Good afternoon. If you have followed diplomatic news in the past weeks, you may have heard of a kind of crisis between China and the U.S. regarding cyberattacks against the American company Google. Many things have been said about this. Some people have called a cyberwar what may actually be just a spy operation -- and obviously, a quite mishandled one. However, this episode reveals the growing anxiety in the Western world regarding these emerging cyber weapons.
こんにちは 先週 外交関連の ニュースをチェックしていた方は Googleという米国企業を標的とする サイバー攻撃を巡っての 米中両国間の緊張を 取り扱った記事を目にしたはずです これには諸説あります ちょっとしたスパイ活動でも サイバー戦争と 呼んでしまう方もいます これは敏感になりすぎです しかし今回の騒動により 西欧で拡大する サイバー攻撃に対する不安が 浮き彫りになりました
It so happens that these weapons are dangerous. They're of a new nature: they could lead the world into a digital conflict that could turn into an armed struggle. These virtual weapons can also destroy the physical world. In 1982, in the middle of the Cold War in Soviet Siberia, a pipeline exploded with a burst of 3 kilotons, the equivalent of a fourth of the Hiroshima bomb. Now we know today -- this was revealed by Thomas Reed, Ronald Reagan's former U.S. Air Force Secretary -- this explosion was actually the result of a CIA sabotage operation, in which they had managed to infiltrate the IT management systems of that pipeline.
これは今までは存在しなかった 大きな脅威なのです デジタル世界の紛争から 実際の兵器を利用した 戦争に発展する可能性を秘めているのです つまりバーチャルウェポン = 現実世界の脅威なのです 1982年 冷戦の真っ只中 旧ソ連 シベリアにて パイプ爆発事故が発生しました その規模は広島を襲った 原爆の1/4にあたる3000トンに相当します ロナルド・レーガン率いる米国空軍の元長官― トーマス・リードが明らかにした通り 実は この爆発事故は 米国中央情報局の行った 妨害行為が原因でした この妨害工作では 米国はパイプラインの ITシステムへの侵入に成功しました
More recently, the U.S. government revealed that in September 2008, more than 3 million people in the state of Espirito Santo in Brazil were plunged into darkness, victims of a blackmail operation from cyber pirates. Even more worrying for the Americans, in December 2008 the holiest of holies, the IT systems of CENTCOM, the central command managing the wars in Iraq and Afghanistan, may have been infiltrated by hackers who used these: plain but infected USB keys. And with these keys, they may have been able to get inside CENTCOM's systems, to see and hear everything, and maybe even infect some of them. As a result, the Americans take the threat very seriously. I'll quote General James Cartwright, Vice Chairman of the Joint Chiefs of Staff, who says in a report to Congress that cyberattacks could be as powerful as weapons of mass destruction. Moreover, the Americans have decided to spend over 30 billion dollars in the next five years to build up their cyberwar capabilities.
より最近の事例としては ブラジルのエスピリトサント州にて 2008年の9月に300万を超える人が ハッカーによるインターネット上の 恐喝被害にあったと米国政府は発表しています 米国にとっての最大の懸念要素は イラクやアフガニスタンでの軍事活動の 中央指揮システムとして中央軍が 使用しているThe Holiest of Holies と 呼ばれるITシステムが2008年12月に ハッカーに侵入された可能性があったのです ここで漏洩した情報を利用した ウイルスが作成され これを USBドライブ経由で流布させることで 米国中央軍全体のシステム内の 情報が盗み取られたり 改ざんされる可能性があったのです 米国も事態を重く受け止めました アメリカ統合参謀本部副議長― ジェームズ・カーライト大将は 国会への報告書で以下のように述べました 「サイバー攻撃の危険性は 大量破壊兵器のそれに匹敵する」 更に米国は今後5年で サイバー兵器の開発に 300億ドル以上を 投入するとしています
And across the world today, we see a sort of cyber arms race, with cyberwar units built up by countries like North Korea or even Iran. Yet, what you'll never hear from spokespeople from the Pentagon or the French Department of Defence is that the question isn't really who's the enemy, but actually the very nature of cyber weapons. And to understand why, we must look at how, through the ages, military technologies have maintained or destroyed world peace. For example, if we'd had TEDxParis 350 years ago, we would have talked about the military innovation of the day -- the massive Vauban-style fortifications -- and we could have predicted a period of stability in the world or in Europe. which was indeed the case in Europe between 1650 and 1750.
本日では北朝鮮や イランを筆頭に 世界中がサイバー戦争に 向けての準備を 整えています しかしペンタゴンやフランス防衛省は 敵対国はどこなのか ということは あまり問題視しておらず 実際に議論の焦点となっているのは サイバーウェポンの備えている その性質なのです その理由を理解するために 今まで 軍部の技術が世界の平和を いかに保ち いかに脅かしてきたかを 考察してみましょう 例えば このTEDxParisが 350年前に開催されていたら 当時の軍部のめざましい開発 とりわけ 巨大ヴォーバン式要塞について議論を交わし 「これでヨーロッパは安泰だ」 などと予測を立てていたことでしょう 実際1650年から1750年の間は ヨーロッパは安定していました
Similarly, if we'd had this talk 30 or 40 years ago, we would have seen how the rise of nuclear weapons, and the threat of mutually assured destruction they imply, prevents a direct fight between the two superpowers. However, if we'd had this talk 60 years ago, we would have seen how the emergence of new aircraft and tank technologies, which give the advantage to the attacker, make the Blitzkrieg doctrine very credible and thus create the possibility of war in Europe. So military technologies can influence the course of the world, can make or break world peace -- and there lies the issue with cyber weapons.
更に 30 - 40年前にTEDxParisが実現していれば 当時騒がれていた核兵器の台頭と 相互確証破壊の脅威が いかにして二つの超大国間の対立の 抑止力となりえるか議論したことでしょう さて 60年前ではどうだったでしょうか? 新型の航空機や戦車技術がもたらす 攻撃面における優位性に 着目していたことでしょう 電撃戦の戦闘教義に説得力を与え ヨーロッパ戦争を引き起こすに至るのです つまり軍部の技術は 世界の行く先や世界平和そのものに 直接に影響を及ぼすのです そこでサイバーウェポンが問題となるのです
The first issue: Imagine a potential enemy announcing they're building a cyberwar unit, but only for their country's defense. Okay, but what distinguishes it from an offensive unit? It gets even more complicated when the doctrines of use become ambiguous. Just 3 years ago, both the U.S. and France were saying they were investing militarily in cyberspace, strictly to defend their IT systems. But today both countries say the best defense is to attack. And so, they're joining China, whose doctrine of use for 15 years has been both defensive and offensive.
まず一つ目の問題ですが 敵対国が自己防衛のためと謳って サイバー兵器の開発を 宣言したとしましょう いや待てよ 攻撃用と防衛用は どうやって見分けるんだ? 使用原則が曖昧になれば 事態は更に不透明性を増します ちょうど3年前 米仏両国は ITシステム保護の強化のためと言って軍のサイバースペースに 資金投入をしていることを発表しました しかし今日では両国揃って言っています 「攻撃こそ最大の防御である」 つまり攻撃用であり防衛用であると 15年間言い続けてきた 中国と同じ立場に立つに至ったのです
The second issue: Your country could be under cyberattack with entire regions plunged into total darkness, and you may not even know who's attacking you. Cyber weapons have this peculiar feature: they can be used without leaving traces. This gives a tremendous advantage to the attacker, because the defender doesn't know who to fight back against. And if the defender retaliates against the wrong adversary, they risk making one more enemy and ending up diplomatically isolated. This issue isn't just theoretical.
第二の問題ですが サイバー攻撃の対象となれば 一国全体が混沌とした状態に陥ることになります 更には攻撃者側の 特定が一切不可能な場合もあります サイバーウェポンには 使用者の痕跡が残らないという 特異な性質が備わっています これは攻撃者側には大変な利点です 被害者側は報復の 対象を定めることができないのです 報復相手を見誤れば 敵対国を一つ増やすだけでなく 政治的孤立の可能性も高まります 理論だけでは片付けられないのです
In May 2007, Estonia was the victim of cyberattacks, that damaged its communication and banking systems. Estonia accused Russia. But NATO, though it defends Estonia, reacted very prudently. Why? Because NATO couldn't be 100% sure that the Kremlin was indeed behind these attacks. So to sum up, on the one hand, when a possible enemy announces they're building a cyberwar unit, you don't know whether it's for attack or defense. On the other hand, we know that these weapons give an advantage to attacking.
2007年5月サイバー攻撃により エストニアは銀行業務システムと 通信系に被害をうけました エストニアはロシアを責めました NATOはエストニアを擁護しながらも 迅速に対応をしました なぜでしょう? NATOはクレムリンが今回の件に 関わっているか否か100%の確信は持てなかったからです つまり裏を返せば 敵対国となり得る国家が サイバー戦争用の兵器開発を 宣言した段階では攻撃用・防衛用の 見境はつけられないのです 他方で 攻撃には大変有効で有ることは認識しています
In a major article published in 1978, Professor Robert Jervis of Columbia University in New York described a model to understand how conflicts could arise. In this context, when you don't know if the potential enemy is preparing for defense or attack, and if the weapons give an advantage to attacking, then this environment is most likely to spark a conflict. This is the environment that's being created by cyber weapons today, and historically it was the environment in Europe at the onset of World War I. So cyber weapons are dangerous by nature, but in addition, they're emerging in a much more unstable environment.
1978年に発表されたある論文で コロンビア大学のロバート・ハービス教授は 争いが起こるまでの過程を モデル化しています 今回の事例では 敵対国になり得る国が 攻撃手段になりえるサイバーウェポンの 開発に取りかかっている段階こそが 確率論的には 最も争いを引き起こしやすいとしています これが今日のサイバーウェポンが 作りあげてしまった環境なのです 歴史を振り返ると 第一次世界大戦前の ヨーロッパはまさにこの状態でした サイバー兵器はその性質上 危険をはらんでいますが 更に具合の悪いことに 最近では 不安定化してきています
If you remember the Cold War, it was a very hard game, but a stable one played only by two players, which allowed for some coordination between the two superpowers. Today we're moving to a multipolar world in which coordination is much more complicated, as we have seen at Copenhagen. And this coordination may become even trickier with the introduction of cyber weapons. Why? Because no nation knows for sure whether its neighbor is about to attack. So nations may live under the threat of what Nobel Prize winner Thomas Schelling called the "reciprocal fear of surprise attack," as I don't know if my neighbor is about to attack me or not -- I may never know -- so I might take the upper hand and attack first.
冷戦時を思い出してください とても厳しい時代でしたが 当事者は安定して二ヶ国だったために なんとなく平衡は保てていました 今日 私たちが歩みを進める多極化した世界では平衡を 保つことが難しくなっています コペンハーゲンがその良い証拠でした これにサイバーウェポンが加わることで 事態は更に悪化します なぜ? 隣国が攻め込んでくるのかどうか 確証を持っている国は どこにも存在しないからです つまりノーベル賞受賞者の トーマス・シェリングが提唱した「奇襲攻撃の相互的恐怖」に 陥ってしまう可能性があるのです 隣国が攻め込んでくるのか否か こんなことは 誰も知りえません そこで覚悟を決めて 先制攻撃に出るのです
Just last week, in a New York Times article dated January 26, 2010, it was revealed for the first time that officials at the National Security Agency were considering the possibility of preemptive attacks in cases where the U.S. was about to be cyberattacked. And these preemptive attacks might not just remain in cyberspace. In May 2009, General Kevin Chilton, commander of the U.S. nuclear forces, stated that in the event of cyberattacks against the U.S., all options would be on the table.
先週のことですが 2010年1月26日のニューヨークタイムズの記事の中で 米国国家安全保障局側は 米国がサイバーアタックの標的となり 緊急の危機に直面すれば 先制攻撃に出る可能性があるということを 初めて公表しました しかもこの先制攻撃は サイバースペースだけに とどまらないのです 2009年5月 米戦略軍司令官のケビン・チルトン将軍は 米国を対象とするサイバー攻撃時には あらゆる対抗手段を検討する準備があることを 明らかにしました
Cyber weapons do not replace conventional or nuclear weapons -- they just add a new layer to the existing system of terror. But in doing so, they also add their own risk of triggering a conflict -- as we've just seen, a very important risk -- and a risk we may have to confront with a collective security solution which includes all of us: European allies, NATO members, our American friends and allies, our other Western allies, and maybe, by forcing their hand a little, our Russian and Chinese partners.
サイバー兵器は実世界の 兵器の代用にはなりえませんが 既存の脅威に拍車をかけてしまいます しかしそれと同時に 争いの引き金にもなってしまいます このリスクを見逃すことはできません このリスクに立ち向かうには ヨーロッパ連合の加盟国を初め NATO加盟国・米国・― その他西欧諸国が一致団結して セキュリティソリューションを 提示していかなくてはいけません 少し背中を押せば ロシア・中国とも連携していきます
The information technologies Joël de Rosnay was talking about, which were historically born from military research, are today on the verge of developing an offensive capability of destruction, which could tomorrow, if we're not careful, completely destroy world peace.
ジョエル・ド・ロズネーが話をしていた 情報技術というものは 元はといえば軍部の調査目的で開発されたものですが 今日では 道を誤れば 世界平和を一転 破滅に導くだけの 途方もない脅威を生み出してしまう 一歩手前の所まで来てしまっているのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)