Now, Hegel -- he very famously said that Africa was a place without history, without past, without narrative. Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for, has celebrated its history more concertedly. The struggle to keep African narrative alive has been one of the most consistent and hard-fought endeavors of African peoples, and it continues to be so. The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else has been the underpinning narrative of our history.
Hegel notoriamente afirmou que a África era um lugar sem história, sem passado, sem narrativa. Ainda assim, digo que nenhum outro continente nutriu, lutou e celebrou tanto sua história de uma forma tão conjunta. A luta por manter viva a narrativa africana foi um dos empenhos mais consistentes e custosos do povo africano, e continua sendo. As dificuldades e sacrifícios sofridos para conservar a narrativa, diante da escravidão, colonialismo, racismo, guerras e muito mais, têm sido uma narrativa subjacente de nossa história.
And our narrative has not just survived the assaults that history has thrown at it. We've left a body of material culture, artistic magistery and intellectual output. We've mapped and we've charted and we've captured our histories in ways that are the measure of anywhere else on earth. Long before the meaningful arrival of Europeans -- indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age -- Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history, forging revolutionary methods for keeping their story alive. And living history, dynamic heritage -- it remains important to us. We see that manifest in so many ways.
Nossas narrativas sobreviveram não apenas aos ataques que a história lançou sobre elas. Deixamos um conjunto de material cultural, legado artístico e produção intelectual. Nós mapeamos, traçamos e capturamos nossa história de maneiras que servem de exemplo para qualquer lugar da Terra. Bem antes da significativa chegada dos europeus, e quando a Europa ainda estava afundada na sua Idade das Trevas, os africanos tinham técnicas pioneiras de registro e sustento da história, forjando métodos revolucionários para manter a história viva. Nossa história viva e patrimônio dinâmico continuam sendo importantes para nós. Vemos isso se manifestar de muitas formas.
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it -- the first members of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine were indicted for war crimes and sent to the Hague. And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi, who was a young Malian, and he was charged, not with genocide, not with ethnic cleansing, but with being one of the instigators of a campaign to destroy some of Mali's most important cultural heritage. This wasn't vandalism; these weren't thoughtless acts. One of the things that al-Faqi said when he was asked to identify himself in court was that he was a graduate, that he was a teacher. Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign to destroy Mali's cultural heritage. This was a deeply considered waging of war in the most powerful way that could be envisaged: in destroying narrative, in destroying stories. The attempted destruction of nine shrines, the central mosque and perhaps as many as 4,000 manuscripts was a considered act. They understood the power of narrative to hold communities together, and they conversely understood that in destroying stories, they hoped they would destroy a people.
Lembro-me de como, ano passado, e talvez vocês se lembrem, os primeiros membros da afiliada à Al-Qaeda, a Ansar Dine, foram acusados de crimes de guerra e enviados a Haia. E um dos mais notórios foi Ahmad al-Faqi, um jovem malinês, acusado não de genocídio ou de limpeza étnica, mas de ser um dos instigadores de uma campanha para destruir um dos patrimônios culturais mais importantes de Mali. Não foi apenas vandalismo; não foram ações imprudentes. Al-Faqi disse, ao se identificar no tribunal, que ele era um estudante e um professor. No decorrer de 2012, eles se envolveram com uma campanha sistemática de destruição do patrimônio cultural de Mali. Essa foi considerada uma séria proposta de guerra, da forma mais poderosa concebida: destruir narrativas e histórias. A tentativa de destruição de nove santuários, da mesquita central e, talvez, de 4 mil manuscritos foi um ato meticuloso. Eles sabiam da capacidade da narrativa de manter as comunidades unidas, e, reciprocamente, entendiam que, destruindo as histórias, iriam destruir um povo.
But just as Ansar Dine and their insurgency were driven by powerful narratives, so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries. These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire; lived in the shadow of Timbuktu's great libraries. They'd listened to songs of its origin from their childhood, and they weren't about to give up on that without a fight. Over difficult months of 2012, during the Ansar Dine invasion, Malians, ordinary people, risked their lives to secrete and smuggle documents to safety, doing what they could to protect historic buildings and defend their ancient libraries. And although they weren't always successful, many of the most important manuscripts were thankfully saved, and today each one of the shrines that was damaged during that uprising have been rebuilt, including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city. It's been fully restored.
Mas, da mesma forma como a insurgência do Ansar Dine foi conduzida por narrativas poderosas, a defesa das bibliotecas de Timbuktu pelo seu povo também foram. Essas comunidades cresceram escutando histórias do Império Mali; viviam nas sombras das grandes bibliotecas do Timbuktu. Escutaram canções de sua origem desde a infância, e não iriam desistir de tudo isso sem lutar. No decorrer dos meses difíceis em 2012, durante a invasão do Ansar Dine, os malineses, pessoas comuns, arriscaram suas vidas para esconder e contrabandear documentos para locais seguros, fazendo tudo que podiam para proteger prédios históricos e defender as antigas bibliotecas. E apesar de nem sempre conseguirem, muitos dos mais importantes manuscritos foram salvos, e, hoje, todos os santuários que foram destruídos durante a rebelião já foram reconstruídos, incluindo a mesquita do século 14 que é o coração simbólico da cidade. Ela foi completamente reconstruída.
But even in the bleakest periods of the occupation, enough of the population of Timbuktu simply would not bow to men like al-Faqi. They wouldn't allow their history to be wiped away, and anyone who has visited that part of the world, they will understand why, why stories, why narrative, why histories are of such importance. History matters. History really matters. And for peoples of African descent, who have seen their narrative systematically assaulted over centuries, this is critically important. This is part of a recurrent echo across our history of ordinary people making a stand for their story, for their history.
Mas, até nos momentos mais sombrios daquela ocupação, vários membros da população de Timbuktu simplesmente não se sujeitavam a homens como al-Faqi. Eles não permitiriam que sua história fosse destruída, e qualquer pessoa que tenha visitado aquela parte do mundo, entenderia o porquê de histórias e narrativas serem tão importantes. A história é importante. A história é muito importante. E para os povos de descendência africana, que, por séculos, viram suas narrativas serem sistematicamente atacadas, é ainda mais importante. Isso faz parte de algo recorrente durante toda história de pessoas normais defendendo sua história.
Just as in the 19th century, enslaved peoples of African descent in the Caribbean fought under threat of punishment, fought to practice their religions, to celebrate Carnival, to keep their history alive. Ordinary people were prepared to make great sacrifices, some even the ultimate sacrifice, for their history. And it was through control of narrative that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized. It was through the dominance of one narrative over another that the worst manifestations of colonialism became palpable.
Assim como no século 19, povos de descendência africana escravizados no Caribe lutaram sob ameaça de punição, lutaram para poderem praticar suas religiões, celebrar o carnaval e manter sua história viva. Pessoas comuns estavam preparadas para fazer grandes sacrifícios, algumas fariam até o sacrifício definitivo, por sua história. E foi através do controle de narrativa que algumas das mais devastadoras campanhas coloniais se cristalizaram. Foi através da dominação de uma narrativa sobre a outra que até as piores manifestações do colonialismo se tornaram palpáveis.
When, in 1874, the British attacked the Ashanti, they overran Kumasi and captured the Asantehene. They knew that controlling territory and subjugating the head of state -- it wasn't enough. They recognized that the emotional authority of state lay in its narrative and the symbols that represented it, like the Golden Stool. They understood that control of story was absolutely critical to truly controlling a people. And the Ashanti understood, too, and they never were to relinquish the precious Golden Stool, never to completely capitulate to the British. Narrative matters.
Em 1874, quando os britânicos atacaram os axântis, eles invadiram Kumasi e capturaram o Asantehene. Sabiam que controlar o território e subjugar o chefe de Estado não seria o suficiente. Eles sabiam que a autoridade emocional do estado se situa na sua narrativa e nos símbolos que a representavam, como o Trono Dourado. Eles entendiam que o controle da história era absolutamente essencial para realmente controlar um povo. E os axântis também entendiam isso e nunca iriam abandonar o precioso Trono Dourado e nunca se renderiam completamente aos britânicos. As narrativas são importantes.
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa, he stumbled across an extraordinary complex, a complex of abandoned stone buildings. And he never quite recovered from what he saw: a granite, drystone city, stranded on an outcrop above an empty savannah: Great Zimbabwe. And Mauch had no idea who was responsible for what was obviously an astonishing feat of architecture, but he felt sure of one single thing: this narrative needed to be claimed.
Em 1871, Karl Mauch, um geólogo alemão, que trabalhava na África do Sul, acabou achando um complexo extraordinário de edifícios de pedra abandonados. E ele nunca conseguiu esquecer o que viu, uma cidade de pedra seca, de granito, encalhada num afloramento acima de uma savana vazia: a Grande Zimbábue. E Mauch não tinha ideia de quem era o responsável por aquele extraordinário feito de arquitetura, mas tinha certeza de uma coisa: essa narrativa precisava ser reivindicada.
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe was simply too sophisticated, too special to have been built by Africans. Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps, speculated on who might have built the city. And one went as far as to posit, "I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill is a copy of King Solomon's Temple." And as I'm sure you know, Mauch, he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple, but upon a purely African complex of buildings constructed by a purely African civilization from the 11th century onward.
Mais tarde, ele escreveu que a arquitetura forjada da Grande Zimbábue era, simplesmente, muito sofisticada, muito especial para ter sido construída por africanos. Mauch, como dezenas de europeus que vieram depois, especularam quem poderia ter construído a cidade. Um deles até afirmou: "Acho que não estou errado se supor que aquela ruína na colina é uma cópia do Templo do Rei Salomão". E é claro que Mauch não havia achado o Templo do Rei Salomão, mas sim um complexo de prédios puramente africano, construído por uma civilização puramente africana do século 11 em diante.
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist who speculated some years later, upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time, that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis. He felt, just like Hegel, an almost instinctive need to rob Africa of its history. These ideas are so irrational, so deeply held, that even when faced with the physical archaeology, they couldn't think rationally. They could no longer see. And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe, it involved appropriation, denigration and control of the continent. It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
Da mesma maneira, Leo Frobenius, um colega antropólogo alemão, especulou alguns anos depois, ao ver as Cabeças de Ifé nigerianas pela primeira vez, que elas deveriam ser artefatos do reino perdido de Atlântida. Ele sentiu, assim como Hegel, uma necessidade quase instintiva de despojar a África de sua história. Essas ideias são tão irracionais e seguidas tão arduamente, que, até quando se deparam com uma arqueologia física, não são capazes de ver ou pensar racionalmente. E muito do relacionamento da África com a Europa Iluminista era sobre apropriação, difamação e controle do continente. Era uma tentativa de mudar a narrativa para o lado da Europa.
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question, "Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?" he would have needed to begin his quest a thousand miles away from Great Zimbabwe, at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean. He would have needed to trace the gold and the goods from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe, to gain a sense of the scale and influence of that mysterious culture, to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity through the kingdoms and the civilizations that were drawn under its control. For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast from as far away as India and China and the Middle East. And it might be tempting to interpret, because it's exquisitely beautiful, that building, it might be tempting to interpret it as just an exquisite, symbolic jewel, a vast ceremonial sculpture in stone. But the site must have been a complex at the center of a significant nexus of economies that defined this region for a millennium.
E se Mauch quisesse mesmo achar uma resposta para sua pergunta: "De onde surgiu a Grande Zimbábue ou aquele grande prédio de pedra?", ele precisaria começar sua pesquisa a mil quilômetros de distância da Grande Zimbábue, na margem oriental do continente, onde a África encontra o Oceano Índico. Ele precisaria rastrear o ouro e os bens de alguns dos grandes mercados de trocas do Suaíli e da Grande Zimbábue, para conseguir ter uma ideia da escala e influência daquela cultura misteriosa, e ter uma ideia da Grande Zimbábue como uma entidade política e cultural para os reinos e civilizações mantidos sob seu controle. Durante séculos, comerciantes foram atraídos por aquele pedaço da costa. Eles vinham da índia, da China e do Oriente Médio. Pode até ser tentador interpretar... pois aquele prédio é realmente bonito, pode até ser tentador interpretá-lo só como uma joia simbólica, primorosa, ou uma grande escultura cerimonial de pedras. Mas o local deve ter sido um complexo no centro de um significante nexo econômico que definiria a região durante todo um milênio.
This matters. These narratives matter. Even today, the fight to tell our story is not just against time. It's not just against organizations like Ansar Dine. It's also in establishing a truly African voice after centuries of imposed histories. We don't just have to recolonize our history, but we have to find ways to build back the intellectual underpinning that Hegel denied was there at all. We have to rediscover African philosophy, African perspectives, African history.
Isso é importante, essas narrativas são importantes. Até hoje, a luta para contar nossa história não é só contra o tempo. Não é só contra as organizações, como a Ansar Dine. Também é uma luta para estabelecer uma voz verdadeiramente africana depois de séculos de histórias forçadas. Não só temos de recolonizar nossa história, mas temos que achar formas de reconstruir o intelecto oculto cuja existência Hegel negou. Temos de redescobrir a filosofia, a perspectiva e a história africana.
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment. It was part of a burgeoning change across the whole of the continent. Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita, the founder of the Mali Empire, probably the greatest empire that West Africa has ever seen. Sundiata Keita was born about 1235, growing up in a time of profound flux. He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north, he may have heard about the rise of the Ife to the south and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty in Ethiopia to the east. And he must have been aware that he was living through a moment of quickening change, of growing confidence in our continent. He must have been aware of new states that were building their influence from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates, each engaged directly or indirectly beyond the continent itself, each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy. He probably would have engaged in trade with these peer nations as part of a massive continental nexus of great medieval African economies.
O desenvolvimento de Grande Zimbábue não foi um momento anormal. Foi parte de uma mudança crescente através de todo o continente. Talvez o maior exemplo disso seja com Sundiata Keita, o fundador do Império de Mali, provavelmente o maior império que a África Ocidental já viu. Sundiata Keita nasceu por volta de 1235, cresceu num momento de mudanças profundas. Contemplou a transição das dinastias berberes no norte, talvez tenha até escutado sobre a ascensão do Ifé no sul e tenha visto a dominância da dinastia Solomaic da Etiópia ao leste. E ele deveria estar ciente de que vivia num momento de mudanças rápidas, de uma confiança crescente em nosso continente. Devia estar ciente dos novos estados que amplificavam suas influências para os campos da Grande Zimbábue e para os sultanatos suaíli, cada um envolvido, diretamente ou indiretamente, além do continente; todos motivados em assegurar seus legados intelectuais e culturais. Ele teria se envolvido economicamente com essas nações rivais para criar um grande nexo continental de grandes economias medievais africanas.
And like all of those great empires, Sundiata Keita invested in securing his legacy through history by using story -- not just formalizing the idea of storytelling, but in building a whole convention of telling and retelling his story as a key to founding a narrative for his empire. And these stories, in musical form, are still sung today.
E assim como todos esses grandes impérios, Sundiata Keita queria assegurar seu legado na história usando as narrativas. Não só formalizando a ideia da narrativa, mas também construindo toda uma convenção de contar e recontar sua história como uma chave para gerar uma narrativa para seu império. E essas histórias, na forma de música, são cantadas até hoje.
Now, several decades after the death of Sundiata, a new king ascended the throne, Mansa Musa, its most famous emperor. Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East. He was every bit as ambitious as his predecessors, but saw a different kind of route of securing his place in history. In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca, and he traveled with a retinue of thousands. It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold. It's been recorded that he built a fully functioning mosque every Friday of his trip, and performed so many acts of kindness, that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote, "He flooded Cairo with kindness, spending so much in the markets of North Africa and the Middle East that it affected the price of gold into the next decade."
Décadas depois da morte de Sundiata, um novo rei subiu ao trono: Mansa Musa, seu imperador mais famoso. Mansa Musa é famoso por sua vasta reserva de ouro e por mandar embaixadores às cortes da Europa e do Oriente Médio. Ele era tão ambicioso quanto seus predecessores, mas via um caminho diferente para assegurar seu lugar na história. Em 1324, Mansa Musa foi em peregrinação à Meca, e viajou com uma comitiva de milhares de pessoas. Conta-se que cada um dos 100 camelos carregavam 45kg de ouro. Foi registrado que ele construiu uma mesquita completa a cada sexta-feira de sua viagem, e realizou tantas gentilezas que o grande cronista berbere, Ibn Battuta, escreveu: "Ele inundou Cairo com bondade, gastando tanto nos mercados da África do Norte e do Oriente Médio que acabou afetando o preço do ouro até a próxima década".
And on his return, Mansa Musa memorialized his journey by building a mosque at the heart of his empire. And the legacy of what he left behind, Timbuktu, it represents one of the great bodies of written historical material produced by African scholars: about 700,000 medieval documents, ranging from scholarly works to letters, which have been preserved often by private households. And at its peak, in the 15th and 16th centuries, the university there was as influential as any educational establishment in Europe, attracting about 25,000 students. This was in a city of around 100,000 people. It cemented Timbuktu as a world center of learning. But this was a very particular kind of learning that was focused and driven by Islam.
E no seu retorno, Mansa Musa comemorou sua jornada construindo uma mesquita no centro de seu império. E o legado que ele deixou, Timbuktu, representa um dos maiores conjuntos de material histórico escrito produzido por acadêmicos africanos: cerca de 700 mil documentos medievais, de trabalhos acadêmicos a cartas, preservados por cidadãos privados. No seu auge, nos séculos 15 e 16, a universidade de lá possuía tanta influência quanto qualquer outro estabelecimento educacional europeu, atraindo cerca de 25 mil estudantes. Isso ocorreu numa cidade de 100 mil habitantes. Isso consolidou Timbuktu como um centro mundial de ensino. Mas esse era um tipo bem específico de aprendizado: focado e movido pelo islamismo.
And since I first visited Timbuktu, I've visited many other libraries across Africa, and despite Hegel's view that Africa has no history, not only is it a continent with an embarrassment of history, it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it. There are thousands of small archives, textile drum stores, that have become more than repositories of manuscripts and material culture. They have become fonts of communal narrative, symbols of continuity, and I'm pretty sure that many of those European philosophers who questioned an African intellectual tradition must have, beneath their prejudices, been aware of the contribution of Africa's intellectuals to Western learning. They must have known of the great North African medieval philosophers who had driven the Mediterranean. They must have known about and been aware of that tradition that is part of Christianity, of the three wise men. And in the medieval period, Balthazar, that third wise man, was represented as an African king. And he became hugely popular as the third intellectual leg of Old World learning, alongside Europe and Asia, as a peer.
Desde minha primeira visita a Timbuktu, e já fui para várias outras bibliotecas pela África, e, ao contrário da visão de Hegel de que a África não tem história, ela não só é um continente com uma abundância de histórias, mas é geradora de sistemas incomparáveis que coletam e divulgam a história. Há milhares de arquivos pequenos, lojas de tambores têxtil, que se tornaram mais do que repositórios de manuscritos e material cultural. Eles se tornaram fontes de narrativas comunais, símbolos de continuidade, e tenho certeza que muitos daqueles filósofos europeus que questionaram uma tradição intelectual africana deveriam, por baixo de seus preconceitos, estar cientes da contribuição dos intelectuais africanos para o aprendizado ocidental. Eles deveriam saber dos grandes filósofos da África do Norte que moveram o Mediterrâneo. Eles deveriam estar a par da tradição dos Três Reis Magos, que faz parte do cristianismo. E, no período medieval, Baltazar, aquele terceiro Rei Mago, era representado como um rei africano. E ele se tornou muito popular como o terceiro pilar intelectual do aprendizado do Velho Mundo, ao lado da Europa e Ásia.
These things were well-known. These communities did not grow up in isolation. Timbuktu's wealth and power developed because the city became a hub of lucrative intercontinental trade routes. This was one center in a borderless, transcontinental, ambitious, outwardly focused, confident continent. Berber merchants, they carried salt and textiles and new precious goods and learning down into West Africa from across the desert. But as you can see from this map that was produced a little time after the life of Mansa Musa, there was also a nexus of sub-Saharan trade routes, along which African ideas and traditions added to the intellectual worth of Timbuktu and indeed across the desert to Europe. Manuscripts and material culture, they have become fonts of communal narrative, symbols of continuity. And I'm pretty sure that those European intellectuals who cast aspersions on our history, they knew fundamentally about our traditions.
Essas coisas eram bem conhecidas. Estas comunidades não cresceram em isolamento. A riqueza e o poder de Timbuktu se desenvolveram porque a cidade se tornou um centro de rotas de comércio lucrativo intercontinental. Esse foi um centro, num continente confiante, sem fronteiras, transcontinental, ambicioso e focado externamente. Comerciantes berberes carregavam sal e tecidos e novos bens e aprendizados preciosos para a África Ocidental através do deserto. Mas, como podem ver neste mapa que foi produzido um pouco depois da vida de Mansa Musa, também havia um nexo de rotas de comércio subsaarianas ao longo das quais os ideais e tradições africanas se somavam ao valor intelectual de Timbuktu pelo deserto até a Europa. Manuscritos e materiais culturais se tornaram as fontes de narrativas comunais e símbolos de continuidade. Tenho certeza de que aqueles intelectuais europeus que difamaram nossa história sabiam fundamentalmente sobre nossas tradições.
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram grow popular in West Africa, it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance that holds ancient traditions in good stead. When Mansa Musa made Timbuktu his capital, he looked upon the city as a Medici looked upon Florence: as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire that thrived on great ideas wherever they came from. The city, the culture, the very intellectual DNA of this region remains so beautifully complex and diverse, that it will always remain, in part, located in storytelling traditions that derive from indigenous, pre-Islamic traditions. The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular because it accepted those freedoms and that inherent cultural diversity. And the celebration of that complexity, that love of rigorously contested discourse, that appreciation of narrative, was and remains, in spite of everything, the very heart of West Africa.
E hoje, enquanto forças estridentes, como Ansar Dine e Boko Haram, ficam populares na África Ocidental, é aquele espírito de provocação nativa, intelectual e dinâmica que mantém as tradições antigas num bom lugar. Quando Mansa Musa fez de Timbuktu sua capital, ele olhou a cidade como um Médici olhava Florença: como o centro de um império empreendedor, aberto e intelectual que prosperava com grandes ideias, seja lá de onde vinham. A cidade, a cultura, o DNA intelectual dessa região continuam tão lindos, complexos e diversos, que sempre irão permanecer, em parte, localizados nas tradições da narrativa que derivam de tradições nativas e pré-islâmicas. A forma bem-sucedida do islamismo que se desenvolveu em Mali popularizou-se, pois aceitou aquelas liberdades e aquela diversidade cultural inerente. E a celebração daquela complexidade, daquele amor de rigorosamente contestar o discurso, da estima pela narrativa foi e continua sendo, apesar de tudo, a parte essencial da África Ocidental.
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine have been rebuilt, many of the instigators of their destruction have been jailed. And we are left with powerful lessons, reminded once again of how our history and narrative have held communities together for millennia, how they remain vital in making sense of modern Africa. And we're also reminded of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial, outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa was once the envy of the world.
E hoje, enquanto os santuários e a mesquita depredados por Ansar Dine são reconstruídos e muitos dos instigadores da sua destruição vão para a prisão, somos deixados com lições poderosas, que nos lembram mais uma vez do quanto nossa história e narrativa mantiveram comunidades juntas por milênios, e como continuam vitais para dar sentido à África moderna. Também somos lembrados de como as raízes dessa África confiante, intelectual, empreendedora, externamente focada, culturalmente permeável e sem preço já foi a inveja de todo o mundo.
But those roots, they remain.
Mas essas raízes, elas permanecem.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)