Now, Hegel -- he very famously said that Africa was a place without history, without past, without narrative. Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for, has celebrated its history more concertedly. The struggle to keep African narrative alive has been one of the most consistent and hard-fought endeavors of African peoples, and it continues to be so. The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else has been the underpinning narrative of our history.
Hegel disse que a África era um local sem História, sem passado, sem narrativa. Mas eu afirmo que nenhum outro continente acarinhou, defendeu, festejou a sua História mais acerrimamente. A luta para manter viva a narrativa africana tem sido uma das iniciativas mais consistentes e mais difíceis dos povos africanos e continua a sê-lo. As lutas sofridas e os sacrifícios feitos para conservar a sua narrativa apesar da escravatura, do colonialismo, do racismo, das guerras e não só, têm sido a narrativa implícita da nossa História.
And our narrative has not just survived the assaults that history has thrown at it. We've left a body of material culture, artistic magistery and intellectual output. We've mapped and we've charted and we've captured our histories in ways that are the measure of anywhere else on earth. Long before the meaningful arrival of Europeans -- indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age -- Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history, forging revolutionary methods for keeping their story alive. And living history, dynamic heritage -- it remains important to us. We see that manifest in so many ways.
A nossa narrativa não sobreviveu apenas aos ataques que a História lhe dirigiu. Deixámos um conjunto de cultura material, de mestria artística e de produção intelectual. Transcrevemos, documentámos e gravámos as nossas histórias de formas que são a medida de qualquer outro local na Terra. Muito antes da chegada significativa dos europeus — enquanto a Europa continuava mergulhada na Idade das Trevas — os africanos eram pioneiros em técnicas de registo, em acarinhar a história, forjando métodos revolucionários de manter viva a sua história. A história viva, a herança dinâmica mantém-se importante para nós. Vemos isso manifesto de muitas formas.
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it -- the first members of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine were indicted for war crimes and sent to the Hague. And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi, who was a young Malian, and he was charged, not with genocide, not with ethnic cleansing, but with being one of the instigators of a campaign to destroy some of Mali's most important cultural heritage. This wasn't vandalism; these weren't thoughtless acts. One of the things that al-Faqi said when he was asked to identify himself in court was that he was a graduate, that he was a teacher. Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign to destroy Mali's cultural heritage. This was a deeply considered waging of war in the most powerful way that could be envisaged: in destroying narrative, in destroying stories. The attempted destruction of nine shrines, the central mosque and perhaps as many as 4,000 manuscripts was a considered act. They understood the power of narrative to hold communities together, and they conversely understood that in destroying stories, they hoped they would destroy a people.
Recordaram-me como, no ano passado — talvez se lembrem disso — os primeiros membros do Ansar Dine, afiliado na Al-Qaeda, foram condenados por crimes de guerra e enviados para Haia. Um dos mais conhecidos foi Ahmad al-Faqi, que era um jovem de Mali. Foi acusado, não de genocídio, nem de limpeza étnica, mas de ser um dos instigadores duma campanha para destruir parte da herança cultural mais importante de Mali. Não foi vandalismo, não foram atos irrefletidos. Uma das coisas que al-Faqi disse quando lhe pediram para se identificar no tribunal, foi que tinha um curso superior, que era professor. Durante o decurso de 2012, envolveram-se numa campanha sistemática para destruir a herança cultural do Mali. Era uma forma de guerra profundamente refletido na forma mais poderosa que podia ser encarada: a destruição da narrativa, a destruição da História. A tentativa de destruição de nove santuários, da mesquita central e talvez de uns 4000 manuscritos foi um ato premeditado. Eles sabiam o poder da narrativa para unir as comunidades e, em contrapartida, sabiam que, destruindo as histórias, esperavam destruir um povo.
But just as Ansar Dine and their insurgency were driven by powerful narratives, so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries. These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire; lived in the shadow of Timbuktu's great libraries. They'd listened to songs of its origin from their childhood, and they weren't about to give up on that without a fight. Over difficult months of 2012, during the Ansar Dine invasion, Malians, ordinary people, risked their lives to secrete and smuggle documents to safety, doing what they could to protect historic buildings and defend their ancient libraries. And although they weren't always successful, many of the most important manuscripts were thankfully saved, and today each one of the shrines that was damaged during that uprising have been rebuilt, including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city. It's been fully restored.
Tal como Ansar Dine e a sua rebelião foram motivadas por narrativas poderosas, também o foi a defesa da população local de Tombuctu e das suas bibliotecas. As comunidades cresceram com histórias do Império Mali; viviam na sombra das grandes bibliotecas de Tombuctu. Escutavam canções da sua origem desde a infância e não estavam dispostos a abdicar disso, sem luta. Durante os difíceis meses de 2012, durante a invasão de Ansar Dine, os habitantes de Mali, pessoas vulgares, arriscaram a vida para esconder documentos em locais seguros, fazendo o que podiam para proteger edifícios históricos e defender as suas bibliotecas antigas. Embora nem sempre tivessem êxito, muitos dos manuscritos mais importantes foram salvos, felizmente. Hoje, cada um dos santuários que foi danificado durante essa rebelião, foi reconstruído, incluindo a mesquita do século XIV que é o coração simbólico da cidade. Foi totalmente restaurada.
But even in the bleakest periods of the occupation, enough of the population of Timbuktu simply would not bow to men like al-Faqi. They wouldn't allow their history to be wiped away, and anyone who has visited that part of the world, they will understand why, why stories, why narrative, why histories are of such importance. History matters. History really matters. And for peoples of African descent, who have seen their narrative systematically assaulted over centuries, this is critically important. This is part of a recurrent echo across our history of ordinary people making a stand for their story, for their history.
Mas mesmo nos períodos mais negros da ocupação, muita da população de Tombuctu não se vergou perante homens como al-Faqi. Não permitiram que a sua História fosse aniquilada e quem quer que tenha visitado aquela parte do mundo, perceberá porquê. Porque é que as histórias, a narrativa, as Histórias são tão importantes. A História é importante. A História é muito importante. Para as pessoas de ascendência africana que viram a sua narrativa sistematicamente atacada ao longo de séculos. Isto é extremamente importante. Isto faz parte dum eco recorrente ao longo da nossa História de pessoas vulgares que defendem as suas histórias, a sua História.
Just as in the 19th century, enslaved peoples of African descent in the Caribbean fought under threat of punishment, fought to practice their religions, to celebrate Carnival, to keep their history alive. Ordinary people were prepared to make great sacrifices, some even the ultimate sacrifice, for their history. And it was through control of narrative that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized. It was through the dominance of one narrative over another that the worst manifestations of colonialism became palpable.
Tal como no século XIX, os escravos de ascendência africana nas Caraíbas lutaram, sob a ameaça de punições, lutaram para praticar as suas religiões, para festejar o Carnaval, para manter viva a sua História. As pessoas vulgares estavam preparadas para fazer grandes sacrifícios, algumas até o supremo sacrifício, pela sua História. Foi através do controlo da narrativa que se cristalizaram algumas das campanhas coloniais mais devastadoras. Foi através do domínio de uma narrativa por outra que se tornaram palpáveis as piores manifestações do colonialismo.
When, in 1874, the British attacked the Ashanti, they overran Kumasi and captured the Asantehene. They knew that controlling territory and subjugating the head of state -- it wasn't enough. They recognized that the emotional authority of state lay in its narrative and the symbols that represented it, like the Golden Stool. They understood that control of story was absolutely critical to truly controlling a people. And the Ashanti understood, too, and they never were to relinquish the precious Golden Stool, never to completely capitulate to the British. Narrative matters.
Quando, em 1874, os britânicos atacaram os Ashanti, derrubaram os Kumasi e capturaram o Asantehene. Sabiam que controlar o território e subjugar o chefe de estado não era suficiente. Reconheciam que a autoridade emocional do Estado residia na sua narrativa e nos símbolos que a representavam, como o Trono de Ouro. Perceberam que o controlo da história era fundamental para controlar um povo de verdade. Os Ashanti também perceberam e nunca se dispuseram a abdicar do precioso Trono de Ouro, nunca capitular totalmente perante os britânicos. A narrativa é importante.
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa, he stumbled across an extraordinary complex, a complex of abandoned stone buildings. And he never quite recovered from what he saw: a granite, drystone city, stranded on an outcrop above an empty savannah: Great Zimbabwe. And Mauch had no idea who was responsible for what was obviously an astonishing feat of architecture, but he felt sure of one single thing: this narrative needed to be claimed.
Em 1871, Karl Mauch, um geólogo alemão a trabalhar na África do Sul, deparou-se com um complexo extraordinário, um complexo de edifícios de pedra abandonados. Nunca se recompôs do que viu: uma cidade de granito, de pedra seca, instalada num afloramento no meio duma savana árida: o Grande Zimbabué. Mauch não fazia ideia quem seria o responsável por uma coisa que, obviamente, era um feito espantoso de arquitetura, mas tinha a certeza duma coisa: aquela narrativa precisava de ser reclamada.
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe was simply too sophisticated, too special to have been built by Africans. Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps, speculated on who might have built the city. And one went as far as to posit, "I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill is a copy of King Solomon's Temple." And as I'm sure you know, Mauch, he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple, but upon a purely African complex of buildings constructed by a purely African civilization from the 11th century onward.
Mais tarde escreveu que a arquitetura do Grande Zimbabué era demasiado sofisticada, demasiado especial para ter sido construída por africanos. Mauch, tal como dezenas de europeus que seguiram as pisadas dele, especularam sobre quem podia ter construído a cidade. Um deles foi ao ponto de supor: "Não penso estar longe da verdade se supuser que aquelas ruínas na colina "são uma cópia do Templo do Rei Salomão". E como tenho a certeza que vocês sabem, Mauch não se deparou com o Templo do Rei Salomão, mas com um complexo de edifícios puramente africanos construídos por uma civilização puramente africana a partir do século XI em diante.
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist who speculated some years later, upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time, that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis. He felt, just like Hegel, an almost instinctive need to rob Africa of its history. These ideas are so irrational, so deeply held, that even when faced with the physical archaeology, they couldn't think rationally. They could no longer see. And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe, it involved appropriation, denigration and control of the continent. It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
Mas, tal como Leo Frobenius, um antropólogo alemão, que especulou, anos mais tarde, quando viu as Cabeças Ifé nigerianas pela primeira vez, de que deviam ser artefactos do reino da Atlântida há muito perdido. Achava, tal como Hegel, uma necessidade quase instintiva de defraudar África da sua História. Estas ideias são tão irracionais, tão profundamente defendidas, que mesmo quando enfrentadas com a arqueologia física, eles não conseguiam pensar racionalmente. Não conseguiam ver mais longe. Tal como grande parte da relação de África com o Iluminismo da Europa, envolveu apropriação, difamação, e controlo do continente. envolveu uma tentativa de adaptar a narrativa aos desejos da Europa.
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question, "Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?" he would have needed to begin his quest a thousand miles away from Great Zimbabwe, at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean. He would have needed to trace the gold and the goods from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe, to gain a sense of the scale and influence of that mysterious culture, to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity through the kingdoms and the civilizations that were drawn under its control. For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast from as far away as India and China and the Middle East. And it might be tempting to interpret, because it's exquisitely beautiful, that building, it might be tempting to interpret it as just an exquisite, symbolic jewel, a vast ceremonial sculpture in stone. But the site must have been a complex at the center of a significant nexus of economies that defined this region for a millennium.
Se Mauch tivesse querido realmente encontrar uma resposta à sua questão: "De onde surgiu o Grande Zimbabué ou esse grande edifício de pedra?", ele teria necessitado de começar a sua pesquisa a mais de mil quilómetros de distância do Grande Zimbabué, na zona oriental do continente, onde África se encontra com o Oceano Índico. Teria precisado de seguir o rasto do ouro e das mercadorias de alguns dos grandes empórios comerciais da costa suaíli até ao Grande Zimbabué, para ganhar o sentido da dimensão e da influência dessa misteriosa cultura, para obter uma imagem do Grande Zimbabué enquanto entidade política e cultural através dos reinos e das civilizações sob o seu controlo. Durante séculos, os mercadores tinham sido atraídos para aquela costa vindos de tão longe como a Índia, a China e o Médio Oriente. Podia ser tentador interpretar, porque é que aquele edifício, de beleza sofisticada, podia ser tentador interpretá-lo apenas como uma joia requintada, simbólica, uma enorme escultura cerimonial de pedra. Mas o local deve ter sido um complexo no centro de uma significativa rede de economias que definiu esta região durante um milénio.
This matters. These narratives matter. Even today, the fight to tell our story is not just against time. It's not just against organizations like Ansar Dine. It's also in establishing a truly African voice after centuries of imposed histories. We don't just have to recolonize our history, but we have to find ways to build back the intellectual underpinning that Hegel denied was there at all. We have to rediscover African philosophy, African perspectives, African history.
Isso é importante. Estas narrativas são importantes. Ainda hoje, a luta para contar a nossa história não é apenas contra o tempo. Não é apenas contra organizações como o Ansar Dine. É também para instituir uma verdadeira voz africana depois de séculos de histórias impostas. Não temos de recolonizar apenas a nossa História, mas temos de encontrar formas de recriar o fundamento intelectual que Hegel negava que existisse. Temos de redescobrir a filosofia africana, as perspetivas africanas, a História africana.
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment. It was part of a burgeoning change across the whole of the continent. Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita, the founder of the Mali Empire, probably the greatest empire that West Africa has ever seen. Sundiata Keita was born about 1235, growing up in a time of profound flux. He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north, he may have heard about the rise of the Ife to the south and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty in Ethiopia to the east. And he must have been aware that he was living through a moment of quickening change, of growing confidence in our continent. He must have been aware of new states that were building their influence from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates, each engaged directly or indirectly beyond the continent itself, each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy. He probably would have engaged in trade with these peer nations as part of a massive continental nexus of great medieval African economies.
O florescimento do Grande Zimbabué não foi um momento de loucura. Foi parte duma mudança pujante através de todo o continente. Talvez o grande exemplo disso seja Sundiata Keita, o fundador do Império Mali, provavelmente o maior império que a África Ocidental viu. Sundiata Keita nasceu por volta de 1235 e cresceu numa época de profunda transição. Assistiu à transição entre as dinastias berberes ao norte, pode ter ouvido falar do nascimento de Ifé a sul e talvez mesmo o domínio da Dinastia Solomaica na Etiópia a leste. Deve ter tido consciência de que vivia um momento de rápida mudança, de confiança crescente no nosso continente. Deve ter tido conhecimento de novos estados que estavam a criar a sua influência tão longe como o Grande Zimbabué e os sultanatos suaíli, envolvidos direta ou indiretamente para além do próprio continente, motivados também para investir na garantia do seu legado intelectual e cultural. Provavelmente envolveu-se no comércio com essas nações homólogas como parte de uma rede continental maciça de grandes economias africanas medievais.
And like all of those great empires, Sundiata Keita invested in securing his legacy through history by using story -- not just formalizing the idea of storytelling, but in building a whole convention of telling and retelling his story as a key to founding a narrative for his empire. And these stories, in musical form, are still sung today.
Tal como todos os grandes impérios, Sundiata Keita investiu na segurança do seu legado ao longo da História, usando a história — não apenas formalizando a ideia de contar histórias, mas construindo toda uma convenção de contar e voltar a contar a sua história como uma chave para fundar uma narrativa para o seu império. Estas histórias, em forma musical, ainda hoje são cantadas.
Now, several decades after the death of Sundiata, a new king ascended the throne, Mansa Musa, its most famous emperor. Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East. He was every bit as ambitious as his predecessors, but saw a different kind of route of securing his place in history. In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca, and he traveled with a retinue of thousands. It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold. It's been recorded that he built a fully functioning mosque every Friday of his trip, and performed so many acts of kindness, that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote, "He flooded Cairo with kindness, spending so much in the markets of North Africa and the Middle East that it affected the price of gold into the next decade."
Várias décadas depois da morte de Sundiata, subiu ao trono um novo rei, Mansa Musa, o seu imperador mais famoso. Mansa Mura é conhecido pelas suas enormes reservas de ouro e por enviar embaixadores às cortes da Europa e do Médio Oriente. Era tão ambicioso como os seus antecessores, mas via um tipo de caminho diferente para garantir o seu lugar na História. Em 1324, Mansa Musa foi a Meca em peregrinação e viajou com uma comitiva de milhares. Diz-se que 100 camelos transportavam 50 quilos de ouro cada um. Está registado que construiu uma mesquita que funcionava plenamente todas as sexta-feiras, durante a sua viagem e realizou tantos atos de caridade que o grande cronista berbere, Ibn Battuta, escreveu: "Inundou Cairo de boas ações, "gastando tanto nos mercados do Norte de África e do Médio Oriente "que afetou o preço do ouro durante os 10 anos seguintes."
And on his return, Mansa Musa memorialized his journey by building a mosque at the heart of his empire. And the legacy of what he left behind, Timbuktu, it represents one of the great bodies of written historical material produced by African scholars: about 700,000 medieval documents, ranging from scholarly works to letters, which have been preserved often by private households. And at its peak, in the 15th and 16th centuries, the university there was as influential as any educational establishment in Europe, attracting about 25,000 students. This was in a city of around 100,000 people. It cemented Timbuktu as a world center of learning. But this was a very particular kind of learning that was focused and driven by Islam.
Quando regressou, Mansa Musa recordou a sua viagem construindo uma mesquita no centro do seu império. O legado do que nos deixou — Tombuctu — representa um dos grandes corpos de material histórico escrito produzido por eruditos africanos: cerca de 700 000 documentos medievais, que vão de obras académicas a cartas que têm sido preservadas muitas vezes por famílias particulares. No seu auge, nos séculos XV e XVI, a universidade ali era tão influente como qualquer instituição de ensino na Europa, atraindo cerca de 25 000 alunos. Isto numa cidade de cerca de 100 000 pessoas. Cimentou Tombuctu como um centro mundial de ensino. Mas era um tipo de ensino muito especial que se concentrava e era movido pelo Islão.
And since I first visited Timbuktu, I've visited many other libraries across Africa, and despite Hegel's view that Africa has no history, not only is it a continent with an embarrassment of history, it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it. There are thousands of small archives, textile drum stores, that have become more than repositories of manuscripts and material culture. They have become fonts of communal narrative, symbols of continuity, and I'm pretty sure that many of those European philosophers who questioned an African intellectual tradition must have, beneath their prejudices, been aware of the contribution of Africa's intellectuals to Western learning. They must have known of the great North African medieval philosophers who had driven the Mediterranean. They must have known about and been aware of that tradition that is part of Christianity, of the three wise men. And in the medieval period, Balthazar, that third wise man, was represented as an African king. And he became hugely popular as the third intellectual leg of Old World learning, alongside Europe and Asia, as a peer.
Desde que visitei Tombuctu pela primeira vez, tenho visitado muitas outras bibliotecas por toda a África, e, apesar da opinião de Hegel de que África não tem história, não só é um continente com uma abundância de História, como desenvolveu sistemas sem rival para a reunir e a promover. Há milhares de pequenos arquivos, pintados em tecidos que se tornaram mais do que repositórios de manuscritos e de cultura material. Tornaram-se fontes da narrativa comunal, símbolos de continuidade. Estou convencido de que muitos desses filósofos europeus que questionaram uma tradição intelectual africana devem ter tido, para além dos seus preconceitos, a consciência da contribuição dos intelectuais de África para o conhecimento ocidental. Devem ter conhecido os grandes filósofos medievais do Norte de África que reinaram no Mediterrâneo. Devem ter conhecido, ter tido conhecimento dessa tradição que faz parte do cristianismo, dos três reis magos. E, no período medieval, Baltazar, esse terceiro rei mago, foi representado como um rei africano. E tornou-se muito conhecido como o terceiro pé intelectual do ensino do Mundo Velho, juntamente com a Europa e a Ásia, como um igual.
These things were well-known. These communities did not grow up in isolation. Timbuktu's wealth and power developed because the city became a hub of lucrative intercontinental trade routes. This was one center in a borderless, transcontinental, ambitious, outwardly focused, confident continent. Berber merchants, they carried salt and textiles and new precious goods and learning down into West Africa from across the desert. But as you can see from this map that was produced a little time after the life of Mansa Musa, there was also a nexus of sub-Saharan trade routes, along which African ideas and traditions added to the intellectual worth of Timbuktu and indeed across the desert to Europe. Manuscripts and material culture, they have become fonts of communal narrative, symbols of continuity. And I'm pretty sure that those European intellectuals who cast aspersions on our history, they knew fundamentally about our traditions.
Estas coisas eram bem conhecidas. Estas comunidades não cresceram isoladas, A riqueza e o poder de Tombuctu desenvolveram-se porque a cidade tornou-se um eixo lucrativo de rotas comerciais intercontinentais. Era um centro num continente sem fronteiras, transcontinental, ambicioso, focado para o exterior, confiante. Os mercadores berberes transportavam sal e têxteis e novas mercadorias preciosas e conhecimentos para a África Ocidental atravessando o deserto. Mas, como podemos ver neste mapa, isso aconteceu um pouco depois da vida de Mansa Musa, também havia uma rede de rotas comerciais subsaarianas. ao longo das quais as ideias e as tradições africanas se juntavam ao valor intelectual de Tombuctu e através do deserto para a Europa. Manuscritos e cultura material, tornaram-se fontes da narrativa comunitária, símbolos de continuidade. E estou convencido de que esses intelectuais europeus que lançaram calúnias sobre a nossa História, conheciam fundamentalmente as nossas tradições.
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram grow popular in West Africa, it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance that holds ancient traditions in good stead. When Mansa Musa made Timbuktu his capital, he looked upon the city as a Medici looked upon Florence: as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire that thrived on great ideas wherever they came from. The city, the culture, the very intellectual DNA of this region remains so beautifully complex and diverse, that it will always remain, in part, located in storytelling traditions that derive from indigenous, pre-Islamic traditions. The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular because it accepted those freedoms and that inherent cultural diversity. And the celebration of that complexity, that love of rigorously contested discourse, that appreciation of narrative, was and remains, in spite of everything, the very heart of West Africa.
Hoje, quando forças estridentes como Ansar Dine e Boko Haram têm influência crescente na África Ocidental, é esse espírito de desafio indígena, dinâmico e intelectual que mantém as antigas tradições a bom recato. Quando Mansa Musa fez de Tombuctu a sua capital, olhou para a cidade como um Medici olhava para Florença: como o centro de um império empresarial aberto e intelectual que prosperava com ótimas ideias de onde quer que elas surgissem. A cidade, a cultura, o próprio ADN intelectual desta região mantém-se estupendamente tão complexo e diversificado, que se manterá sempre, em parte, situado nas tradições dos contadores de histórias que surgem das tradições pré-islâmicas indígenas. A forma de grande êxito do Islão que evoluiu no Mali tornou-se popular porque aceitava essas liberdades e essa diversidade cultural inerente. A celebração dessa complexidade, esse amor do discurso rigorosamente contestado, dessa apreciação da narrativa, era e mantém-se, contra tudo e contra todos, o verdadeiro coração da África Ocidental.
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine have been rebuilt, many of the instigators of their destruction have been jailed. And we are left with powerful lessons, reminded once again of how our history and narrative have held communities together for millennia, how they remain vital in making sense of modern Africa. And we're also reminded of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial, outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa was once the envy of the world.
Hoje, quando os santuários e a mesquita vandalizados por Ansar Dine já foram reconstruídos e muitos dos instigadores dessa destruição foram encarcerados, restam-nos poderosas lições, que nos voltaram a recordar como a nossa história e narrativa manteve unidas as comunidades durante milénios, como se mantêm vitais para se compreender a África moderna. Também nos recordam como as raízes desta África confiante, intelectual, empreendedora, virada para o exterior, porosa culturalmente, livre de impostos foi outrora a inveja do mundo.
But those roots, they remain.
Mas essas raízes mantêm-se.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)