Dre Urhahn: This theater is built on Copacabana, which is the most famous beach in the world, but 25 kilometers away from here in the North Zone of Rio lies a community called Vila Cruzeiro, and roughly 60,000 people live there. Now, the people here in Rio mostly know Vila Cruzeiro from the news, and unfortunately, news from Vila Cruzeiro often is not good news. But Vila Cruzeiro is also the place where our story begins.
เดร อูร์ฮาน: โรงละครแห่งนี้ ถูกสร้างขึ้นบนโคปาคาบาน่า ซึ่งเป็นชายหาดที่โด่งดังที่สุดในโลก แต่ห่างจากนี่ไป 25 กิโลเมตร ในตอนเหนือของริโอ มีชุมชนหนึ่งชื่อว่าวีล่า ครูเซโคร มีคนประมาณ 60,000 คน อาศัยอยู่ในชุมชมนี้ คนที่นี่จากเมืองริโอส่วนใหญ่จะรู้จัก วีล่า ครูเซโครผ่านรายงานข่าว และโชคร้ายที่ข่าวประจำเกี่ยวกับวีล่า ครูเซโคร มักจะไม่ใช่ข่าวดี แต่วีล่า ครูเซโครก็เป็นที่ที่ เรื่องราวของเราเริ่มต้นขึ้นเช่นกัน
Jeroen Koolhaas: Ten years ago, we first came to Rio to shoot a documentary about life in the favelas. Now, we learned that favelas are informal communities. They emerged over the years when immigrants from the countryside came to the cities looking for work, like cities within the cities, known for problems like crime, poverty, and the violent drug war between police and the drug gangs. So what struck us was that these were communities that the people who lived there had built with their own hands, without a master plan and like a giant work in progress. Where we're from, in Holland, everything is planned. We even have rules for how to follow the rules. (Laughter)
เจโรน คูลอาสส์: สิบปีที่แล้ว เรามาริโอครั้งแรก เพื่อถ่ายทำสารคดีเกี่ยวกับชีวิต ในสลัมของบราซิล ตอนนี้เราได้เรียนรู้ว่าสลัมคือชุมชนนอกระบบ ที่พวกเขารู้จักกันมานาน ตอนที่อพยพมาจากชนบท เข้ามาในเมืองเพื่อหางานทำ เป็นเหมือนเมืองในตัวเมืองอีกทีหนึ่ง ที่โด่งดังจากปัญหาต่าง ๆ เช่นอาชญากรรม ความยากจน สงครามยาเสพติดที่รุนแรงระหว่าง ตำรวจกับแก๊งค้ายาเสพติด จึงเป็นสิ่งที่สะดุดใจเรา นี่คือชุมชนที่ผู้คน ผู้อาศัยสร้างขึ้นด้วยมือของตัวเอง โดยไม่มีแผนแม่บทเลย เหมือนงานยักษ์ที่อยู่ระหว่างก่อสร้าง พวกเรามาจากฮอลแลนด์ ที่ทุกอย่างมีการวางแผนล่วงหน้า เรามีแม้กระทั่งกฎสำหรับวิธีการปฏิบัติตามกฎ (เสียงหัวเราะ)
DU: So the last day of filming, we ended up in Vila Cruzeiro, and we were sitting down and we had a drink, and we were overlooking this hill with all these houses, and most of these houses looked unfinished, and they had walls of bare brick, but we saw some of these houses which were plastered and painted, and suddenly we had this idea: what would it look like if all these houses would be plastered and painted? And then we imagined one big design, one big work of art. Who would expect something like that in a place like this? So we thought, would that even be possible? So first we started to count the houses, but we soon lost count. But somehow the idea stuck.
อูร์ฮาน: วันสุดท้ายของการถ่ายทำ เราไปลงเอย อยู่ในเมืองวีล่า ครูเซโคร และเรานั่งลง ดื่มด้วยกัน และก็มองลงไปเห็นเนินเขานี้ ที่มีบ้านพวกนี้อยู่เรียงราย บ้านส่วนใหญ่ดูเหมือนยังสร้างไม่เสร็จ และมีกำแพงอิฐเปลือย ๆ แต่เราเห็นบ้านบางหลัง ที่ฉาบผนังและทาสีแล้ว ทันใดนั้น เราก็เกิดความคิดนี้ขึ้นมา ว่ามันจะเป็นยังไง ถ้าบ้านทุกหลัง ได้รับการฉาบผนังและทาสี แล้วเราก็จินตนาการถึงงานออกแบบชิ้นใหญ่ งานศิลป์ชิ้นยักษ์ชิ้นหนึ่ง ใครจะคิดว่าจะได้เห็นอะไรแบบนี้ ในที่แบบนี้ล่ะ แล้วเราก็สงสัย มันจะเป็นไปได้ไหม เราเลยเริ่มต้นนับจำนวนบ้าน แต่ไม่นานเราก็หลงจำนวน แต่ว่าแนวคิดนี้ก็ยังฝังแน่น
JK: We had a friend. He ran an NGO in Vila Cruzeiro. His name was Nanko, and he also liked the idea. He said, "You know, everybody here would pretty much love to have their houses plastered and painted. It's when a house is finished." So he introduced us to the right people, and Vitor and Maurinho became our crew. We picked three houses in the center of the community and we start here. We made a few designs, and everybody liked this design of a boy flying a kite the best. So we started painting, and the first thing we did was to paint everything blue, and we thought that looked already pretty good. But they hated it. The people who lived there really hated it. They said, "What did you do? You painted our house in exactly the same color as the police station." (Laughter) In a favela, that is not a good thing. Also the same color as the prison cell. So we quickly went ahead and we painted the boy, and then we thought we were finished, we were really happy, but still, it wasn't good because the little kids started coming up to us, and they said, "You know, there's a boy flying the kite, but where is his kite?" We said, "Uh, it's art. You know, you have to imagine the kite." (Laughter) And they said, "No, no, no, we want to see the kite." So we quickly installed a kite way up high on the hill, so that you could see the boy flying the kite and you could actually see a kite. So the local news started writing about it, which was great, and then even The Guardian wrote about it: "Notorious slum becomes open-air gallery."
คูลอาสส์: เรามีเพื่อนคนหนึ่ง ที่ทำงานNGOในวีล่า ครูเซโคร เขาชื่อแนนโค่ เขาก็ชอบแนวคิดนี้เหมือนกัน เขาพูดว่า "รู้ไหม ทุกคนที่นี่ ต้องชอบแน่ ๆ ที่จะได้มีบ้านฉาบผนัง และทาสีเสร็จสรรพ เหมือนบ้านสร้างเสร็จซะที" เขาเลยแนะนำให้เรารู้จักคนที่ได้เรื่อง แล้ววีโต้กับเมารินก็มาเป็นลูกทีมของเรา เราเลือกบ้านสามหลังใจกลางชุมชน เราเริ่มจากตรงนี้ เราเริ่มร่างแบบก่อน ทุกคนชอบแบบร่างนี้ ภาพเด็กชายเล่นว่าวดีที่สุด เราเลยเริ่มทาสีและสิ่งแรกที่พวกเราทำคือ ทาสีพื้นทุกอย่างให้เป็นสีฟ้า เราคิดว่ามันก็ดูดีพอแล้วนะ แต่ทุกคนไม่ชอบเลย ชาวบ้านที่นั่น เกลียดมันมาก พวกเขาว่า "คุณทำอะไรน่ะ คุณทาสีบ้านเราเป็นสีเดียวกับ สถานีตำรวจ" (เสียงหัวเราะ) สำหรับสลัมในบราซิลนี่ไม่ใช่เรื่องดี แล้วยังเป็นสีเดียวกับคุกอีกต่างหาก เราเลยทำต่อไปอย่างรวดเร็ว และเราวาดรูปเด็กผู้ชาย เราคิดว่าเราทำเสร็จละ เราพอใจกับมันมาก แต่ก็ ยังไม่ดีพอ เพราะเด็ก ๆ เริ่มเข้ามาหาเรา ถามว่า "มันเป็นภาพเด็กชายเล่นว่าว แต่ไหนล่ะ ว่าวของเขา" เราตอบไปว่า "อ๋อ มันเป็นศิลปะ รู้ไหม เธอต้องจินตนาการว่าวเอาเอง" (เสียงหัวเราะ) เด็ก ๆ พูดต่อว่า "ไม่ ไม่ ไม่ เราอยากเห็นว่าว" เราเลยติดตั้งว่าว สูงขึ้นไปบนเนินเขา ดังนั้นเมื่อเห็นเด็กชายเล่นว่าวที่ข้างล่าง และคุณจะเห็นว่ามีว่าวอยู่จริง ๆ ข่าวท้องถิ่นเริ่มเขียนข่าวเรื่องนี้ ถือเป็นเรื่องที่ดี แม้แต่เดอะการ์เดียนยังพาดหัวข่าว: "สลัมฉาวกลายเป็นแกลลอรีกลางแจ้ง"
JK: So, encouraged by this success, we went back to Rio for a second project, and we stumbled upon this street. It was covered in concrete to prevent mudslides, and somehow we saw a sort of river in it, and we imagined this river to be a river in Japanese style with koi carp swimming upstream. So we decided to paint that river, and we invited Rob Admiraal, who is a tattoo artist, and he specialized in the Japanese style. So little did we know that we would spend almost an entire year painting that river, together with Geovani and Robinho and Vitor, who lived nearby. And we even moved into the neighborhood when one of the guys that lived on the street, Elias, told us that we could come and live in his house, together with his family, which was fantastic. Unfortunately, during that time, another war broke out between the police and the drug gangs. (Video) (Gunfire) We learned that during those times, people in communities really stick together during these times of hardship, but we also learned a very important element, the importance of barbecues. (Laughter) Because, when you throw a barbecue, it turns you from a guest into a host, so we decided to throw one almost every other week, and we got to know everybody in the neighborhood.
คูลอาสส์: หลังจากที่เราได้รับกำลังใจ จากความสำเร็จนี้ เรากลับมาที่ริโอเพื่อทำโครงการที่สอง แล้วเราก็บังเอิญมาเจอถนนสายนี้เข้า ที่ปกคลุมไปด้วยแผ่นคอนกรีต เพื่อป้องกันดินโคลนถล่ม เรามองเห็นเหมือนแม่น้ำกลางชุมชน และเรานึกภาพแม่น้ำสายนี้ เป็นแม่น้ำในญี่ปุ่น มีปลาคาร์พโคอิแหวกว่ายทวนกระแสน้ำ เราจึงตัดสินใจว่าจะทาสีแม่น้ำสายนี้ เราชวนร็อบ แอ็ดมิรอล ซึ่งเป็นช่างสัก ที่เชี่ยวชาญลวดลายแบบญี่ปุ่นมาทำงานด้วยกัน เราไม่รู้เลยว่าเราจะใช้เวลา เกือบหนึ่งปีทาสีแม่น้ำสายนี้ กับจีโอวานี โรบินโญ่และวีตอร์ ที่อาศัยอยู่ในละแวกใกล้เคียง เราถึงขั้นย้ายไปอยู่ในย่านนั้นเลย ตอนที่ อีลิเอียส ผู้ที่อยู่บนถนนเส้นนั้น บอกให้เราเข้าไปอยู่ในบ้านเขา อยู่ร่วมกับครอบครัวเขาได้ เป็นเรื่องที่วิเศษมาก แต่โชคร้ายที่ระหว่างนั้น มีสงครามย่อม ๆ ปะทุขึ้นระหว่างตำรวจ กับพวกแก๊งค้ายาเสพย์ติดพอดี (วิดีโอ) (เสียงยิงปืน) เราได้เรียนรู้ว่าในช่วงเวลาแบบนี้ ผู้คนในชุมชนเกาะกันเหนียวแน่นจริงๆ ในช่วงเวลาแห่งความยากลำบากแบบนี้ แต่เราก็ได้เรียนรู้สิ่งหนึ่ง ที่สำคัญมากเช่นกัน คือความสำคัญของบาร์บีคิว (เสียงหัวเราะ) เพราะเวลาที่คุณจัดงานเลี้ยงบาร์บีคิว คุณเปลี่ยนสถานะจากแขกเป็นเจ้าบ้าน เราเลยตัดสินใจจัดงานนี้ แทบจะสองสามสัปดาห์ต่อครั้ง ทำให้เราได้รู้จักทุก ๆ คนในย่านนั้น
JK: We still had this idea of the hill, though.
คูลอาสส์: แต่เรายังไม่ทิ้งโครงการทาสีเนินเขานะ
DU: Yeah, yeah, we were talking about the scale of this, because this painting was incredibly big, and it was insanely detailed, and this process almost drove us completely insane ourselves. But we figured that maybe, during this process, all the time that we had spent in the neighborhood was maybe actually even more important than the painting itself.
อูร์ฮาน: ใช่ เรากำลังพูดถึง ขอบเขตของโครงการนี้ เพราะงานทาสีครั้งนี้ มันใหญ่มาก ๆ และมีรายละเอียดยิบย่อยมากมาย และกระบวนการของมันแทบจะ ทำให้เราเป็นบ้าไปเองด้วยซ้ำ แต่เราก็คิดได้ว่าไม่แน่ ตอนที่ทำงาน ตลอดเวลาที่เราอยู่กับเพื่อนบ้าน อาจจะมีความสำคัญมากกว่า งานทาสีด้วยซ้ำ
JK: So after all that time, this hill, this idea was still there, and we started to make sketches, models, and we figured something out. We figured that our ideas, our designs had to be a little bit more simple than that last project so that we could paint with more people and cover more houses at the same time. And we had an opportunity to try that out in a community in the central part of Rio, which is called Santa Marta, and we made a design for this place which looked like this, and then we got people to go along with it because turns out that if your idea is ridiculously big, it's easier to get people to go along with this. (Laughter) And the people of Santa Marta got together and in a little over a month they turned that square into this. (Applause) And this image somehow went all over the world.
คูลอาสส์: หลังจากนั้น ภูเขาลูกนี้ ความคิดยังคงมีอยู่ และเราก็เริ่มร่างแบบภาพ แบบจำลอง และเราตัดบางอย่างออกมา เราเค้นความคิดเรา แบบของเรา ต้องมีความง่ายยิ่งกว่าง่ายกว่าโครงการก่อน เราจะได้ชาวบ้านมาช่วยทาสีหลายคน และทาสีบ้านหลายหลังไปพร้อม ๆ กัน และเรามีโอกาสทดลองแนวคิดนี้ ในชุมชนแห่งหนึ่งย่านกลางเมืองริโอ ชื่อซานต้า มาร์ทา และเราออกแบบสถานที่นี้แบบนี้ ซึ่งหน้าตาเป็นอย่างนี้ แล้วเราก็ชวนชาวบ้านมาร่วมงานได้ เพราะว่าถ้าความคิดคุณใหญ่จนเกินงาม มันจะง่ายกว่ายิ่งมีชาวบ้านมาทำงานด้วยกัน และชาวบ้านซานต้า มาร์ทา ก็มารวมตัวกันในเวลาเดือนเศษ พวกเขาก็เปลี่ยนจตุรัสแห่งนั้นเป็นแบบนี้ (เสียงปรบมือ) และภาพนี้อย่างไรก็ตามเผยแพร่ไปทั่วโลก
DU: So then we received an unexpected phone call from the Philadelphia Mural Arts Program, and they had this question if this idea, our approach, if this would actually work in North Philly, which is one of the poorest neighborhoods in the United States. So we immediately said yes. We had no idea how, but it seemed like a very interesting challenge, so we did exactly the same as we did in Rio, and we moved into the neighborhood and started barbecuing. (Laughter) So the project took almost two years to complete, and we made individual designs for every single house on the avenue that we painted, and we made these designs together with the local store owners, the building owners, and a team of about a dozen young men and women. They were hired, and then they were trained as painters, and together they transformed their own neighborhood, the whole street, into a giant patchwork of color. (Applause) And at the end, the city of Philadelphia thanked every single one of them and gave them a merit for their accomplishment.
อูร์ฮาน:จากนั้นเราได้รับโทรศัพท์ ที่ไม่เคยคาดคิด จากโครงการศิลป์ฝาผนังฟิลาเดลเฟีย และพวกเขามีคำถามแบบนี้ ถ้าแนวคิดนี้ และวิธีการของเรา ถ้ามันจะได้ผลจริง ๆ ในนอร์ทฟิลลี่ ที่ซึ่งมีเพื่อนบ้านยากจนที่สุด ในสหรัฐอเมริกา เราตอบไปทันทีว่าได้ เราก็ยังไม่มีความคิดเลยว่าจะทำยังไง แต่ดูเหมือนว่างานนี้ท้าทายความสนใจมากเลย แล้วเราทำสิ่งเดียวกับที่เราทำในริโอ เราย้ายเข้าไปเป็นเพื่อนบ้านในที่นั้น และเริ่มงานเลี้ยงบาบีคิว (เสียงหัวเราะ) ดังนั้นโครงการนี้ใช้เวลาเกือบสองปีจึงแล้วเสร็จ และเราออกแบบบ้านแต่ละหลัง ให้ทุก ๆ บ้านบนถนนสายที่จะทาสี และเราออกแบบร่วมกัน ร่วมกับเจ้าของร้านชำท้องถิ่น เจ้าของตึก และทีมงานราวสิบสองคนทั้งวัยรุ่นชายและหญิง จ้างพวกเขามาและฝึกอบรมให้เป็นช่างทาสี และพร้อมกับพวกเขาร่วมกันแปลงโฉม ละแวกชุมชนของตัวเอง ทำให้ถนนทั้งสายกลายเป็นงานหลากสีชิ้นยักษ์ (เสียงปรบมือ) ในท้ายที่สุด เมืองฟิลาเดลเฟีย ขอบคุณชาวบ้านทุกคน และขอมอบความดีความชอบ ให้กับความสำเร็จของพวกเขา
JK: So now we had painted a whole street. How about we do this whole hill now? We started looking for funding, but instead, we just ran into questions, like, how many houses are you going to paint? How many square meters is that? How much paint are you going to use, and how many people are you going to employ? And we did try for years to write plans for the funding and answer all those questions, but then we thought, in order to answer all those questions, you have to know exactly what you're going to do before you actually get there and start. And maybe it's a mistake to think like that. It would lose some of the magic that we had learned about that if you go somewhere and you spend time there, you can let the project grow organically and have a life of its own.
คูลอาสส์: อึม ตอนนี้เราทาสีถนนทั้งสายแล้ว แล้วถ้าทาสีภูเขาทั้งลูกตอนนี้ล่ะ เราเริ่มต้นมองหาเงินทุนสนับสนุน แต่แทนที่ เรามองไปที่ปัญหา เช่น มีบ้านกี่หลังที่กำลังจะไปทาสี ทั้งหมดมีกี่ตารางเมตรที่ต้องทาสีบ้าง ต้องใช้สีทามากน้อยแค่ไหน และต้องจ้างคนมาทาสีจำนวนกี่คน และเราต้องพยายามถึงกี่ปีกับการเขียนแบบ สำหรับเงินทุนและตอบคำถามเหล่านี้ แต่เรากลับคิดว่า แทนที่จะตอบคำถามทั้งหมดเหล่านี้ เราต้องรู้จริง ๆ ก่อนว่าเรากำลังจะไปทำอะไร ก่อนที่คุณจะไปที่นั่นจริง ๆ และเริ่มงาน และบางทีมันเป็นเรื่องผิดพลาดหลงทางที่คิด เกี่ยวกับเรื่องพวกนั้น มันทำให้หลงลืมสิ่งมหัศจรรย์ ที่เราเคยเรียนรู้มาก่อน กับเรื่องที่ว่าถ้าคุณไปบางแห่ง และใช้เวลาอยู่ที่นั่น คุณสามารถทำให้โครงการเติบโตตามธรรมชาติ และมีวิถึชีวิตในแบบของมันเอง
DU: So what we did is we decided to take this plan and strip it away from all the numbers and all the ideas and presumptions and just go back to the base idea, which was to transform this hill into a giant work of art. And instead of looking for funding, we started a crowdfunding campaign, and in a little over a month, more than 1,500 people put together and donated over 100,000 dollars. So for us, this was an amazing moment, because now — (Applause) — because now we finally had the freedom to use all the lessons that we had learned and create a project that was built the same way that the favela was built, from the ground on up, bottom up, with no master plan.
อูร์ฮาน: และแล้วเราก็ทำอย่างนี้ เราตัดสินใจใช้แผนนี้และโยนมันทิ้งไปทั้งหมด ตัวเลขทั้งหลายทั้งปวง และแนวคิดและข้อสันนิษฐานทุกอย่าง และย้อนกลับไปที่แนวคิดพื้นฐาน ที่ซึ่งจะเปลี่ยนแปลงภูเขานี้ เป็นงานศิลป์ขนาดยักษ์ และแทนที่จะมองหาเงินทุน เราเริ่มต้นโครงการรณรงค์รับเงินบริจาค ภายในระยะเวลาเดือนเศษ มีผู้คนมากกว่า1,500 คนรวมเงินกัน และบริจาคมามากกว่า 100,000 ดอลลาร์ สำหรับเรา นี่เป็นช่วงเวลาที่มหัศจรรย์มาก เพราะตอนนี้-- (เสียงปรบมือ) เพราะในที่สุดเราก็มีอิสระ ที่จะถอดบทเรียนที่เราเคยเรียนรู้ และทำโครงการในแบบที่เราเคยทำ ในวิธีการที่สลัมเคยทำมา จากฐานสู่ยอด จากล่างขึ้นบน โดยไม่มีแผนแม่บทใด ๆ
JK: So we went back, and we employed Angelo, and he's a local artist from Vila Cruzeiro, very talented guy, and he knows almost everybody there, and then we employed Elias, our former landlord who invited us into his house, and he's a master of construction. Together with them, we decided where to start. We picked this spot in Vila Cruzeiro, and houses are being plastered as we speak. And the good thing about them is that they are deciding which houses go next. They're even printing t-shirts, they're putting up banners explaining everything to everybody, and talking to the press. This article about Angelo appeared.
คูลอาสส์: และแล้วเรากลับไปที่นั่น และจ้างแอลเจโล่ เขาเป็นช่างท้องถิ่นที่ วีล่า ครูเซโคร ที่เก่งมาก และเขารู้จักแทบทุกคนแถวนั้น แล้วเราก็จ้างอิลิเอียส เจ้าของห้องเช่าเก่าของเรา ผู้ที่เขิญเราเข้าไปอยู่ในบ้านเขา และเขาคือเจ้าพ่อวงการก่อสร้าง การทำงานร่วมกับพวกเขา เราตัดสินใจได้ว่าจะเริ่มจากที่ไหน เราเลือกจุดนี้ในวีล่า ครูเซโคร และบ้านที่กำลังฉาบฝาผนังที่เราพูดถึง และข้อดีในการทำงานร่วมกับพวกเขา พวกเขาตัดสินใจว่าจะทาสีบ้านหลังใดก่อน พวกเขายังพิมพ์เสื้อยืด พวกเขาพิมพ์แผ่นป้าย อธิบายทุกอย่างให้กับทุกคน และให้สัมภาษณ์กับสื่อมวลชน บทความเกี่ยวกับแองเจโลที่เป็นข่าว
DU: So while this is happening, we are bringing this idea all over the world. So, like the project we did in Philadelphia, we are also invited to do workshops, for instance in Curaçao, and right now we're planning a huge project in Haiti.
อูร์ฮาน: ดังนั้นตอนที่เรื่องนี้ได้ผล เรากำลังนำแนวคิดนี้ไปทั่วโลก เหมือนกับโครงการที่เราทำในฟิลาเดลเฟีย เรายังได้รับเชิญไปประชุมเชิงปฏิบัติการ อย่างเช่นที่คูราเซา และตอนนี้เราก็กำลังวางแผนโครงการขนาดใหญ่ ในเฮติ
JK: So the favela was not only the place where this idea started: it was also the place that made it possible to work without a master plan, because these communities are informal — this was the inspiration — and in a communal effort, together with the people, you can almost work like in an orchestra, where you can have a hundred instruments playing together to create a symphony.
คูลอาสส์: ดังนั้นสลัมจึงไม่ใช่แค่สถานที่ ที่แนวคิดนี้ได้เริ่มต้นขึ้นมา แต่ยังเป็นสถานที่ทำให้เกิดขึ้นได้จริง คือทำงานโดยไม่ต้องมีแผนแม่บท เพราะชุมชนพวกนี้นอกระบบอยู่แล้ว นี่ก็คือแรงบันดาลใจ-- ด้วยความร่วมแรงร่วมใจกันของผู้คน เราแทบจะทำงานเหมือนวงดุรียางค์ ที่เรามีเครื่องดนตรีนับได้เป็นร้อยชิ้น คนบรรเลงพร้อมกันสร้างสรรค์เสียงเพลง
DU: So we want to thank everybody who wanted to become part of this dream and supported us along the way, and we are looking at continuing.
อูร์ฮาน: ดังนั้นเราเลยอยากขอบคุณทุกคน ที่อยากมาร่วมเป็นส่วนหนึ่งของความฝันนี้ และได้สนับสนุนเรามาตลอด และเราก็ตั้งใจจะทำต่อไป
JK: Yeah. And so one day pretty soon, when the colors start going up on these walls, we hope more people will join us, and join this big dream, and maybe one day, the whole of Vila Cruzeiro will be painted.
คูลอาสส์:ครับ แล้ววันที่สวยงามจะไม่นาน ตอนที่สีต่างๆ เริ่มถูกทาบนกำแพงเหล่านี้ เราหวังว่าชาวบ้านจะมาร่วมมือกับเรามากขึ้น เข้าร่วมความฝันอันยิ่งใหญ่นี้ ไม่แน่ สักวันหนึ่ง ทั้งชุมชนวีล่า ครูเซโคร จะได้รับการทาสี
DU: Thank you.
อูร์ฮาน: ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)