In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule. What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history. An estimated one million people lost their lives.
Em agosto de 1947, a Índia adquiriu a independência, ao fim de 200 anos de domínio britânico. O que se seguiu foi uma das maiores e mais sangrentas migrações da História. Cerca de um milhão de pessoas perderam a vida.
Before British colonization, the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains, Buddhists, Christians, Parsis, and Jews. Each princely state had its own traditions, caste backgrounds, and leadership.
Antes da colonização britânica, o subcontinente indiano era uma manta de retalhos de reinos regionais conhecidos por principados, povoados por hindus, muçulmanos, siques, jainistas. budistas, cristãos, pársis e judeus. Cada principado tinha as suas tradições, antecedentes de castas e liderança.
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India with coastal trading settlements. By the mid-18th century, the English East India Company emerged as the primary colonial power in India. The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly. Under indirect rule, the princely states remained sovereign but made political and financial concessions to the British.
A partir do início do século XVI, uma série de potências europeias colonizaram a Índia com povoados comerciais costeiros. Em meados do século XVIII, a Companhia Britânica das Índias Orientais surgiu como a principal potência colonial na Índia. Os britânicos governavam algumas províncias diretamente e governavam os principados indiretamente. Sob o domínio indireto, os principados mantinham-se soberanos mas faziam concessões políticas e financeiras aos britânicos.
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity— a gross simplification of the communities in India. They counted Hindus as “majorities” and all other religious communities as distinct “minorities,” with Muslims being the largest minority. Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves. In elections, people could only vote for candidates of their own religious identification. These practices exaggerated differences, sowing distrust between communities that had previously co-existed.
No século XIX, os britânicos começaram a categorizar os indianos segundo a sua identidade religiosa — uma simplificação grosseira das comunidades na Índia. Contavam os hindus como «maiorias» e todas as outras comunidades religiosas como «minorias» distintas, em que os muçulmanos eram a maior das minorias. Os siques eram considerados parte da comunidade hindu por toda a gente exceto por eles próprios. Nas eleições, as pessoas só podiam votar nos candidatos da sua identificação religiosa. Estas práticas exacerbaram as diferenças, semeando a desconfiança entre comunidades que anteriormente coexistiam.
The 20th century began with decades of anti-colonial movements, where Indians fought for independence from Britain. In the aftermath of World War II, under enormous financial strain from the war, Britain finally caved. Indian political leaders had differing views on what an independent India should look like. Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority and wanted one united India. Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority, thought the rifts created by colonization were too deep to repair. Jinnah argued for a two nation division where Muslims would have a homeland called Pakistan.
O século XX começou com décadas de movimentos anticoloniais, em que os indianos lutaram pela independência da Grã-Bretanha Na sequência da II Guerra Mundial, sob enorme pressão financeira da guerra, a Grã-Bretanha acabou por ceder. Os líderes políticos indianos tinham opiniões diferentes sobre o que devia ser uma Índia independente. Mohandas Gandhi e Jawaharlal Nehru representavam a maioria hindu e queriam uma única Índia unida. Muhammad Ali Jinnah, que liderava a minoria muçulmana, pensava que as clivagens criadas pela descolonização eram demasiado profundas. Jinnah defendia uma divisão em duas nações em que os muçulmanos teriam uma pátria chamada Paquistão.
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat, planning Indian independence behind closed doors. In June 1947, the British viceroy announced that India would gain independence by August, and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan— but gave little explanation of how exactly this would happen.
Na sequência de motins em 1946 e 1947, os britânicos aceleraram a sua retirada, planeando a independência da Índia à porta fechada. Em junho de 1947, o vice-rei britânico anunciou a independência da Índia para agosto, que seria dividida em Índia hindu e Paquistão muçulmano — mas não explicava como é que isso ia ser feito.
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land, in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border dividing three provinces under direct British rule: Bengal, Punjab, and Assam. The border took into account where Hindus and Muslims were majorities, but also factors like location and population percentages. So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area, it would be included in India— but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas, it might become part of Pakistan. Princely states on the border had to choose which of the new nations to join, losing their sovereignty in the process.
Usando mapas desatualizados, recenseamentos incorretos e um escasso conhecimento do país, em cerca de cinco semanas, a Comissão de Fronteiras traçou uma fronteira dividindo três províncias sob o domínio britânico: Bengala, Punjab e Assam. A fronteira tinha em consideração os locais onde os hindus e muçulmanos eram maiorias, mas também fatores como o local e as percentagens da população. Assim, se uma área de maioria hindu fazia fronteira com outra área de maioria hindu, seria incluída na Índia, mas se uma área de maioria hindu fazia fronteira com áreas de maioria muçulmana, podia passar a fazer parte do Paquistão. Os principados na fronteira tinham de escolher qual das novas nações a que aderir, perdendo a soberania nesse processo.
While the Boundary Committee worked on the new map, Hindus and Muslims began moving to areas where they thought they’d be a part of the religious majority— but they couldn’t be sure. Families divided themselves. Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives to regions they perceived to be safe.
Enquanto a Comissão de Fronteiras trabalhava no novo mapa, os hindus e os muçulmanos começaram a dirigir-se para as áreas que julgavam que iam fazer parte da maioria religiosa, mas não tinham a certeza absoluta. As famílias dividiram-se. Receando a violência sexual, os pais enviaram as filhas e as mulheres para regiões que achavam que seriam seguras.
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947— two days after independence. The provinces of Punjab and Bengal became the geographically separated East and West Pakistan. The rest became Hindu-majority India. In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan left for India, while Muslims living in India fled villages where their families had lived for centuries. The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi emptied of old residents and filled with refugees. In the power vacuum British forces left behind, radicalized militias and local groups massacred migrants. Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it, suffering rape and mutilation. Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
O novo mapa só foi revelado em 17 de agosto de 1947, dois dias depois da independência. As províncias de Punjab e Bengala passaram a ser o Paquistão Leste e Oeste geograficamente separados. O resto passou a ser a Índia de maioria hindu. No período de dois anos, milhões de hindus e de siques que viviam no Paquistão emigraram para a Índia, enquanto os muçulmanos que viviam na Índia fugiam das aldeias onde as suas famílias tinham vivido durante séculos. As cidades de Laore, Deli, Calcutá, Daca e Carachi, viram desaparecer os antigos residentes e encheram-se de refugiados. No vazio do poder que as forças britânicas deixaram, milícias radicalizadas e grupos locais massacraram os migrantes. Grande parte da violência ocorreu em Punjab, e as mulheres foram as mais sacrificadas sofrendo violações e mutilações. Cerca de 100 mil mulheres foram raptadas e forçadas a casar com os raptores.
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath. Many families who made temporary moves became permanently displaced, and borders continue to be disputed. In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh. Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India— a decision that was to be finalized by a public referendum of the majority Muslim population. That referendum still hasn't happened as of 2020, and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
Os problemas criados pela Partição ultrapassaram em muito este rescaldo mortal. Muitas famílias que se deslocaram temporariamente acabaram deslocadas permanentemente e as fronteiras continuam a ser contestadas. Em 1971, o Paquistão de Leste dividiu-se e passou a ser o novo país de Bangladesh. Entretanto, o dirigente hindu de Caxemira decidiu juntar-se à Índia, uma decisão que viria a ser confirmada por um referendo público da população de maioria muçulmana. Este referendo ainda não ocorreu, em 2020, e a Índia e o Paquistão têm disputado Caxemira desde 1947.
More than 70 years later, the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent: in its new political formations and in the memories of divided families.
Mais de 70 anos depois, os legados da Partição mantêm-se claros no subcontinente: nas suas novas formações políticas e na memória das famílias divididas.