هذه صورتي عندما كان عمري 7 سنوات وهذه أنا أيضًا.
This is me at age seven. And this is also me.
(تصفيق وهتاف) أن أقف هنا في مخيم كاكوما للاجئين لإحساس غريب، وأنا مغمورة بكثير من المشاعر. هنا في هذا المكان حيث وُلدت وقضيت به السبع سنوات الأولى من عمري.
(Applause and cheering) To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal, and I'm overcome with so much emotion. These very grounds are where I was born and spent the first seven years of my life.
أعتقد أن الكثير من الناس سيتفاجئون عند سماعهم أنني ترعرعت هنا في كاكوما. ولكنني كنت سعيدة، كنت ذكية، وحظيت بكثير من الأصدقاء وفوق هذا كله، كان لدي أمل أن أحظى بمستقبل مشرق.
I think many people are surprised to hear that I had a great upbringing here at Kakuma. But I was happy, I was smart, I had friends and above all, I had hope for a brighter future.
لا يعني ذلك أننا لم تواجهنا العقبات. ويا لها من تحديات! كنت في بعض الأحيان أمرض بالملاريا ولم أكن أعلم كيف ستتوفر الوجبة التالية. ولكن الإحساس بالانتماء للمجتمع في كاكوما والكبرياء الذي يملكه الجميع هنا هو بكل بساطة لا نظير له. عندما كنت أصغر سنًّا، أتذكر النزاعات التي كانت تندلع عند توافد أشخاص ذوي خلفيات مختلفة ولا يتحدثون اللغة نفسها. في الأخير أصبحت اللغة السواحلية اللغة الرئيسية هنا... أصبحت لدينا خلفية مشتركة. كونت صداقات مع الأطفال في المخيم بدأت في مجاراة بعض معتقداتهم الاحتفال بعطلات كعيد الميلاد رغم أنني مسلمة. تأثر الأطفال بثقافتي كذلك، كانوا في بعض الأحيان يصلّون بجانبي. كان من السهل بالنسبة لنا كأطفال، دمج كل معتقداتنا معًا، لنكوِّن بذلك تجمعًا متنوع الثقافات. اسمي حليمة آدن
That's not to say that we didn't have our obstacles. I mean, boy were there struggles. I would sometimes get sick with malaria and didn't always know where our next meal would come from. But the sense of community that is here in Kakuma and the pride that everyone here possesses is simply unparalleled. When I was younger, I remember conflicts breaking out. That tends to happen when people come from different backgrounds and don't speak the same language. Eventually, Swahili -- the main language here -- became our common ground. I made friends with the kids at the camp and even started embracing some of their cultures, celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim. The other kids would embrace my culture as well, sometimes even praying right alongside me. It was easy, as children, to come together, blend all of our beliefs to form our own unique, multicultural environment. My name is Halima Aden
و أنا امرأة سوداء مسلمة من أصل صومالي أمريكي وولدت في كينيا. (تصفيق)
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya. (Applause)
يلقبني البعض بالرائدة... كنت أول مسلمة في مدرستي الثانوية تحظى بلقب ملكة حفل التخرج،
Some have called me a trailblazer -- I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
أول طالبة صومالية عضوة في مجلس الشيوخ في كليتي
the first Somali student senator at my college
وأول امرأة محجبة في العديد من المناطق، مثل مسابقة ملكة جمال مينيسوتا بأمريكا، وعروض ميلانو وأسابيع الموضة في نيويورك إضافة لغلاف المجلة البريطانية ''فوغ''. كما ترون، لست خائفة من أن أكون صاحبة الخطوة الأولى، للمخاطرة والسعي وراء المخاطر، لأن هذا ما يعنيه أن تكون أقلية. هو أن تكون بمثابة وسيلة للتغيير وممثلًا إنسانيًّا لقوة الاختلاف. وأنا الآن أستغل منصتي لنشر أهمية ثقافة قبول الآخر. ولكن لم يكن هذا سهلًا. عندما وصلنا لأول مرة إلى الولايات المتحدة واتخذنا بيتا في شارع سانت لويس بميسوري أذكر أنني كنت أسأل أمي: "هل هذه حقا أمريكا؟"
and the first hijab-wearing woman in many places, like the Miss Minnesota USA beauty pageant, the runways of Milan and New York Fashion Weeks and even on the historic cover of British "Vogue." As you can see, I'm not afraid to be the first, to step out on my own, to take risks and seek change, because that's what being a minority is about. It's about using yourself as a vessel to create change and being a human representation for the power of diversity. And now I use my platform to spread an important message of acceptance. But it hasn't always been easy. When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home, I remember asking my mom, "Is this really America?"
كانت هناك أشياء مشابهة للأسف، مثل سماع إطلاق نار بالليل والشوارع التي كان يبدو عليها الفقر. ولكن كانت توجد أشياء مختلفة أيضًا. فعندما كنت بالصف الأول، لاحظت كيف يلعب الأطفال في مجموعات. في أمريكا نطلق عليهم اسم الزمرة. هنا، كنا نلعب كلنا سويًّا. الجنس لم يكن يهم، كما لم يكن يهم اختلاف العرق كذلك. أذكر أنني كنت أسأل نفسي: "لمَ لا يفهمون السواحلية؟ السواحلية هي التي جمعتنا." لزيادة الطين بلة، المدرسة التي التحقت بها لم تكن تتوفر على برنامج لإتقان الإنجليزية. لذلك كنت أنهض باكرًا كل يوم، أذهب للمدرسة وأجلس بمقعدي، ولا أفهم أيّ شيء. هنا بدأت أفقد الأمل، ورغبت فقط في العودة لكاكوما، لمخيم اللاجئين. سرعان ما علمت أمي أن العديد من الصوماليين وجدوا ملجأ في بلدة صغيرة في ولاية مينيسوتا. عندما كان عمري 8 سنوات، انتقلنا لمينوسوتا.
There were things that were sadly familiar, like hearing gunshots at night and the streets looking impoverished. But there were things that were also very different. Like when I started first grade, I noticed how the kids played in groups. In America, we call them "cliques." Back here, we all played together. Gender didn't matter, and race most certainly never mattered. I remember asking myself, "Why don't they understand Swahili? Swahili is the language that brings people together." To make matters worse, the school I was enrolled in didn't have an English immersion program. So everyday I would get up, go to school, sit in my desk and never learn a thing. This is when I started losing hope, and I wanted nothing more than return to Kakuma, a refugee camp. Soon, my mother learned that many Somalis found refuge in a small town in Minnesota. So when I was eight, we moved to Minnesota.
تغيرت حياتي عندما التقيت بتلامذة يتحدثون الصومالية، التحقوا بمدرسة بها برامج لإتقان الإنجليزية كما كان هناك كذلك معلمون يفعلون كل ما بوسعهم وأكثر، ويبقون هناك بعد ساعات الدوام المدرسي وفي استراحات الغداء، مكرسين وقتهم لمساعدتي على النجاح في دراستي. تعلمت من كوني طفلة لاجئة أنني معرضة لخسارة أي شيء: الأكل والمأوى ومياه الشرب النقية، حتى الصداقة، ولكن الشيء الوحيد الذي لا يمكن لأي كان أن يسلبه منك هو التعليم. لذا جعلت الدراسة من أهم أولوياتي وسرعان ما بدأت مجهوداتي تظهر داخل القسم. حين كبرت، صرت أهتم بالآخرين ورأيهم فيما يخص عرقي وخلفيتي الثقافية. خاصة بعد أن لبست غطاء الرأس الذي يسمى الحجاب.
My life changed as I met other students who spoke Somali, attended a school that had an English immersion program and found teachers that would go above and beyond, staying there after school hours and lunch breaks, dedicated to helping me find success in the classroom. Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything: food, shelter, clean drinking water, even friendship, but the one thing that no one could ever take away from you is your education. So I made studying my top priority and soon started flourishing within the classroom. As I grew older, I became more aware of others and how they viewed my race and background. Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
عندما لبسته أول مرة كنت متشوقة. أتذكر إعجابي بوالدتي، حيث أردت التشبه بجمالها. لكن عندما بدأت المدرسة الإعدادية، سخر التلامذة مني إذ اعتقدوا أني بلا شعر، ولأثبت لهم العكس، أريتهم شعري... كان هذا منافيًا لمعتقداتي، ولكن شعرت بالضغط لفعله. أردت بشدة أن أتأقلم حينها. عندما أفكر في قضايا العرق والدين والهوية، الكثير من الذكريات المؤلمة تجول بخاطري. كان من السهل أن ألوم أصحاب الثقافات الأخرى
When I first started wearing it, I was excited. I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty. But when I started middle school, the students teased me about not having hair, so to prove them wrong, I started showing them my hair -- something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do. I wanted so badly to fit in at the time. When I reflect on the issues of race, religion, identity, a lot of painful memories come to mind. It would be easy for me to blame those of another culture
لأنهم سبب الألم الذي عشته، ولكن عندما كنت أفكر بعمق، أتيقن أن أكثر الأحداث تأثيرًا وإيجابية، من تلك التي عايشتها، كانت بفضل الأشخاص المختلفين عني. كانت هذه اللحظة الحاسمة لأخرج من منطقة الراحة الخاصة بي وأتنافس في مسابقة ملكة جمال بارتداء الحجاب والبوركيني. وجدت أنها فرصتي لأمثل أي امرأة شعرت بالنقص مثلي. ورغم أنني لم أحصل على التاج، إلا أن هذه التجربة وسعت آفاقي. استلمت العديد من الرسائل من نساء من جميع أنحاء العالم، يخبرنني فيها أنهن تأثرن ببقائي على سجيتي. وتوالت المستجدات. دعاني رمز الموضة كارين راوتفيلد إلى مدينة نيويورك لتصوير أول جلسة تصوير لي.
for making me feel the pain I felt, but when I think deeper, I also recognize that the most impactful, positive, life-changing events that have happened to me are thanks to those people who are different than me. It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone and compete in a pageant wearing a hijab and burkini. I saw it as an opportunity to be a voice for women who, like myself, had felt underrepresented. And although I didn't capture the crown, that experience opened so many doors for me. I was receiving emails and messages from women all over the world, telling me that I've inspired them by simply staying true to myself. The other "firsts" kept coming. I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld to shoot my very first editorial.
أصبحت في ذلك الوقت أول عارضة أزياء محجبة، وفي السنة الأولى، تزينت 9 أغلفة مجلات موضة بصورتي. كانت زوبعة على أقل تقدير. ولكن مع كل النجاح، كان هناك شيء واحد بقي ثابتًا... اعتقادي أن هذا هو السبب الذي سيعيدني هنا إلى كاكوما، المكان الذي أسميه الوطن. وقبل بضعة أشهر فقط، حدث شيء لا يصدق بالنسبة لي. كنت في جلسة تصوير بمدينة نيويورك، عندما قابلت أدوت أكيش، عارضة أزياء جنوب سودانية،
It was around this time that I became the first hijab-wearing model, and in my first year, I graced the covers of nine fashion magazines. It was a whirlwind, to say the least. But with all the overnight success, there was one thing that remained constant -- the thought that this could be what brings me back here to Kakuma, the place that I call home. And just a few months ago, something incredible happened to me. I was in New York City, on a photo shoot, when I met South Sudanese model Adut Akech,
التي صادف أنها وُلدت هنا في كاكوما. تلك التجربة في حد ذاتها هي تعريف الأمل. تخيلوا فقط: فتاتان ولدتا في نفس مخيم اللاجئين، لمّ شملهما لأول مرة على غلاف مجلة "فوغ" البريطانية. (تصفيق وهتاف) كان من دواعي سروري عقد شراكة مع اليونيسف، نظرًا لمعرفتي بالعمل الذي ينجزونه من أجل الأطفال المحتاجين.
who also happened to be born right here in Kakuma. That experience in itself is the definition of hope. I mean, just imagine: two girls born in the same refugee camp, reunited for the first time on the cover of British "Vogue." (Applause and cheering) I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF, knowing firsthand the work that they do for children in need.
أريد منكم أن تتذكروا
And I want you to remember
أنه وعلى الرغم من أن الأطفال هنا هم لاجئون، فهم أطفال. هم بحاجة إلى فرص للازدهار والأمل والحلم... ليكونوا ناجحين، بدأت قصتي من هنا في مخيم اللاجئين بكاكوما. مكان مليء بالأمل. شكرًا لكم.
that although the children here may be refugees, they are children. They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream -- to be successful. My story began right here in Kakuma refugee camp, a place of hope. Thank you.
(تصفيق) تصفيق
(Applause)
تصفيق
تصفيق