽을 다 칠했어요. 가끔 궁금하긴 해요. 만약 제가 그 자리에서 이런 말을 했다면 어땠을까요? "우리가 지금 칠하고 있는 이 공장 말이야. 2년 안에 여기서 요구르트를 생산할 거야. 그런데 그 요구르트는 미국인들이 듣도 보도 못한 거야. 아주 맛있을 거고 건강한 재료를 쓸 거야. 그리고 그 요구르트 이름은 '초바니'야. 터키어로 '목동'이라는 뜻이야." 만약 제가 "원래 일했던 55명을 전부, 아니면 거의 다 다시 고용할 거야. 그리고 100명 더 고용하고, 또 100명을 더 고용하고 또 1,000명을 더" 라고 말했다면 어땠을까요? 만약 이렇게 말했다면요? "저기 저 마을 보여? 우리가 한 명을 고용할 때마다 이 지역에 직장이 10개씩 더 생길 거야. 마을은 다시 일어날 거고 길에는 트럭으로 즐비하게 될 거야. 그리고 우리가 처음 수익을 올리면 어린이 야구단을 위한 최고의 경기장을 만들 거야. 우리 아이들을 위해서 말이야. 그리고 5년이 지나면 우리 회사는 미국에서 가장 큰 그리스식 요구르트 회사가 될 거야." 사람들이 제 말을 믿어줬을까요? 당연히 아니겠지요. 하지만 이런 일들이 모두 일어났어요.
(Applause)
(박수)
In painting those walls, we got to know each other. We believed in each other. And we figured it out together. Five years, me and all my colleagues, we never left the factory. We worked day and night, through the holidays, to fix that plant. The best part of Chobani for me is this: the same exact people who were given up on were the ones who built it back 100 times better than before. And they all have a financial stake in the company today.
벽을 함께 칠하면서 우리는 서로를 알아갔어요. 우리는 서로를 믿었어요. 그리고 우리는 함께 힘을 합쳤죠. 5년 동안 우리들은 회사를 떠난 적이 없어요. 밤낮없이 일하고 휴일도 없었죠. 공장을 고치느라 바빴거든요. 초바니에서 가장 마음에 드는 건요. 버림받은 바로 그 사람들이 이 회사를 100배나 더 성장시켰다는 거예요. 그리고 지금은 모두 지분을 가지고 있죠.
(Applause)
(박수)
And all this time, I kept wondering -- you see, I'm not a businessman, I don't come from that tradition -- I just kept wondering: What is this all about? Corporate America says it's about profits. Mainstream business says it's about money. The CEO playbook says it's about shareholders. And so much is sacrificed for it -- it's factories, communities, jobs. But not by CEOs. CEOs have their employees suffer for them. But yet, the CEOs's pay goes up and up and up. And so many people are left behind.
그리고 지금까지 전 계속 의문을 품었어요. 사실 저는 사업가가 아니에요. 그런 환경에서 자란 사람이 아니죠. 그래서 자꾸 궁금했죠. 어떻게 이런 일이 생겼을까? 미국 경제계는 수익이 가장 중요하다고 하죠. 주류 산업은 돈이 가장 중요하다고 말해요. CEO의 지침서에 따르면 주주들이 중요하다고 말해요. 그리고 그걸 위해서 공장이나 공동체, 직장이 희생당하는 거죠. 그런데 CEO가 직접 겪는 아픔은 아니에요. 고용된 사람들이 당하는 일이죠. 그런데도 CEO는 항상 더 많이 벌어요. 사람들은 대부분 버림받게 되죠.
I'm here to tell you: no more. It's not right, it's never been right. It's time to admit that the playbook that guided businesses and CEOs for the last 40 years is broken.
그래서 이런 말씀을 드리고 싶어요. 그만두세요. 그건 정당한 방법이 아니에요. 이제 인정할 때가 되었어요. 지난 40년 동안 사업체와 CEO를 이끌었던 지침서는 이제 소용없다는 걸요.
(Applause)
(박수)
It tells you everything about business except how to be a noble leader. We need a new playbook. We need a new playbook that sees people again. That sees above and beyond profits. In the movies, they have a name for people who take a different path to do things right. They call them "antiheroes." I think we need the same idea in business. We need anti-CEOs, and we need an anti-CEO playbook.
그 지침서는 사업에 대해서는 잘 알려주지만 진정한 리더가 무엇인지는 알려주지 않아요. 이제 새로운 지침서가 필요해요. 다시 사람들을 존중하는 그런 지침서가 필요해요. 수익에 매달리지 않고 그 너머를 볼 수 있어야 해요. 영화에 보면 이런 사람들이 나와요. 남들이 가지 않은 길을 가고 옳은 일을 하는 사람들 "안티히어로"라고 불리죠. 비즈니스에도 이런 개념이 있어야 해요. 우리는 안티 CEO, 안티 CEO 지침서가 필요해요.
So let me tell you about what this anti-CEO playbook is all about. An anti-CEO playbook is about gratitude. Today's business book says: business exists to maximize profit for the shareholders. I think that's the dumbest idea I've ever heard in my life.
안티 CEO 지침서가 무엇인지 알려드릴게요. 안티 CEO 지침서는 감사하는 마음에서 시작해요. 요즘 경영은 이렇게 말하죠. 사업체는 주주를 위해 이윤을 극대화한다. 제가 살면서 들은 말 중에 제일 멍청한 소리네요.
(Laughter)
(웃음)
In reality, business should take care of their employees first.
실생활에서는 사업체가 노동자를 먼저 돌봐야 해요.
(Applause)
(박수)
You know, a few years ago, when we announced that we are giving shares to all our 2,000 employees, some people said it's PR, some said it's a gift. I said, it's not a gift. I watched it, I've been part of it. They earned it with their talent and with their hard work, and I don't see any other way. The new way of business -- it's your employees you take care of first. Not the profits.
몇 년 전에 제가 2,000명의 직원에게 모두 지분을 나눠준다고 말했을 때 이걸 홍보전략이라고 말하는 사람도 있고 선물이라고 말하는 사람도 있었어요. 그래서 저는 이게 선물이 아니라고 말했죠. 제가 직접 봤잖아요. 저도 직접 참여했어요. 사람들은 자기의 재능과 땀으로 마땅히 얻어낸 거예요. 이건 달리 말할 방법이 없어요. 새로운 사업 지침에서는 가장 먼저 직원을 보살펴야 해요. 사업이익이 아니라요.
The new anti-CEO playbook is about community. Today, the businesses that have it all ask communities, "What kind of tax breaks and incentives can you give me?" The reality is, businesses should go to the struggling communities and ask, "How can I help you?"
안티 CEO 지침서는 공동체를 생각해요. 요즘 잘나가는 기업들은 오히려 공동체에 요구해요. "세금 감세는 얼마나 해줄 건데?" 하지만 현실에서는 이런 기업들이 힘들어하는 공동체에 다가가서 "어떻게 도와줄까요?" 라고 물어야 해요.
(Applause)
(박수)
When we wanted to build our second yogurt plant, Idaho was on nobody's radar screen. It was too rural, too far away, didn't have much incentives. So I went there. I met with the local people, I met with the farmers. We shook hands, we broke bread. I said, "I want to build it right here." I don't need to see financial studies. And the result -- its community is thriving. There's new schools that open every year. New food companies are coming up every year. And they told me, "You're not going to find any trained workers here." I said, "It's OK, we'll teach them." We partnered with the local community college, and while we were building the plant, we trained hundreds of hundreds of people for advanced manufacturing. And today, our factory is one of the largest yogurt plants in the world.
저희가 두 번째 요구르트 공장을 지을 때 아무도 아이다호는 거들떠보지도 않았어요. 너무 시골인 데다 멀기도 하고 세금 우대책도 없었거든요. 그래서 저는 거기로 갔어요. 지역 주민과 만났고 농부들과 만났어요. 서로 악수도 하고 식사도 했어요. 전 "여기에 공장 지으면 딱이겠네요." 라고 말했어요. 재정 연구 따위는 볼 필요도 없었어요. 그리고 결과적으로 그 지역은 번성하고 있어요. 매년 새로운 학교가 문을 열고 매년 새로운 식품업체가 발을 들이고 있죠. 사람들은 저에게 "여기는 괜찮은 직원들이 없을 겁니다." 라고 했어요. 저는 말했어요. "괜찮아요. 가르치면 되죠." 저희는 지역 2년제 대학과 손을 잡고 공장을 짓는 동안 수백 명의 학생에게 상급 제조업을 교육했어요. 그래서 지금 우리 회사는 세계에서 가장 큰 요구르트 회사 중 하나죠.
(Applause)
(박수)
The new way of business -- communities. Go search for communities that you can be part of. Ask for permission. And be with them, open the walls and succeed together.
새로운 사업 방식은 공동체에 답이 있어요. 함께 하고 싶은 공동체를 직접 찾아가서 허락을 구하세요. 함께 시간을 보내고 함께 이뤄내서 성공하세요.
The anti-CEO playbook is about responsibility. Today's playbook says, the businesses should stay out of politics. The reality is businesses, as citizens, must take a side. When we were growing in New York and looking for more people to hire, I remembered that in Utica, an hour away, there were refugees from Southeast Asia and Africa, who were looking for a place to work. "They don't speak English," someone told me. I said, "I don't really, either. Let's get translators."
안티 CEO 지침서는 책임에 대해서도 중요하게 생각해요. 요즘 경영 지침은 기업체가 정치에 끼어들면 안 되죠. 하지만 현실은 기업도 역시 시민단체로서 의견을 가지고 있어야 해요. 뉴욕에서 한창 사업이 커져서 사람들을 더 고용해야 했는데 한 시간 정도 떨어진 유티카라는 곳이 생각났어요. 거기는 동남아시아와 아프리카에서 온 난민들이 일거리를 찾고 있었어요. 주변에서 "그 사람들 영어 못해요." 라고 말하길래 저는 "나도 마찬가지예요. 번역가를 구하죠, 뭐"라고 답했어요.
(Laughter)
(웃음)
"They don't have transportation." I said, "Let's get buses, it's not a rocket science." Today, in one of America's rural areas, 30 percent of the Chobani workforce are immigrants and refugees.
"그 사람들 차도 없어요."라고 하길래 "그럼 버스를 쓰죠, 뭐. 어려운 일도 아닌데요."라고 말했어요. 그래서 오늘날 미국의 시골 마을 중 하나에는 초바니에서 일하는 30%가 이민자와 난민으로 구성되어있어요.
(Applause) (Cheers)
(박수) (환호)
And it changed us for better.
오히려 상황이 더 좋아졌어요.
The new way of business -- it's business, not government, in the best position to make a change in today's world: in gun violence, in climate change, in income inequality, in refugees, in race. It's business that must take a side.
새로운 사업방식은 정부보다는 기업이 변화를 이끌기가 더 쉬워요. 요즘 사회 문제들, 예를 들어 총기 사건이나 기후 변화, 임금 격차나 난민 문제, 인종 문제들 이런 건 기업들이 끼어들어야 해요.
(Applause)
(박수)
And lastly, an anti-CEO playbook is about accountability. Today's playbook says, the CEO reports to the corporate boards. In my opinion, CEO reports to consumer. In the first few years of Chobani, the 1-800 number on the cup was my personal number.
마지막으로 안티 CEO 지침서에는 설명의 의무가 있어요. 지금 경영 지침에 따르면 CEO는 이사회에 보고하죠. 그런데 제 생각에 CEO는 소비자에게 보고하는 게 맞아요. 초바니를 만들고 초기 몇 년간 요구르트 컵에 적힌 고객센터 번호는 제 개인 번호였어요.
(Laughter)
(웃음)
When somebody called and wrote, I responded personally. Sometimes I made changes based on what I heard, because consumer is in power. That's the reason the business exists. It's you -- every single one of you is in power to make changes today. If you don't like the brand and the companies, what they are doing with their business, you can throw them into the garbage can. And if you see the ones that are doing it right, you can reward them. In the end, this is all in our responsibility.
누가 전화하거나 문자를 하면 개인적으로 답장했어요. 그리고 가끔은 그 의견에 따라 결정을 바꾸기도 했죠. 왜냐하면 소비자가 결정권자니까요. 소비자가 있어야 기업도 있는 거니까요. 바로 우리예요. 우리 한 사람 한 사람 모두 변화를 이끌 힘이 있어요. 만약 어떤 브랜드나 회사가 마음에 안 들거나 뭔가 잘못하고 있다고 생각한다면 쓰레기통에 버려버릴 수 있죠. 그리고 제대로 경영하고 있는 회사를 보면 칭찬해줄 수도 있어요. 결국 이건 모두 저희가 책임져야 해요.
The new way of business -- it's the consumer we report to, not to the corporate boards. You see, if you are right with your people, if you are right with your community, if you are right with your product, you will be more profitable, you will be more innovative, you will have more passionate people working for you and a community that supports you. And that's what the anti-CEO playbook is all about.
새로운 경영 방식에서는 이사회가 아니라 고객에게 상황을 보고해야 해요. 잘 생각해봐요. 직원들에게 올바르게 대하고 공동체에 도움을 주고 성실하게 제품을 만든다면 더 이익이 올라가고 더 혁신적인 제품이 나올 거예요. 함께 일하는 사람들도 모두 더 열정적일 거고 공동체 역시 당신을 지지할 거예요. 이게 바로 안티 CEO 지침서에요.
The treasure that I found in that factory -- dignity of work, strength of character, human spirit -- is what we need to unleash all across the world.
그 공장에서 제가 찾게 된 보물은 노동의 존엄성과 강인함이었고 사람들의 기개였어요. 이런 정신이 온 세상에 퍼져야 해요.
Brothers and sisters, there are people and places all around the world left out and left behind. But their spirit is still strong. They just want another chance, they want someone to give them a chance again, not to just build it back, but build it better than before. And this is the difference between return on investment and return on kindness. This is the difference between profit and true wealth. And if it can happen in a small town in upstate New York and Idaho, it can happen in every city and town and village across the world.
여러분이 알아주셔야 해요. 이 세상에는 여전히 버림받고 낙후된 사람들과 지역이 많아요. 하지만 다들 살아 숨 쉬고 있어요. 그저 기회 한 번이면 돼요. 누군가 기회를 주기만 기다리고 있어요. 예전의 영광을 살리는 정도가 아니라 더 나은 공동체를 만들고 싶어 해요. 이게 바로 투자에 대한 수익과 친절에 대한 수익의 차이를 보여주는 거예요. 이게 바로 단순한 수익과 진정한 부의 차이예요. 만약 이런 일들이 뉴욕 북부 작은 마을이나 아이다호에서 일어날 수 있다면, 전 세계 어느 도시나 마을이든 가능한 이야기에요.
This is not the time to build walls, this is a time to start painting the walls. I leave the colors all up to you.
벽을 높게 쌓아 올릴 것이 아니라 벽을 함께 칠할 시간이 찾아왔어요. 어떤 색으로 칠할지는 여러분에게 맡길게요.
Thank you so much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)