Дре Урхан: Този театър е построен на Копакабана, най-популярния плаж в света. Само на 25 километра оттук в северната част на Рио се намира една колония, наречена Вила Крузейро, в която живеят около 60 000 души. Жителите на Рио са чували за Вила Крузейро най-вече от новините. А новините от Вила Крузейро, за съжаление, най-често не са добри. Но Вила Крузейро е и мястото, където започва нашата история.
Dre Urhahn: This theater is built on Copacabana, which is the most famous beach in the world, but 25 kilometers away from here in the North Zone of Rio lies a community called Vila Cruzeiro, and roughly 60,000 people live there. Now, the people here in Rio mostly know Vila Cruzeiro from the news, and unfortunately, news from Vila Cruzeiro often is not good news. But Vila Cruzeiro is also the place where our story begins.
Херон Кулхас: Преди 10 години дойдохме в Рио за да заснемем документален филм за живота в гетата. Сега вече знаем, че гетата са неформални общности. Появяват се по време на миграциите от селските райони, когато хората идват в градовете да търсят работа. Нещо като град в рамките на града, известни с проблеми като престъпност, бедност и ожесточената нарковойна между полиция и нарко банди. Това, което ни впечатли беше, че това са квартали, построени от хората, живеещи там, със собствените им ръце, без общ план, подобно на постоянна строителна площадка. В Холандия, откъдето сме ние, всичко е планирано. Дори имаме правила как да спазваме правилата. (Смях)
Jeroen Koolhaas: Ten years ago, we first came to Rio to shoot a documentary about life in the favelas. Now, we learned that favelas are informal communities. They emerged over the years when immigrants from the countryside came to the cities looking for work, like cities within the cities, known for problems like crime, poverty, and the violent drug war between police and the drug gangs. So what struck us was that these were communities that the people who lived there had built with their own hands, without a master plan and like a giant work in progress. Where we're from, in Holland, everything is planned. We even have rules for how to follow the rules. (Laughter)
Д.У: И така, в края на последния снимачен ден се озовахме във Вила Крузейро. Както си седяхме и пийвахме, пред нас се виждаше този хълм и тези къщи, повечето от които изглеждаха недовършени и стените им бяха голи тухли. Заедно с това видяхме, че някои от тези къщи са измазани и боядисани. И изведнъж ни дойде следната идея: какво ли би се получило, ако всички тези къщи се измажат и боядисат? И след това си представихме един голям проект, едно голямо произведение на изкуството. Кой би очаквал нещо подобно на място като това? Зачудихме се дали изобщо е възможно. И така първо започнахме да броим къщите, но изгубихме бройката. Но идеята някак си остана.
DU: So the last day of filming, we ended up in Vila Cruzeiro, and we were sitting down and we had a drink, and we were overlooking this hill with all these houses, and most of these houses looked unfinished, and they had walls of bare brick, but we saw some of these houses which were plastered and painted, and suddenly we had this idea: what would it look like if all these houses would be plastered and painted? And then we imagined one big design, one big work of art. Who would expect something like that in a place like this? So we thought, would that even be possible? So first we started to count the houses, but we soon lost count. But somehow the idea stuck.
Х.К: Имахме познат, който ръководеше НПО във Вила Крузейро. Казваше се Нанко. Той също хареса идеята и каза: " Ами тук всеки би бил доволен да има измазана и боядисана къща. Нали това прави къщата завършена."' И така той ни запозна с точните хора, и Витор и Мауриньо станаха част от екипа. Избрахме три къщи в центъра на квартала и започнахме. Направихме няколко проекта и всички харесаха най-много този с момчето и хвърчилото. Започнахме да боядисваме и първото нещо, което направихме беше да боядисаме всичко в синьо. Мислехме, че изглежда доста добре, но хората не го одобриха. Те наистина не го харесаха. Казаха: 'Какво сте направили?' Боядисали сте ни къщите със абсолютно същия цвят като на полицейското управление.' (Смях) Това не е подходящо за едно гето. Същия цвят имат и килиите. Без да се бавим продължихме и нарисувахме момчето. Решихме, че сме приключили и бяхме наистина доволни, но отново не беше добре защото децата почнаха да идват и казаха. "Добре, има момче, което пуска хвърчило, но къде е хвърчилото?" Ние им отговорихме, че това е изкуство и човек трябва да си представи хвърчилото. (Смях) А те казаха, 'Не, искаме да видим хвърчилото.' Така че бързо закрепихме едно хвърчило отгоре на хълма, за да може да се вижда момчето и самото хвърчило. Местните вестници започнаха да пишат за нас, което беше страхотно, и дори Гардиън писаха за нас: "Добре известно гето се превръща в галерия под открито небе."
JK: We had a friend. He ran an NGO in Vila Cruzeiro. His name was Nanko, and he also liked the idea. He said, "You know, everybody here would pretty much love to have their houses plastered and painted. It's when a house is finished." So he introduced us to the right people, and Vitor and Maurinho became our crew. We picked three houses in the center of the community and we start here. We made a few designs, and everybody liked this design of a boy flying a kite the best. So we started painting, and the first thing we did was to paint everything blue, and we thought that looked already pretty good. But they hated it. The people who lived there really hated it. They said, "What did you do? You painted our house in exactly the same color as the police station." (Laughter) In a favela, that is not a good thing. Also the same color as the prison cell. So we quickly went ahead and we painted the boy, and then we thought we were finished, we were really happy, but still, it wasn't good because the little kids started coming up to us, and they said, "You know, there's a boy flying the kite, but where is his kite?" We said, "Uh, it's art. You know, you have to imagine the kite." (Laughter) And they said, "No, no, no, we want to see the kite." So we quickly installed a kite way up high on the hill, so that you could see the boy flying the kite and you could actually see a kite. So the local news started writing about it, which was great, and then even The Guardian wrote about it: "Notorious slum becomes open-air gallery."
Х.К: Така, въодушевени от този успех се върнахме в Рио за втори проект и се натъкнахме на тази улица. Беше покрита с бетон за да предотврати свлачищата и някак си наподобяваше река. Представихме си тази река в японски стил с брокатени шарани, плуващи срещу течението. Решихме да нарисуваме тази река и поканихме Роб Адмирал, художник-татуист, специализирал японския стил. Нямахме и най-малка представа, че рисуването на реката ще продължи почти година заедно с Джовани, Робиньо и Витор, които живееха наблизо. Дори се преместихме в квартала след като Елиас, едно от момчетата от улицата, ни покани да живеем в неговата къща заедно със семейството му. Това беше страхотно. За съжаление, по същото време започна нова война между полицията и нарко бандите. (Видео) (Оръжейна стрелба) Видяхме, че по време на тези войни хората от колониите се сплотяват за да преодолеят трудностите, и още се убедихме колко важно е едно нещо - колко важни са барбекютата. (Смях) Когато организираш барбекю се превръщаш от гост в домакин. Така че решихме на всеки две седмици да организираме по едно. Постепенно се запознахме с всички от квартала.
JK: So, encouraged by this success, we went back to Rio for a second project, and we stumbled upon this street. It was covered in concrete to prevent mudslides, and somehow we saw a sort of river in it, and we imagined this river to be a river in Japanese style with koi carp swimming upstream. So we decided to paint that river, and we invited Rob Admiraal, who is a tattoo artist, and he specialized in the Japanese style. So little did we know that we would spend almost an entire year painting that river, together with Geovani and Robinho and Vitor, who lived nearby. And we even moved into the neighborhood when one of the guys that lived on the street, Elias, told us that we could come and live in his house, together with his family, which was fantastic. Unfortunately, during that time, another war broke out between the police and the drug gangs. (Video) (Gunfire) We learned that during those times, people in communities really stick together during these times of hardship, but we also learned a very important element, the importance of barbecues. (Laughter) Because, when you throw a barbecue, it turns you from a guest into a host, so we decided to throw one almost every other week, and we got to know everybody in the neighborhood.
Х.К: Не сме се отказали и от идеята за хълма.
JK: We still had this idea of the hill, though.
Д.У: Така е. Обсъждахме размерите, тъй като тази рисунка беше невероятно голяма и с безумно много детайли. Цялата работа почти ни доведе и нас до лудост. Но по време на работата разбрахме, че това, което всъщност е по-важно от боядисването, е самото време, прекарано в квартала.
DU: Yeah, yeah, we were talking about the scale of this, because this painting was incredibly big, and it was insanely detailed, and this process almost drove us completely insane ourselves. But we figured that maybe, during this process, all the time that we had spent in the neighborhood was maybe actually even more important than the painting itself.
Х.К: След всичко това хълмът и идеята бяха все още налице и започнахме да правим скици, модели и накрая прозряхме следното. Идеите и проектите ни трябваше да са по-прости от последния проект, за да можем да боядисаме повече къщи с помощта на повече хора. Имахме шанса да изпробваме идеята в една общност в центъра на Рио, наречена Санта Марта. Направихме проект за мястото, което изглеждаше така и след това се появиха и точните хора. Оказва се, че ако идеята ти е абсурдно голяма е по-лесно да убедиш хората да се включат. (Смях) Хората, живеещи в Санта Марта се обединиха и за малко повече от месец превърнаха площада в това. (Аплодисменти) За наше учудване тази снимка обиколи света.
JK: So after all that time, this hill, this idea was still there, and we started to make sketches, models, and we figured something out. We figured that our ideas, our designs had to be a little bit more simple than that last project so that we could paint with more people and cover more houses at the same time. And we had an opportunity to try that out in a community in the central part of Rio, which is called Santa Marta, and we made a design for this place which looked like this, and then we got people to go along with it because turns out that if your idea is ridiculously big, it's easier to get people to go along with this. (Laughter) And the people of Santa Marta got together and in a little over a month they turned that square into this. (Applause) And this image somehow went all over the world.
Д.У: Тогава най-неочаквано ни се обадиха от програма за стенописно изкуство във Филаделфия и проявиха интерес дали тази идея, нашият метод, би проработил в Северна Филаделфия, която е един от на-бедните квартали в Съединените Щати. Отговорихме с 'да' без да се замисляме. Не знаехме защо точно, ни изглеждаше много интересно предизвикателство. Направихме това, което направихме и в Рио: преместихме се в квартала и открихме сезона на барбекютата. (Смях) Отне ни почти 2 години да завършим проекта. Направихме индивидуални проекти за всяка къща на улицата, където боядисвахме, и направихме тези проекти заедно с местните собственици на магазини и постройки и заедно с около дузина млади мъже и жени. Те бяха наети, обучени за бояджии и заедно превърнаха собствения си квартал и цялата улица в огромна разноцветна палитра. (Аплодисменти) Накрая град Филаделфия благодари на всеки един от тях и отдаде заслуженото за свършената работа.
DU: So then we received an unexpected phone call from the Philadelphia Mural Arts Program, and they had this question if this idea, our approach, if this would actually work in North Philly, which is one of the poorest neighborhoods in the United States. So we immediately said yes. We had no idea how, but it seemed like a very interesting challenge, so we did exactly the same as we did in Rio, and we moved into the neighborhood and started barbecuing. (Laughter) So the project took almost two years to complete, and we made individual designs for every single house on the avenue that we painted, and we made these designs together with the local store owners, the building owners, and a team of about a dozen young men and women. They were hired, and then they were trained as painters, and together they transformed their own neighborhood, the whole street, into a giant patchwork of color. (Applause) And at the end, the city of Philadelphia thanked every single one of them and gave them a merit for their accomplishment.
Х.К: След като бяхме боядисали цяла улица, защо да не опитаме и с цял хълм? Започнахме да търсим финансиране, но вместо това се натъквахме само на въпроси: 'Колко къщи ще боядисате?' 'Колко квадратни метра ще е това?' 'Колко боя ще ви трябва? 'Колко хора ще наемете?' Наистина се опитахме да направим планове заради финансирането и да отговорим на тези въпроси. Тогава обаче си дадохме сметка, че за да отговорим на всички въпроси, трябва да сме наясно какво точно ще правим преди наистина да започнем. А може би този начин на мислене е грешка. Би изчезнала магията на онова, което бяхме научили. За това, че ако отидеш някъде и прекараш известно време там, можеш да оставиш проекта да се развива и да има свой живот.
JK: So now we had painted a whole street. How about we do this whole hill now? We started looking for funding, but instead, we just ran into questions, like, how many houses are you going to paint? How many square meters is that? How much paint are you going to use, and how many people are you going to employ? And we did try for years to write plans for the funding and answer all those questions, but then we thought, in order to answer all those questions, you have to know exactly what you're going to do before you actually get there and start. And maybe it's a mistake to think like that. It would lose some of the magic that we had learned about that if you go somewhere and you spend time there, you can let the project grow organically and have a life of its own.
Д.У: И така решихме да се заемем с този план и да се отървем от всички сметки, идеи и предположения и да се върнем към първоначалната идея, която беше да превърнем този хълм в едно гигантско произведение на изкуството. И вместо да търсим финансиране започнахме да събираме средства от гражданите и за малко повече от месец над 1500 души събраха и дариха повече от 100 000 долара. За нас това беше удивително, защото в този момент - (Аплодисменти)- защото най-накрая имахме свободата да използваме целия натрупан опит и да създадем проект по същия начин, по който е бил построен самия квартал - постепенно и последователно, без генерален план.
DU: So what we did is we decided to take this plan and strip it away from all the numbers and all the ideas and presumptions and just go back to the base idea, which was to transform this hill into a giant work of art. And instead of looking for funding, we started a crowdfunding campaign, and in a little over a month, more than 1,500 people put together and donated over 100,000 dollars. So for us, this was an amazing moment, because now — (Applause) — because now we finally had the freedom to use all the lessons that we had learned and create a project that was built the same way that the favela was built, from the ground on up, bottom up, with no master plan.
Х.К: Върнахме се, наехме Анджело на работа. А той е местен художник от Вила Крузейро, много талантлив и познава почти всички. Наехме и Елиас - бившия ни хазяин, който ни покани в къщата си и е експерт по конструкциите. Заедно решихме откъде да започнем. Избрахме това място във Вила Крузейро, където къщите се измазват и в момента. Хубавото е, че те решават кои къщи да са следващите. Даже отпечатват и тениски, окачват знамена, обясняват всичко на всички и правят изявления пред пресата. Появи се и тази статия за Анджело.
JK: So we went back, and we employed Angelo, and he's a local artist from Vila Cruzeiro, very talented guy, and he knows almost everybody there, and then we employed Elias, our former landlord who invited us into his house, and he's a master of construction. Together with them, we decided where to start. We picked this spot in Vila Cruzeiro, and houses are being plastered as we speak. And the good thing about them is that they are deciding which houses go next. They're even printing t-shirts, they're putting up banners explaining everything to everybody, and talking to the press. This article about Angelo appeared.
Д.У: Докато всичко това се случва ние представяме тази идея пред целия свят. Така както с проекта във Филаделфия, сме поканени също да организираме подобни мероприятия в Кюрасао, а в момента планираме и голям проект в Хаити.
DU: So while this is happening, we are bringing this idea all over the world. So, like the project we did in Philadelphia, we are also invited to do workshops, for instance in Curaçao, and right now we're planning a huge project in Haiti.
Х.К: И така гетото не само е мястото, където започна всичко, но и мястото, което направи възможно да се работи без генерален план, защото тези общности са неформални. От там дойде и нашето вдъхновение. В общите усилия, заедно с хората може да се работи почти като в оркестър, където може да има сто инструмента, които заедно създават една симфония.
JK: So the favela was not only the place where this idea started: it was also the place that made it possible to work without a master plan, because these communities are informal — this was the inspiration — and in a communal effort, together with the people, you can almost work like in an orchestra, where you can have a hundred instruments playing together to create a symphony.
Д.У: Искаме да благодарим на всички, които станаха част от тази мечта, подкрепяха ни през цялото време и все още продължават да го правят.
DU: So we want to thank everybody who wanted to become part of this dream and supported us along the way, and we are looking at continuing.
Х.К: И съвсем скоро, когато цветовете се появят върху тези стени, се надяваме, че още хора ще се присъединят към нас и тази голяма мечта и може би един ден цялата Вила Крузейро ще бъде изрисувана.
JK: Yeah. And so one day pretty soon, when the colors start going up on these walls, we hope more people will join us, and join this big dream, and maybe one day, the whole of Vila Cruzeiro will be painted.
Д.У: Благодаря ви.
DU: Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)