Dre Urhahn: This theater is built on Copacabana, which is the most famous beach in the world, but 25 kilometers away from here in the North Zone of Rio lies a community called Vila Cruzeiro, and roughly 60,000 people live there. Now, the people here in Rio mostly know Vila Cruzeiro from the news, and unfortunately, news from Vila Cruzeiro often is not good news. But Vila Cruzeiro is also the place where our story begins.
Dre Urhahn: Este teatro está en Copacabana, la playa más famosa del mundo, pero a 25 kilómetros de aquí, al norte de Rio, hay una comunidad llamada Vila Cruzeiro, donde viven unas 60 000 personas. Mucha gente de Rio conoce Vila Cruzeiro por las noticias, y las noticias de Vila Cruzeiro, por desgracia, a menudo no son buenas. Vila Cruzeiro es también donde empieza nuestra historia. Jeroen Koolhaas: Hace 10 años, llegamos por primera vez a Rio
Jeroen Koolhaas: Ten years ago, we first came to Rio to shoot a documentary about life in the favelas. Now, we learned that favelas are informal communities. They emerged over the years when immigrants from the countryside came to the cities looking for work, like cities within the cities, known for problems like crime, poverty, and the violent drug war between police and the drug gangs. So what struck us was that these were communities that the people who lived there had built with their own hands, without a master plan and like a giant work in progress. Where we're from, in Holland, everything is planned. We even have rules for how to follow the rules. (Laughter)
para rodar un documental sobre la vida en las favelas. Ahora aprendimos que las favelas son comunidades informales. Surgieron con los años cuando la gente del campo emigró a la ciudad en busca de trabajo, y son como ciudades dentro de las ciudades, conocidas por problemas como la delincuencia, la pobreza, y las guerras violentas entre la policía y los narcotraficantes. Nos impactó saber que esas comunidades fueron construidas por las mismas personas que vivían allí, sin un plan maestro y como una gigantesca obra en curso. Nosotros venimos de Holanda, donde todo está planeado. Tenemos reglas, incluso para seguir las reglas. (Risas)
DU: So the last day of filming, we ended up in Vila Cruzeiro, and we were sitting down and we had a drink, and we were overlooking this hill with all these houses, and most of these houses looked unfinished, and they had walls of bare brick, but we saw some of these houses which were plastered and painted, and suddenly we had this idea: what would it look like if all these houses would be plastered and painted? And then we imagined one big design, one big work of art. Who would expect something like that in a place like this? So we thought, would that even be possible? So first we started to count the houses, but we soon lost count. But somehow the idea stuck.
DU: En el último día de rodaje acabamos en Vila Cruzeiro y estábamos sentados tomando una bebida, mirando hacia el morro, todas esas casas, donde la mayoría parecían sin terminar. Tenían paredes de ladrillo desnudo, pero vimos que algunas habían sido revocadas y pintadas, y de repente tuvimos esta idea: ¿cómo sería si todas estas casas tuviesen revoque y pintura? Y entonces imaginamos un gran diseño, una gran obra de arte. ¿Quién esperaría algo como eso en un lugar como este? Pensamos, ¿sería posible? Primero empezamos a contar las casas, pronto perdimos la cuenta. Pero, de algún modo, la idea cuajó.
JK: We had a friend. He ran an NGO in Vila Cruzeiro. His name was Nanko, and he also liked the idea. He said, "You know, everybody here would pretty much love to have their houses plastered and painted. It's when a house is finished." So he introduced us to the right people, and Vitor and Maurinho became our crew. We picked three houses in the center of the community and we start here. We made a few designs, and everybody liked this design of a boy flying a kite the best. So we started painting, and the first thing we did was to paint everything blue, and we thought that looked already pretty good. But they hated it. The people who lived there really hated it. They said, "What did you do? You painted our house in exactly the same color as the police station." (Laughter) In a favela, that is not a good thing. Also the same color as the prison cell. So we quickly went ahead and we painted the boy, and then we thought we were finished, we were really happy, but still, it wasn't good because the little kids started coming up to us, and they said, "You know, there's a boy flying the kite, but where is his kite?" We said, "Uh, it's art. You know, you have to imagine the kite." (Laughter) And they said, "No, no, no, we want to see the kite." So we quickly installed a kite way up high on the hill, so that you could see the boy flying the kite and you could actually see a kite. So the local news started writing about it, which was great, and then even The Guardian wrote about it: "Notorious slum becomes open-air gallery."
JK: Teníamos un amigo que tenía una ONG en Vila Cruzeiro. Se llama Nanko, y a él también le gustó la idea. Dijo: "A todos aquí les encantaría ver sus casas con revoque y pintura, porque eso es tener la casa terminada". Nos presentó a la gente adecuada, y así, Vitor y Maurinho se sumaron a nuestro equipo. Empezamos con 3 casas en el centro de la comunidad. Hicimos unos cuantos bocetos y a todos les gustó este, un niño con una cometa. Empezamos a pintar y lo primero fue pintar todo de azul, y creímos que quedó bastante bien. Pero los locales lo odiaron. Dijeron: "¿Qué hicieron? Pintaron nuestra casa con el mismo color que la estación de policía". (Risas) En una favela, eso no es algo bueno. Es también el color de las celdas de la cárcel. Nos apresuramos a pintar el niño, y pensamos que habíamos terminado, estábamos muy felices, pero no fue así, porque se nos acercaron unos pequeños y dijeron: "Si es un niño remontando la cometa, ¿dónde está la cometa?" Dijimos: "Es arte. Tienen que imaginar la cometa". (Risas) Y dijeron: "No, no, no, queremos ver la cometa". Así que, rápidamente, instalamos una cometa en lo alto del morro, para que se pudiera ver al niño remontándola y que se viera realmente la cometa. Las noticias locales empezaron a escribir sobre esto, fue genial, y luego incluso The Guardian: "Célebre barriada se vuelve galería de arte al aire libre".
JK: So, encouraged by this success, we went back to Rio for a second project, and we stumbled upon this street. It was covered in concrete to prevent mudslides, and somehow we saw a sort of river in it, and we imagined this river to be a river in Japanese style with koi carp swimming upstream. So we decided to paint that river, and we invited Rob Admiraal, who is a tattoo artist, and he specialized in the Japanese style. So little did we know that we would spend almost an entire year painting that river, together with Geovani and Robinho and Vitor, who lived nearby. And we even moved into the neighborhood when one of the guys that lived on the street, Elias, told us that we could come and live in his house, together with his family, which was fantastic. Unfortunately, during that time, another war broke out between the police and the drug gangs. (Video) (Gunfire) We learned that during those times, people in communities really stick together during these times of hardship, but we also learned a very important element, the importance of barbecues. (Laughter) Because, when you throw a barbecue, it turns you from a guest into a host, so we decided to throw one almost every other week, and we got to know everybody in the neighborhood.
JK: Así, alentados por este éxito, volvimos a Rio para un segundo proyecto, y nos topamos con esta calle. Estaba cubierta de hormigón para evitar deslizamientos de tierra, y en cierta forma vimos una especie de río, e imaginamos que este era un río japonés con carpas koi que nadaban corriente arriba. Decidimos pintar ese río, e invitamos a Rob Admiraal, un artista del tatuaje, especialista en estilo japonés. No sabíamos que pasaríamos casi un año entero pintando ese río, junto a Geovani, Robinho y Vitor, que vivían cerca. Hasta nos mudamos al barrio. Uno de los muchachos que vivía en esa calle, Elias, nos dijo que podíamos ir a vivir a su casa, junto con su familia, algo fantástico. Por desgracia, durante ese tiempo, estalló otra guerra entre la policía y los narcotraficantes. (Video) (Disparos) En ese momento vimos como la comunidad se mantiene unida durante estos tiempos difíciles, pero también aprendimos algo importante, la importancia de las barbacoas. (Risas) Porque, cuando uno hace una barbacoa, pasa de huésped a anfitrión, así que decidimos hacer una cada 15 días y así conocimos a todo el barrio. JK: Seguíamos con esta idea del morro.
JK: We still had this idea of the hill, though.
DU: Sí, sí, estábamos hablando de la escala,
DU: Yeah, yeah, we were talking about the scale of this, because this painting was incredibly big, and it was insanely detailed, and this process almost drove us completely insane ourselves. But we figured that maybe, during this process, all the time that we had spent in the neighborhood was maybe actually even more important than the painting itself.
porque la pintura era increíblemente grande, e increíblemente detallada, un proceso que casi nos volvió locos. Pero nos dimos cuenta de que quizá, durante este proceso, todo el tiempo que pasamos en el barrio, era tal vez, aún más importante que la pintura en sí. JK: Después de todo ese tiempo,
JK: So after all that time, this hill, this idea was still there, and we started to make sketches, models, and we figured something out. We figured that our ideas, our designs had to be a little bit more simple than that last project so that we could paint with more people and cover more houses at the same time. And we had an opportunity to try that out in a community in the central part of Rio, which is called Santa Marta, and we made a design for this place which looked like this, and then we got people to go along with it because turns out that if your idea is ridiculously big, it's easier to get people to go along with this. (Laughter) And the people of Santa Marta got together and in a little over a month they turned that square into this. (Applause) And this image somehow went all over the world.
este morro, esta idea, estaba todavía presente, y empezamos a hacer bocetos, y modelos, y descubrimos algo. Nos dimos cuenta de que nuestras ideas, nuestros diseños tenían que ser más simples que ese último proyecto, para poder pintar con más gente, y cubrir más casas al mismo tiempo. Y tuvimos una oportunidad de probarlo en una comunidad del centro de Rio, llamada Santa Marta, e hicimos un proyecto para este lugar, que es este, e involucramos a los residentes. Porque resulta que si tu idea es ridículamente grande, es más fácil hacer que la gente se sume. (Risas) Los habitantes de Santa María se unieron y en poco más de un mes transformaron esa plaza en esto. (Aplausos) Esta imagen recorrió el mundo.
DU: So then we received an unexpected phone call from the Philadelphia Mural Arts Program, and they had this question if this idea, our approach, if this would actually work in North Philly, which is one of the poorest neighborhoods in the United States. So we immediately said yes. We had no idea how, but it seemed like a very interesting challenge, so we did exactly the same as we did in Rio, and we moved into the neighborhood and started barbecuing. (Laughter) So the project took almost two years to complete, and we made individual designs for every single house on the avenue that we painted, and we made these designs together with the local store owners, the building owners, and a team of about a dozen young men and women. They were hired, and then they were trained as painters, and together they transformed their own neighborhood, the whole street, into a giant patchwork of color. (Applause) And at the end, the city of Philadelphia thanked every single one of them and gave them a merit for their accomplishment.
DU: Recibimos una llamada inesperada del Programa de Arte Mural de Filadelfia, y nos preguntaron si esta idea, nuestro enfoque, funcionaría en el norte de Filadelfia, uno de los barrios más pobres de EE.UU. De inmediato dijimos que sí. No teníamos idea de cómo, pero parecía un desafío muy interesante, así que hicimos lo mismo que en Rio, nos mudamos al barrio y empezamos a hacer barbacoas. (Risas) El proyecto nos llevó casi 2 años, hicimos diseños individuales para cada casa que pintamos sobre la avenida, e hicimos estos diseños junto con los comerciantes locales, los propietarios de los edificios, y un equipo de una docena de jóvenes. Fueron contratados y luego entrenados como pintores, y juntos transformaron su propio barrio y toda la calle en un mosaico gigante de color. (Aplausos) Y, al final, la ciudad de Filadelfia se lo agradeció a todos y cada uno de ellos y les dio un diploma por su trabajo.
JK: So now we had painted a whole street. How about we do this whole hill now? We started looking for funding, but instead, we just ran into questions, like, how many houses are you going to paint? How many square meters is that? How much paint are you going to use, and how many people are you going to employ? And we did try for years to write plans for the funding and answer all those questions, but then we thought, in order to answer all those questions, you have to know exactly what you're going to do before you actually get there and start. And maybe it's a mistake to think like that. It would lose some of the magic that we had learned about that if you go somewhere and you spend time there, you can let the project grow organically and have a life of its own.
JK: Habíamos pintado una calle entera. Ahora ¿cómo pintar todo este morro? Empezamos a buscar financiación, pero a cambio, solo nos encontramos con preguntas. ¿Cuántas casas pintaremos? ¿Cuántos metros cuadrados es eso? ¿Cuánta pintura usaremos? ¿Cuánta gente emplearemos? Tratamos de escribir planes durante años para la financiación y para responder a esas preguntas, pero luego pensamos: "Para responder a esas preguntas hay que saber exactamente qué se hará antes de empezar. Y quizá es un error pensar así. Porque se pierde parte de la magia que ya habíamos experimentado, lo de ir allí y pasar un tiempo y dejar que el proyecto crezca de manera orgánica y cobre vida propia.
DU: So what we did is we decided to take this plan and strip it away from all the numbers and all the ideas and presumptions and just go back to the base idea, which was to transform this hill into a giant work of art. And instead of looking for funding, we started a crowdfunding campaign, and in a little over a month, more than 1,500 people put together and donated over 100,000 dollars. So for us, this was an amazing moment, because now — (Applause) — because now we finally had the freedom to use all the lessons that we had learned and create a project that was built the same way that the favela was built, from the ground on up, bottom up, with no master plan.
DU: Por eso decidimos deshacernos del plan, de todos los números, de todas las ideas y supuestos, y volver a la idea original, de transformar este morro en una gigantesca obra de arte. En lugar de buscar financiación, iniciamos una campaña de financiación colectiva y, en poco más de un mes, más de 1500 personas donaron más de USD 100 000. Para nosotros fue un momento increíble porque ahora... (Aplausos) porque ahora, por fin tenemos la libertad para usar las lecciones aprendidas y crear un proyecto ideado de la misma forma que la favela, de principio a fin, de abajo hacia arriba, sin un plan maestro.
JK: So we went back, and we employed Angelo, and he's a local artist from Vila Cruzeiro, very talented guy, and he knows almost everybody there, and then we employed Elias, our former landlord who invited us into his house, and he's a master of construction. Together with them, we decided where to start. We picked this spot in Vila Cruzeiro, and houses are being plastered as we speak. And the good thing about them is that they are deciding which houses go next. They're even printing t-shirts, they're putting up banners explaining everything to everybody, and talking to the press. This article about Angelo appeared.
JK: Volvimos y empleamos a Angelo, un artista local de Vila Cruzeiro, un tipo con mucho talento, que conoce a casi todos allí, y luego empleamos a Elias, nuestro viejo amigo que nos invitó a su casa, él es nuestro capataz. Junto a él, decidimos empezar. Elegimos este lugar en Vila Cruzeiro, donde se están revocando casas mientras hablamos. Y lo mejor es que ellos deciden qué casa pintar después. Incluso imprimen camisetas, ponen pancartas, donde le explican todo a todos, y hablan con la prensa. Apareció este artículo sobre Angelo.
DU: So while this is happening, we are bringing this idea all over the world. So, like the project we did in Philadelphia, we are also invited to do workshops, for instance in Curaçao, and right now we're planning a huge project in Haiti.
DU: Mientras ocurre esto, estamos llevando esta idea a todo el mundo. Al igual que el proyecto que hicimos en Filadelfia, también nos invitan a hacer talleres, por ejemplo en Curaçao, y ahora mismo planeamos un proyecto enorme en Haití.
JK: So the favela was not only the place where this idea started: it was also the place that made it possible to work without a master plan, because these communities are informal — this was the inspiration — and in a communal effort, together with the people, you can almost work like in an orchestra, where you can have a hundred instruments playing together to create a symphony.
JK: La favela no solo fue el lugar donde surgió esta idea, fue también el lugar que hizo posible funcionar sin un plan maestro; porque estas comunidades son informales, esta fue la inspiración, y en un esfuerzo comunal, junto con las personas, uno puede sentirse parte de una orquesta de centenar de instrumentos que suenan al unísono para crear una sinfonía.
DU: So we want to thank everybody who wanted to become part of this dream and supported us along the way, and we are looking at continuing.
DU: Por eso queremos agradecer a todos los que quisieron ser parte de este sueño y nos dieron su apoyo, esperamos continuar.
JK: Yeah. And so one day pretty soon, when the colors start going up on these walls, we hope more people will join us, and join this big dream, and maybe one day, the whole of Vila Cruzeiro will be painted.
JK: Sí. Por eso un día, muy pronto, cuando los colores empiecen a cubrir estas paredes, esperamos que participen más personas, y se sumen a este gran sueño, y quizá un día, toda Vila Cruzeiro estará pintada.
DU: Thank you.
DU: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)