This is me at age seven. And this is also me.
Это я в возрасте семи лет. И это тоже я.
(Applause and cheering)
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal, and I'm overcome with so much emotion. These very grounds are where I was born and spent the first seven years of my life.
Стоять здесь, в лагере беженцев Какума, кажется настолько сюрреалистичным, что эмоции просто переполняют меня. Это мои истоки — я здесь родилась и провела первые семь лет жизни.
I think many people are surprised to hear that I had a great upbringing here at Kakuma. But I was happy, I was smart, I had friends and above all, I had hope for a brighter future.
Думаю, многие удивляются, когда узнают, что здесь, в Какуме, я получила отличное воспитание. Я была счастлива, умна, у меня были друзья и самое главное — у меня была надежда на светлое будущее.
That's not to say that we didn't have our obstacles. I mean, boy were there struggles. I would sometimes get sick with malaria and didn't always know where our next meal would come from. But the sense of community that is here in Kakuma and the pride that everyone here possesses is simply unparalleled. When I was younger, I remember conflicts breaking out. That tends to happen when people come from different backgrounds and don't speak the same language. Eventually, Swahili -- the main language here -- became our common ground. I made friends with the kids at the camp and even started embracing some of their cultures, celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim. The other kids would embrace my culture as well, sometimes even praying right alongside me. It was easy, as children, to come together, blend all of our beliefs to form our own unique, multicultural environment.
Это вовсе не значит, что мы не испытывали трудностей. Конечно, были и очень непростые времена. Несколько раз я переболела малярией, мы не всегда знали, где взять еду. Но того чувства единения сообщества, которое существует здесь в Какуме, и гордости, характерной для её жителей, вы не найдёте больше нигде. Когда я была ребёнком, я помню, как здесь возникали конфликты. Это происходит, когда люди принадлежат к разным слоям общества и говорят на разных языках. Со временем суахили, основной местный язык, объединил нас всех. Я подружилась с детьми в лагере и даже познакомилась с некоторыми из их культур во время празднования Рождества, несмотря на то, что я была мусульманкой. Другие дети тоже принимали мою культуру, иногда мы даже вместе молились. Мы были детьми, и нам было легко найти общий язык, смешать наши убеждения и сформировать уникальную, многокультурную среду.
My name is Halima Aden and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
Меня зовут Халима Аден, я чёрная, мусульманка, сомалийская американка из Кении.
(Applause)
(Аплодисменты)
Some have called me a trailblazer -- I was the first Muslim homecoming queen at my high school, the first Somali student senator at my college and the first hijab-wearing woman in many places, like the Miss Minnesota USA beauty pageant, the runways of Milan and New York Fashion Weeks and even on the historic cover of British "Vogue." As you can see, I'm not afraid to be the first, to step out on my own, to take risks and seek change, because that's what being a minority is about. It's about using yourself as a vessel to create change and being a human representation for the power of diversity. And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
Иногда меня называют первопроходцем: я первая мусульманка, ставшая королевой школьного бала, первая сомалийская студентка, вошедшая в студенческий совет в колледже и первая женщина, везде носящая хиджаб, в том числе и на конкурсе красоты «Мисс Минессота» в США, на неделях мод в Милане и Нью-Йорке и даже на знаменитой обложке британского Vogue. Как видите, я не боюсь быть первой, действовать самостоятельно, рисковать и искать изменения, потому что это и отличает представителей меньшинства. Это сродни тому, когда ты несёшь в себе изменения и олицетворяешь собой силу разнообразия. Сейчас я использую своё положение для распространения важности признания.
But it hasn't always been easy. When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home, I remember asking my mom, "Is this really America?" There were things that were sadly familiar, like hearing gunshots at night and the streets looking impoverished. But there were things that were also very different. Like when I started first grade, I noticed how the kids played in groups. In America, we call them "cliques." Back here, we all played together. Gender didn't matter, and race most certainly never mattered. I remember asking myself, "Why don't they understand Swahili? Swahili is the language that brings people together." To make matters worse, the school I was enrolled in didn't have an English immersion program. So everyday I would get up, go to school, sit in my desk and never learn a thing. This is when I started losing hope, and I wanted nothing more than return to Kakuma, a refugee camp.
Но это не всегда легко. Когда мы впервые приехали в США и обосновались в Сент-Луисе, штат Миссури, помню, я спросила маму: «Это и есть Америка?» Многое было печально знакомо, например, выстрелы по ночам и улицы-трущобы. Но были и отличия. Когда я пошла в первый класс, я обратила внимание на то, что дети играли в разных группах. В Америке мы называем их «клики». А здесь мы все играли вместе. Пол не имел значения, и раса, безусловно, тоже никогда не имела значения. Помню, как я задавалась вопросом: «Почему они не понимают суахили? Это же язык, который объединяет людей». Ещё хуже было то, что в школе, в которой я училась, не было программы погружения в английский язык. Каждое утро я просыпалась, шла в школу, садилась за парту и ничему не училась. В тот момент я начала терять надежду, всё, чего я хотела, — вернуться в Какуму, в наш лагерь беженцев.
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge in a small town in Minnesota. So when I was eight, we moved to Minnesota. My life changed as I met other students who spoke Somali, attended a school that had an English immersion program and found teachers that would go above and beyond, staying there after school hours and lunch breaks, dedicated to helping me find success in the classroom. Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything: food, shelter, clean drinking water, even friendship, but the one thing that no one could ever take away from you is your education. So I made studying my top priority and soon started flourishing within the classroom.
Вскоре мама узнала, что многие сомалийцы нашли приют в Миннесоте. И когда мне было восемь лет, мы переехали в Миннесоту. Жизнь изменилась, когда я познакомилась с учениками, говорившими на сомали, я пошла в школу, где была программа по погружению в английский язык, мне повезло с учителями, которые выходили за рамки программы, оставались после уроков и перерывов, посвящая мне время и помогая добиться успехов в учёбе. Будучи ребенком-беженцем, я поняла, что можно лишиться всего: еды, крыши над головой, чистой питьевой воды, даже дружбы, но единственное, что нельзя у тебя отнять, — это твоё образование. Поэтому получение образования стало моей главной целью, и вскоре я начала делать успехи в учёбе.
As I grew older, I became more aware of others and how they viewed my race and background. Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab. When I first started wearing it, I was excited. I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty. But when I started middle school, the students teased me about not having hair, so to prove them wrong, I started showing them my hair -- something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do. I wanted so badly to fit in at the time.
По мере взросления я стала лучше понимать окружающих, то, как они воспринимают мою расу и происхождение. В частности, когда я начала носить головной платок, известный как хиджаб. Поначалу я была очень взволнована. Помню, как я восхищалась маминым, и мне хотелось подражать её красоте. Но когда я начала учиться в средней школе, ученики дразнили меня, называя лысой. Чтобы доказать им обратное, я начала показывать им свои волосы, это противоречит моим убеждениям, но я была вынуждена так поступать. Тогда мне очень хотелось, чтобы они считали меня своей.
When I reflect on the issues of race, religion, identity, a lot of painful memories come to mind. It would be easy for me to blame those of another culture for making me feel the pain I felt, but when I think deeper, I also recognize that the most impactful, positive, life-changing events that have happened to me are thanks to those people who are different than me. It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone and compete in a pageant wearing a hijab and burkini. I saw it as an opportunity to be a voice for women who, like myself, had felt underrepresented. And although I didn't capture the crown, that experience opened so many doors for me. I was receiving emails and messages from women all over the world, telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
Когда я размышляю над проблемами расы, религии, своеобразия, в голову приходит много грустных воспоминаний. Было бы легко обвинить людей другой культуры в том, что они заставляли испытывать меня боль, но, размышляя об этом, я осознаю, что наиболее важные, благоприятные и судьбоносные события, произошедшие со мной, случились благодаря людям, которые отличались от меня. Именно в тот момент я решила выйти за пределы своей зоны комфорта и участвовать в конкурсе красоты в хиджабе и буркини. Я видела в этом возможность стать голосом женщин, которые так же, как и я, чувствовали себя ущемлёнными. И пускай я не победила в конкурсе, опыт участия в нём открыл передо мной многие двери. Я получала электронные письма и сообщения от женщин по всему миру, в которых говорилось, что я вдохновила их, просто оставаясь верной себе.
The other "firsts" kept coming. I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld to shoot my very first editorial. It was around this time that I became the first hijab-wearing model, and in my first year, I graced the covers of nine fashion magazines. It was a whirlwind, to say the least. But with all the overnight success, there was one thing that remained constant -- the thought that this could be what brings me back here to Kakuma, the place that I call home.
Другие «первые разы» продолжали случаться. Икона моды Карин Ройтфельд пригласила меня в Нью-Йорк для съёмки в моём первом журнале. Приблизительно в это время я стала первой моделью в хиджабе, и уже в первый год работы я появилась на обложках девяти журналов мод. Без преувеличений это было похоже на ураган событий. Но при всём этом внезапном успехе одно оставалось неизменным — мысль, что мой путь когда-то приведёт меня меня обратно в Какуму, в место, которое я называю домом.
And just a few months ago, something incredible happened to me. I was in New York City, on a photo shoot, when I met South Sudanese model Adut Akech, who also happened to be born right here in Kakuma. That experience in itself is the definition of hope. I mean, just imagine: two girls born in the same refugee camp, reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
И всего несколько месяцев назад со мной произошло нечто невероятное. В Нью-Йорке на фотосессии я встретила Адут Акеш, модель из Южного Судана, которая, как оказалось, тоже родом из Какумы. Этот случай сам по себе олицетворяет надежду. Только представьте: две девочки, родившиеся в одном и том же лагере для беженцев, впервые встретились на обложке британского Vogue.
(Applause and cheering)
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF, knowing firsthand the work that they do for children in need. And I want you to remember that although the children here may be refugees, they are children. They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream -- to be successful.
Я получила особое удовольствие от партнёрства с ЮНИСЕФ, ощутив когда-то на себе всё то, что они делают для нуждающихся детей. И я хочу, чтобы вы помнили, может быть, дети здесь и являются беженцами, но в первую очередь, они дети. Они заслуживают всякой возможности процветать, надеяться, мечтать, быть успешными.
My story began right here in Kakuma refugee camp, a place of hope.
Моя история началась здесь, в лагере беженцев в Какуме, в колыбели надежды.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)