Dre Urhahn: This theater is built on Copacabana, which is the most famous beach in the world, but 25 kilometers away from here in the North Zone of Rio lies a community called Vila Cruzeiro, and roughly 60,000 people live there. Now, the people here in Rio mostly know Vila Cruzeiro from the news, and unfortunately, news from Vila Cruzeiro often is not good news. But Vila Cruzeiro is also the place where our story begins.
Dre Urhahn: Este teatro foi construído em Copacabana que é a praia mais famosa do mundo. A 25 quilómetros de distância, na zona norte do Rio de Janeiro, fica uma comunidade chamada Vila Cruzeiro. Vivem ali cerca de 60 000 pessoas. As pessoas aqui do Rio conhecem Vila Cruzeiro sobretudo pelos noticiários. Infelizmente, as notícias de Vila Cruzeiro normalmente não são boas notícias. Vila Cruzeiro é também o local onde começa a nossa história.
Jeroen Koolhaas: Ten years ago, we first came to Rio to shoot a documentary about life in the favelas. Now, we learned that favelas are informal communities. They emerged over the years when immigrants from the countryside came to the cities looking for work, like cities within the cities, known for problems like crime, poverty, and the violent drug war between police and the drug gangs. So what struck us was that these were communities that the people who lived there had built with their own hands, without a master plan and like a giant work in progress. Where we're from, in Holland, everything is planned. We even have rules for how to follow the rules. (Laughter)
Jeroen Koolhaas: Há dez anos, viemos ao Rio pela primeira vez para filmar um documentário sobre a vida nas favelas. Ficámos a saber que as favelas são comunidades informais. Surgiram ao longo dos anos quando imigrantes das zonas rurais vieram para as cidades à procura de trabalho. São como cidades dentro de cidades, conhecidas por problemas como o crime, a pobreza e a violenta guerra da droga entre a polícia e os traficantes de droga. O que nos surpreendeu foi que eram comunidades em que as pessoas que ali viviam construíam com as suas próprias mãos, sem um plano diretor e como uma obra gigantesca sempre em andamento. Na Holanda, de onde somos, tudo é planeado. Até temos regras para cumprir as regras.
DU: So the last day of filming, we ended up in Vila Cruzeiro, and we were sitting down and we had a drink, and we were overlooking this hill with all these houses, and most of these houses looked unfinished, and they had walls of bare brick, but we saw some of these houses which were plastered and painted, and suddenly we had this idea: what would it look like if all these houses would be plastered and painted? And then we imagined one big design, one big work of art. Who would expect something like that in a place like this? So we thought, would that even be possible? So first we started to count the houses, but we soon lost count. But somehow the idea stuck.
(Risos) DU: No último dia de filmagens, acabámos em Vila Cruzeiro e sentámo-nos a descansar e a beber um copo. Contemplávamos este morro com todas aquelas casas. A maior parte delas parecia inacabada. Tinham paredes de tijolo a descoberto. Mas vimos que algumas dessas casas tinham sido rebocadas e pintadas. De repente, tivemos uma ideia: qual seria o aspeto, se todas aquelas casas fossem rebocadas e pintadas? Então, imaginámos um enorme projeto, como uma grande obra de arte. Quem esperaria uma coisa assim num local como aquele? Pensámos: "Seria mesmo possível?" Primeiro, começámos por contar as casas, mas depressa lhes perdemos a conta. Mas a ideia manteve-se.
JK: We had a friend. He ran an NGO in Vila Cruzeiro. His name was Nanko, and he also liked the idea. He said, "You know, everybody here would pretty much love to have their houses plastered and painted. It's when a house is finished." So he introduced us to the right people, and Vitor and Maurinho became our crew. We picked three houses in the center of the community and we start here. We made a few designs, and everybody liked this design of a boy flying a kite the best. So we started painting, and the first thing we did was to paint everything blue, and we thought that looked already pretty good. But they hated it. The people who lived there really hated it. They said, "What did you do? You painted our house in exactly the same color as the police station." (Laughter) In a favela, that is not a good thing. Also the same color as the prison cell. So we quickly went ahead and we painted the boy, and then we thought we were finished, we were really happy, but still, it wasn't good because the little kids started coming up to us, and they said, "You know, there's a boy flying the kite, but where is his kite?" We said, "Uh, it's art. You know, you have to imagine the kite." (Laughter) And they said, "No, no, no, we want to see the kite." So we quickly installed a kite way up high on the hill, so that you could see the boy flying the kite and you could actually see a kite. So the local news started writing about it, which was great, and then even The Guardian wrote about it: "Notorious slum becomes open-air gallery."
JK: Tínhamos um amigo. Dirigia uma ONG em Vila Cruzeiro. Chamava-se Nanko. Também gostou da ideia e disse: "Sabem, toda a gente daqui "adoraria ter as casas rebocadas e pintadas. "É quando se considera que a casa está acabada". Apresentou-nos às pessoas certas. Vítor e Maurinho passaram a ser a nossa equipa. Escolhemos três casas no centro da comunidade e começámos ali. Fizemos alguns desenhos e toda a gente gostou deste desenho de um rapaz a atirar um papagaio. Começámos a pintar e a primeira coisa que fizemos foi pintar tudo de azul. Pensámos que já tinha um aspeto muito bom. Mas as pessoas que ali viviam odiaram e disseram: "O que é que fizeram? "Pintaram a nossa casa "com a mesma cor da esquadra da polícia". (Risos) Numa favela, isso não é nada bom. Também é a mesma cor duma cela de prisão. (Risos) Portanto, apressámo-nos a pintar o rapaz e julgámos que tínhamos acabado. Ficámos muito satisfeitos mas, mesmo assim, não estava bem. Os miúdos vieram ter connosco a dizer: "Há ali um rapaz com um papagaio, "mas onde é que está o papagaio?" Nós dissemos: "Isto é arte. "Vocês têm que imaginar o papagaio". (Risos) E eles: "Não. Queremos ver o papagaio". Portanto, instalámos um papagaio rapidamente lá em cima na colina para se ver o rapaz a fazer voar o papagaio e a ver-se mesmo um papagaio. Os jornais locais escreveram sobre aquilo, o que foi ótimo. Até o The Guardian escreveu sobre aquilo: "Famoso bairro de lata torna-se numa galeria de arte".
JK: So, encouraged by this success, we went back to Rio for a second project, and we stumbled upon this street. It was covered in concrete to prevent mudslides, and somehow we saw a sort of river in it, and we imagined this river to be a river in Japanese style with koi carp swimming upstream. So we decided to paint that river, and we invited Rob Admiraal, who is a tattoo artist, and he specialized in the Japanese style. So little did we know that we would spend almost an entire year painting that river, together with Geovani and Robinho and Vitor, who lived nearby. And we even moved into the neighborhood when one of the guys that lived on the street, Elias, told us that we could come and live in his house, together with his family, which was fantastic. Unfortunately, during that time, another war broke out between the police and the drug gangs. (Video) (Gunfire) We learned that during those times, people in communities really stick together during these times of hardship, but we also learned a very important element, the importance of barbecues. (Laughter) Because, when you throw a barbecue, it turns you from a guest into a host, so we decided to throw one almost every other week, and we got to know everybody in the neighborhood.
JK: Encorajados por aquele êxito, voltámos ao Rio para um segundo projeto e desembocámos nesta rua. Estava coberta de cimento para impedir deslizamentos de lama e, de certo modo, vimos nela uma espécie de rio. Imaginámos que esse rio era um rio ao estilo japonês, com carpas Koi a subir a corrente. Decidimos pintar esse rio. Convidámos Rob Admiraal, que é um artista de tatuagens, especializado no estilo japonês. Não fazíamos a menor ideia de que iríamos passar quase um ano inteiro a pintar aquele rio, juntamente com Geovani, Robinho e Vitor, que viviam ali ao pé. Até nos mudámos para o bairro quando Elias, um dos rapazes que vivia naquela rua, nos disse que podíamos ir viver para casa dele, juntamente com a família dele, que era fantástica. Infelizmente, durante essa época, rebentou outra guerra entre a polícia e os traficantes de droga. (Vídeo) (Som de tiros) Aprendemos que, nessas alturas, as pessoas das comunidades mantinham-se unidas nesses períodos de dificuldades, mas também aprendemos um elemento muito importante, a importância dos churrascos. (Risos) Porque, quando fazemos um churrasco, passamos de convidados a anfitriões. Portanto, decidimos fazer um de quinze em quinze dias. Acabámos por conhecer toda a gente do bairro.
JK: We still had this idea of the hill, though.
JK: Mas continuávamos com aquela ideia da colina.
DU: Yeah, yeah, we were talking about the scale of this, because this painting was incredibly big, and it was insanely detailed, and this process almost drove us completely insane ourselves. But we figured that maybe, during this process, all the time that we had spent in the neighborhood was maybe actually even more important than the painting itself.
DU: Pois, estávamos a falar do tamanho disto, porque esta pintura era incrivelmente grande e tinha uma quantidade maluca de pormenores. Este processo quase nos pôs malucos. Mas pensámos que, talvez, durante o processo, todo o tempo que passámos naquele bairro fosse ainda mais importante do que a própria pintura.
JK: So after all that time, this hill, this idea was still there, and we started to make sketches, models, and we figured something out. We figured that our ideas, our designs had to be a little bit more simple than that last project so that we could paint with more people and cover more houses at the same time. And we had an opportunity to try that out in a community in the central part of Rio, which is called Santa Marta, and we made a design for this place which looked like this, and then we got people to go along with it because turns out that if your idea is ridiculously big, it's easier to get people to go along with this. (Laughter) And the people of Santa Marta got together and in a little over a month they turned that square into this. (Applause) And this image somehow went all over the world.
JK: Ao fim daquele tempo todo, a ideia da colina continuava presente. Começámos a fazer esboços, modelos, e descobrimos uma coisa. Descobrimos que as nossas ideias, os nossos desenhos tinham que ser um pouco mais simples do que o último projeto para podermos pintar com mais pessoas e cobrir mais casas ao mesmo tempo. Tivemos oportunidade de experimentar isso numa comunidade na parte central do Rio, que se chama Santa Marta. Fizemos um projeto para esse local que tinha este aspeto. Arranjámos pessoas para o levar a efeito porque, se a nossa ideia for incrivelmente grande, é mais fácil arranjar pessoas para o levar a efeito. (Risos) As pessoas de Santa Marta juntaram-se e, em pouco mais de um mês, transformaram esta praça nisto. (Aplausos) Esta imagem correu mundo.
DU: So then we received an unexpected phone call from the Philadelphia Mural Arts Program, and they had this question if this idea, our approach, if this would actually work in North Philly, which is one of the poorest neighborhoods in the United States. So we immediately said yes. We had no idea how, but it seemed like a very interesting challenge, so we did exactly the same as we did in Rio, and we moved into the neighborhood and started barbecuing. (Laughter) So the project took almost two years to complete, and we made individual designs for every single house on the avenue that we painted, and we made these designs together with the local store owners, the building owners, and a team of about a dozen young men and women. They were hired, and then they were trained as painters, and together they transformed their own neighborhood, the whole street, into a giant patchwork of color. (Applause) And at the end, the city of Philadelphia thanked every single one of them and gave them a merit for their accomplishment.
DU: Quando recebemos um telefonema inesperado do Programa de Arte Mural de Filadélfia, perguntaram-nos se esta ideia, a nossa abordagem, funcionaria em North Philly, que é um dos bairros mais pobres dos Estados Unidos da América. Imediatamente dissemos que sim. Não fazíamos ideia como, mas parecia um desafio muito interessante, por isso fizemos exatamente o mesmo que fizemos no Rio. Mudámo-nos para o bairro e começámos a fazer churrascos. (Risos) O projeto demorou quase dois anos até terminar. Fizemos desenhos individuais para cada casa na avenida que pintámos. E fizemos esses desenhos em conjunto com os lojistas locais, os proprietários dos edifícios e uma equipa de cerca duma dúzia de rapazes e raparigas. Foram contratados e receberam formação de pintores. Em conjunto, transformaram o seu bairro, toda a rua, num gigantesco mosaico de cor. (Aplausos) No final, a cidade de Filadélfia agradeceu a cada um deles e deu-lhes um diploma de mérito pela sua obra.
JK: So now we had painted a whole street. How about we do this whole hill now? We started looking for funding, but instead, we just ran into questions, like, how many houses are you going to paint? How many square meters is that? How much paint are you going to use, and how many people are you going to employ? And we did try for years to write plans for the funding and answer all those questions, but then we thought, in order to answer all those questions, you have to know exactly what you're going to do before you actually get there and start. And maybe it's a mistake to think like that. It would lose some of the magic that we had learned about that if you go somewhere and you spend time there, you can let the project grow organically and have a life of its own.
JK: Já tínhamos pintado uma rua inteira. Que tal fazer agora toda a colina? Começámos à procura de fundos, mas só obtínhamos perguntas, como: "Quantas casas vão pintar?" "Quantos metros quadrados é isso?" "Quanta tinta vão usar?" "Quantas pessoas vão utilizar?" Tentámos durante anos escrever planos para os financiamentos e responder a todas estas perguntas, mas depois pensámos: "Para responder a todas estas perguntas "temos que saber exatamente o que é que vamos fazer "antes de começar. "Talvez seja um erro pensar assim. "Vamos perder parte da magia que tínhamos experimentado. "Se chegarmos a um sítio "e passarmos ali algum tempo, "podemos deixar o projeto crescer organicamente "e termos uma vida nossa".
DU: So what we did is we decided to take this plan and strip it away from all the numbers and all the ideas and presumptions and just go back to the base idea, which was to transform this hill into a giant work of art. And instead of looking for funding, we started a crowdfunding campaign, and in a little over a month, more than 1,500 people put together and donated over 100,000 dollars. So for us, this was an amazing moment, because now — (Applause) — because now we finally had the freedom to use all the lessons that we had learned and create a project that was built the same way that the favela was built, from the ground on up, bottom up, with no master plan.
DU: Portanto decidimos agarrar neste plano e retirar-lhe todos os números, todas as ideias e pressupostos e voltar à ideia base, que era transformar aquela colina numa gigantesca obra de arte. Em vez de procurar financiamentos, começámos uma campanha de financiamento coletivo e, em pouco mais de um mês, juntaram-se mais de 1500 pessoas e doaram mais de 100 000 dólares. Para nós, foi um momento espantoso, porque... (Aplausos) ... porque finalmente tínhamos a liberdade de unir todas as lições que tínhamos aprendido e criar um projeto construído da mesma forma da construção da favela, a partir do rés, de baixo para cima. sem plano diretor.
JK: So we went back, and we employed Angelo, and he's a local artist from Vila Cruzeiro, very talented guy, and he knows almost everybody there, and then we employed Elias, our former landlord who invited us into his house, and he's a master of construction. Together with them, we decided where to start. We picked this spot in Vila Cruzeiro, and houses are being plastered as we speak. And the good thing about them is that they are deciding which houses go next. They're even printing t-shirts, they're putting up banners explaining everything to everybody, and talking to the press. This article about Angelo appeared.
JK: Voltámos lá e contratámos Ângelo, que é um artista local de Vila Cruzeiro, um rapaz com muito talento. Conhece quase toda a gente dali. Depois contratámos Elias, o nosso antigo senhorio que nos convidara para a casa dele. É um mestre da construção. Em conjunto com eles, decidimos por onde começar. Escolhemos este local em Vila Cruzeiro. As casas estão a ser rebocadas neste momento. O que é muito bom é que eles estão a decidir as casas que se seguirão. Até estão a imprimir "T-shirts", estão a colocar pendões — explicando tudo a toda a gente — e a falar com a imprensa. Apareceu este artigo sobre Ângelo.
DU: So while this is happening, we are bringing this idea all over the world. So, like the project we did in Philadelphia, we are also invited to do workshops, for instance in Curaçao, and right now we're planning a huge project in Haiti.
DU: Enquanto isto acontece, estamos a espalhar esta ideia por todo o mundo. Tal como o projeto que fizemos em Filadélfia, também somos convidados para fazer "workshops", por exemplo, em Curaçao. Neste momento estamos a planear um enorme projeto no Haiti.
JK: So the favela was not only the place where this idea started: it was also the place that made it possible to work without a master plan, because these communities are informal — this was the inspiration — and in a communal effort, together with the people, you can almost work like in an orchestra, where you can have a hundred instruments playing together to create a symphony.
JK: A favela não foi apenas o local onde começou esta ideia, foi também o local que tornou possível trabalhar sem um plano diretor, porque estas comunidades são informais — foi essa a inspiração — e num esforço comunitário, juntamente com as pessoas, podemos trabalhar quase como numa orquestra, com cem instrumentos a tocar ao mesmo tempo para criar uma sinfonia.
DU: So we want to thank everybody who wanted to become part of this dream and supported us along the way, and we are looking at continuing.
DU: Queremos agradecer a toda a gente que quis fazer parte deste sonho e nos apoiou ao longo do caminho. Estamos a pensar em continuar.
JK: Yeah. And so one day pretty soon, when the colors start going up on these walls, we hope more people will join us, and join this big dream, and maybe one day, the whole of Vila Cruzeiro will be painted.
JK: Sim. Um dia, em breve, quando as cores começarem a aparecer nestas paredes, esperamos que se juntem a nós mais pessoas e se juntem a este grande sonho. Talvez um dia, toda a Vila Cruzeiro esteja pintada.
DU: Thank you.
DU: Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)