Now, Hegel -- he very famously said that Africa was a place without history, without past, without narrative. Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for, has celebrated its history more concertedly. The struggle to keep African narrative alive has been one of the most consistent and hard-fought endeavors of African peoples, and it continues to be so. The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else has been the underpinning narrative of our history.
Come ampiamente noto, Hegel dichiarò che l’Africa era un paese senza storia, senza passato, senza cultura. Tuttavia ritengo che nessun altro continente ha promosso, lottato e celebrato la sua storia in modo così concertato. La sforzo per mantenere viva la storia africana è stata una delle più consistenti e sudate imprese dei popoli africani e continua a esserlo. La lotta sostenuta e i sacrifici fatti per mantenere viva la storia contro lo schiavismo, il colonialismo, il razzismo, le guerre e molto altro sono stati il sostegno alla narrazione della nostra storia.
And our narrative has not just survived the assaults that history has thrown at it. We've left a body of material culture, artistic magistery and intellectual output. We've mapped and we've charted and we've captured our histories in ways that are the measure of anywhere else on earth. Long before the meaningful arrival of Europeans -- indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age -- Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history, forging revolutionary methods for keeping their story alive. And living history, dynamic heritage -- it remains important to us. We see that manifest in so many ways.
E la nostra cultura non è sopravvissuta solo agli attacchi che la storia le ha sferrato. Abbiamo lasciato opere culturali concrete, arte magistrale e produzione intellettuale. Abbiamo mappato, tracciato e raccolto le nostre storie in modi che sono l’unità di misura di qualsiasi altro posto sulla terra. Molto prima del significativo arrivo degli Europei, in effetti l’Europa era ancora impantanata nei suoi secoli bui, gli africani erano pionieri nella tecnica di documentare, promuovere la storia, forgiavano metodi rivoluzionari per mantenere vive la loro storia. E la storia viva, il patrimonio culturale dinamico resta importante per noi. Lo vediamo manifestarsi in molti modi.
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it -- the first members of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine were indicted for war crimes and sent to the Hague. And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi, who was a young Malian, and he was charged, not with genocide, not with ethnic cleansing, but with being one of the instigators of a campaign to destroy some of Mali's most important cultural heritage. This wasn't vandalism; these weren't thoughtless acts. One of the things that al-Faqi said when he was asked to identify himself in court was that he was a graduate, that he was a teacher. Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign to destroy Mali's cultural heritage. This was a deeply considered waging of war in the most powerful way that could be envisaged: in destroying narrative, in destroying stories. The attempted destruction of nine shrines, the central mosque and perhaps as many as 4,000 manuscripts was a considered act. They understood the power of narrative to hold communities together, and they conversely understood that in destroying stories, they hoped they would destroy a people.
Mi ricordo come proprio l’anno scorso, forse lo ricordate, i primi membri del gruppo Ansar Dine affiliato ad al Qaeda vennero accusati di crimini di guerra e mandati a L’Aia. E uno dei più noti era Ahmad al-Faqi, un giovane maliano, accusato, non di genocidio, non di pulizia etnica, ma di essere uno degli istigatori della campagna volta a distruggere alcuni dei siti più importanti del patrimonio culturale del Mali. Non era vandalismo: erano atti irriguardosi. Una delle cose che disse al-Faqi, quando gli venne chiesto di identificarsi in tribunale, fu che era laureato, che era un insegnate. Nel corso del 2012 si impegnarono in una campagna sistematica volta a distruggere il patrimonio culturale del Mali. Ciò fu considerato come una dichiarazione di guerra nel modo più potente che potesse essere immaginato: distruggendo la cultura, distruggendo le storie. Il tentativo di distruggere nove templi, la moschea centrale e forse fino a 4.000 manoscritti fu un atto ben ponderato. Avevano compreso il potere della cultura nel mantenere unite le comunità e, con la distruzione della storia, speravano di distruggere un popolo.
But just as Ansar Dine and their insurgency were driven by powerful narratives, so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries. These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire; lived in the shadow of Timbuktu's great libraries. They'd listened to songs of its origin from their childhood, and they weren't about to give up on that without a fight. Over difficult months of 2012, during the Ansar Dine invasion, Malians, ordinary people, risked their lives to secrete and smuggle documents to safety, doing what they could to protect historic buildings and defend their ancient libraries. And although they weren't always successful, many of the most important manuscripts were thankfully saved, and today each one of the shrines that was damaged during that uprising have been rebuilt, including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city. It's been fully restored.
Ma proprio come Ansar Dine e la loro rivolta erano mossi da narrazioni potenti, così lo era la difesa degli abitanti di Timbuctù e delle sue biblioteche. Erano comunità cresciute con le storie dell’Impero del Mali, vissute nell’ombra delle grandi biblioteche di Timbuctù. Sin dall’infanzia avevano ascoltato canti sulla sua origine e non si sarebbero arresi senza combattere. Nel corso dei mesi difficili del 2012, durante l’invasione dell’Ansar Dine, i maliani, persone comuni, rischiarono la loro vita per nascondere e portare in salvo i documenti, facendo quello che potevano per proteggere gli edifici storici e difendere le loro antiche biblioteche. E anche se non ebbero sempre successo, molti dei manoscritti più importanti furono salvati, fortunatamente, e oggi ogni tempio danneggiato durante la rivolta è stato ricostruito, inclusa la moschea del XIV secolo, centro simbolico della città. È stato completamente restaurato.
But even in the bleakest periods of the occupation, enough of the population of Timbuktu simply would not bow to men like al-Faqi. They wouldn't allow their history to be wiped away, and anyone who has visited that part of the world, they will understand why, why stories, why narrative, why histories are of such importance. History matters. History really matters. And for peoples of African descent, who have seen their narrative systematically assaulted over centuries, this is critically important. This is part of a recurrent echo across our history of ordinary people making a stand for their story, for their history.
Ma anche nei momenti più cupi dell’occupazione, la maggior parte della popolazione di Timbuctù non ha ceduto a uomini come al-Faqi. Non avrebbero permesso che la loro storia fosse spazzata via e chiunque abbia visitato quella parte del mondo capirebbe perché, perché le storie, la cultura la loro storia siano di tale importanza. La storia è importante. La storia è molto importante. E per le persone di discendenza africana che nel corso dei secoli hanno visto la loro storia sistematicamente attaccata, questa è notevolmente importante. È parte di un’eco ricorrente nella nostra storia di persone ordinarie che prendono posizione per la propria storia.
Just as in the 19th century, enslaved peoples of African descent in the Caribbean fought under threat of punishment, fought to practice their religions, to celebrate Carnival, to keep their history alive. Ordinary people were prepared to make great sacrifices, some even the ultimate sacrifice, for their history. And it was through control of narrative that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized. It was through the dominance of one narrative over another that the worst manifestations of colonialism became palpable.
Proprio come nel XIX secolo, i popoli africani di discendenza caraibica schiavizzati combatterono sotto minaccia di ripercussioni, combatterono per professare le loro fedi, per celebrare il Carnevale, per mantenere la loro storia viva. Le persone ordinarie erano pronte a fare grandi sacrifici, alcuni addirittura il sacrificio finale, per la loro storia. Ed è stato attraverso il controllo della cultura che alcune delle più devastanti campagne coloniali si cristallizzarono. Ed è stato attraverso la prevalenza di una cultura sull’altra che le peggiori manifestazioni del colonialismo divennero tangibili.
When, in 1874, the British attacked the Ashanti, they overran Kumasi and captured the Asantehene. They knew that controlling territory and subjugating the head of state -- it wasn't enough. They recognized that the emotional authority of state lay in its narrative and the symbols that represented it, like the Golden Stool. They understood that control of story was absolutely critical to truly controlling a people. And the Ashanti understood, too, and they never were to relinquish the precious Golden Stool, never to completely capitulate to the British. Narrative matters.
Quando nel 1874 gli inglesi attaccarono l’Impero Ashanti invasero Kumasi e catturarono l’imperatore, sapevano che controllare il territorio e soggiogare il capo dello Stato non era sufficiente. Riconobbero che il potere emotivo di uno Stato risiede nella sua tradizione e nei simboli che la rappresentano, come lo Sgabello d’Oro. Compresero che il controllo della storia era assolutamente cruciale per poter davvero controllare un popolo. E anche l’Impero Ashanti lo capì, capì che non dovevano rinunciare al prezioso Sgabello d’Oro per non arrendersi completamente agli inglesi. La storia è importante.
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa, he stumbled across an extraordinary complex, a complex of abandoned stone buildings. And he never quite recovered from what he saw: a granite, drystone city, stranded on an outcrop above an empty savannah: Great Zimbabwe. And Mauch had no idea who was responsible for what was obviously an astonishing feat of architecture, but he felt sure of one single thing: this narrative needed to be claimed.
Nel 1871, Karl Mauch, un geologo tedesco che lavorava in Sud Africa scoprì per caso un complesso straordinario, un complesso di edifici di pietra abbandonati. E non si riprese mai da ciò che vide: una città con muri a secco di granito abbandonata su una roccia che affiorava sulla savana desolata, il Grande Zimbabwe. Mauch non aveva idea di chi fosse responsabile di ciò che era chiaramente un’impressionante prodezza architettonica, ma di una cosa era certo: questa storia doveva essere rivendicata.
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe was simply too sophisticated, too special to have been built by Africans. Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps, speculated on who might have built the city. And one went as far as to posit, "I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill is a copy of King Solomon's Temple." And as I'm sure you know, Mauch, he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple, but upon a purely African complex of buildings constructed by a purely African civilization from the 11th century onward.
Scrisse successivamente che l’elaborata architettura del Grande Zimbabwe era troppo sofisticata, troppo speciale per essere stata costruita da africani. Mauch, come decine di europei che hanno seguito i suoi passi, speculava su chi potesse aver costruito la città. E qualcuno si spinse addirittura a ipotizzare: “Non penso di sbagliarmi nel supporre che quella rovina sulla collina sia una copia del tempio del re Salomone”. E, come sono sicuro già sappiate, Mauch non si era imbattuto nel tempio del re Salomone, quanto piuttosto in un complesso di edifici puramente africano costruito da una civiltà puramente africana a partire dal XI secolo.
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist who speculated some years later, upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time, that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis. He felt, just like Hegel, an almost instinctive need to rob Africa of its history. These ideas are so irrational, so deeply held, that even when faced with the physical archaeology, they couldn't think rationally. They could no longer see. And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe, it involved appropriation, denigration and control of the continent. It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
Ma come Leo Frobenius, antropologo suo connazionale, che alcuni anni dopo ha ipotizzato, dopo aver visto per la prima volta la testa di bronzo di Ife nigeriana, che dovevano essere artefatti del regno perduto di Atlantide. Come Hegel, anche lui sentiva un bisogno quasi istintivo di derubare l’Africa della sua storia. Queste idee sono così irrazionali, così profondamente radicate, che pur trovandosi fisicamente di fronte ai siti archeologici, non riuscivano a pensare razionalmente. Non riuscivano più a vedere. In effetti, la maggior parte dei rapporti tra l’Africa e l’Illuminismo europeo comportava appropriazione, denigrazione e controllo del continente. Comportava un tentativo di piegare la cultura ai fini europei.
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question, "Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?" he would have needed to begin his quest a thousand miles away from Great Zimbabwe, at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean. He would have needed to trace the gold and the goods from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe, to gain a sense of the scale and influence of that mysterious culture, to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity through the kingdoms and the civilizations that were drawn under its control. For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast from as far away as India and China and the Middle East. And it might be tempting to interpret, because it's exquisitely beautiful, that building, it might be tempting to interpret it as just an exquisite, symbolic jewel, a vast ceremonial sculpture in stone. But the site must have been a complex at the center of a significant nexus of economies that defined this region for a millennium.
E se Mauch avesse davvero voluto trovare una risposta alla domanda: “Da dove provengono il Grande Zimbabwe e quei meravigliosi edifici in pietra?” avrebbe dovuto iniziare la sue ricerca a migliaia di chilometri di distanza dal Grande Zimbabwe, nella punta più ad est del continente, dove l’Africa incontra l’Oceano Indiano. Avrebbe dovuto tracciare l’oro e le merci di alcuni dei maggiori empori commerciali dalla costa Swahili al Grande Zimbabwe per comprendere la portata e l’influenza di questa cultura misteriosa, per vedere il Grande Zimbabwe come l’entità politica e culturale che è stata durante i diversi regni e le diverse civiltà che sono stati sotto il suo controllo. Per secoli, questa zona costiera ha attirato i commercianti provenienti da zone lontane come l’India, la Cina e il Medio Oriente. E si potrebbe essere tentati di interpretare, dal momento che questi edifici sono così belli, si potrebbe essere tentati di interpretarli semplicemente come uno splendido gioiello simbolico, un’ampia scultura cerimoniale in pietra. Eppure questo sito dev’essere stato un complesso al centro di un’importante rete di economie che ha definito questa regione per un millennio.
This matters. These narratives matter. Even today, the fight to tell our story is not just against time. It's not just against organizations like Ansar Dine. It's also in establishing a truly African voice after centuries of imposed histories. We don't just have to recolonize our history, but we have to find ways to build back the intellectual underpinning that Hegel denied was there at all. We have to rediscover African philosophy, African perspectives, African history.
Ciò è importante. Queste storie sono importanti. Ancora oggi, la lotta per raccontare la nostra storia non è contro il tempo. Non è solo contro gruppi come Ansar Dine. SI tratta anche di instituire una vera voce africana dopo secoli di storia imposta. Non dobbiamo solo ricolonizzare la nostra storia, ma dobbiamo trovare un modo per ricostruire la base intellettuale che Hegel aveva negato esistesse. Dobbiamo riscoprire la filosofia africana, i punti di vista africani, la storia africana.
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment. It was part of a burgeoning change across the whole of the continent. Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita, the founder of the Mali Empire, probably the greatest empire that West Africa has ever seen. Sundiata Keita was born about 1235, growing up in a time of profound flux. He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north, he may have heard about the rise of the Ife to the south and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty in Ethiopia to the east. And he must have been aware that he was living through a moment of quickening change, of growing confidence in our continent. He must have been aware of new states that were building their influence from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates, each engaged directly or indirectly beyond the continent itself, each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy. He probably would have engaged in trade with these peer nations as part of a massive continental nexus of great medieval African economies.
Il fiorente sviluppo del Grande Zimbabwe non è durato un secondo. Ha fatto parte di un grande cambiamento che ha attraversato tutto il continente. Forse la migliore esemplificazione è stato Sundjata Keïta, fondatore dell’Impero del Mali, probabilmente uno dei più grandi imperi che l’Africa occidentale abbia mai visto. Sundjata Keïta è nato intorno al 1235 ed è cresciuto in un periodo di profondo cambiamento. Ha assistito alla transizione tra le dinastie berbere a nord, potrebbe aver sentito dell’ascesa di Ife a sud e forse anche del dominio della dinastia salomonica in Etiopia, a est. E deve essere stato consapevole che stava vivendo in un periodo di veloce cambiamento e di crescente fiducia nel nostro continente. Deve essere stato consapevole dei nuovi stati che stavano costruendo la loro influenza, dal Grande Zimbabwe fino ai sultanati dello Swahili, ognuno impegnato più o meno direttamente al di là del continente stesso, determinati a investire nella protezione dell’eredità culturale e intellettuale. Avrebbe probabilmente intrattenuto scambi commerciali con queste nazioni in quanto facenti parte di un grande snodo continentale delle grandi economie medievali africane.
And like all of those great empires, Sundiata Keita invested in securing his legacy through history by using story -- not just formalizing the idea of storytelling, but in building a whole convention of telling and retelling his story as a key to founding a narrative for his empire. And these stories, in musical form, are still sung today.
E come tutti questi grandi imperi, Sundjata Keïta ha investito per proteggere la sua eredità attraverso la storia attraverso l’uso della storia, non solo ufficializzando l’idea di narrazione delle storie, ma anche creando l’abitudine di narrare e rinarrare la sua storia come elemento chiave per creare una narrazione per il suo impero. E queste storie, in forma musicale, vengono cantate ancora oggi.
Now, several decades after the death of Sundiata, a new king ascended the throne, Mansa Musa, its most famous emperor. Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East. He was every bit as ambitious as his predecessors, but saw a different kind of route of securing his place in history. In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca, and he traveled with a retinue of thousands. It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold. It's been recorded that he built a fully functioning mosque every Friday of his trip, and performed so many acts of kindness, that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote, "He flooded Cairo with kindness, spending so much in the markets of North Africa and the Middle East that it affected the price of gold into the next decade."
Diversi decenni dopo la morte di Sundjata, un nuove re salì al trono, Mansa Musa, l’imperatore più famoso. Mansa Musa era noto per le sue grandi riserve di oro e per i suoi contatti con le corti europee e medio orientali. Era tanto ambizioso quanto i suoi predecessori, ma intraprese una strada diversa per assicurarsi il suo posto nella storia. Nel 1324, Mansa Musa si recò in pellegrinaggio alla Mecca e viaggiò con un seguito di migliaia di uomini. Si dice che ognuno dei 100 cammelli portasse 100 libbre d’oro. È noto che ha costruito un’intera moschea funzionante ogni venerdì del suo viaggio e che abbia fatto così tante buone azioni che il grande scrittore berbero Ibn Battuta scrisse: “Inondò Il Cairo di gentilezza, spendendo così tanto denaro nei mercati del Nord Africa e del Medio Oriente da influenzare il prezzo dell’oro fino al decennio successivo.”
And on his return, Mansa Musa memorialized his journey by building a mosque at the heart of his empire. And the legacy of what he left behind, Timbuktu, it represents one of the great bodies of written historical material produced by African scholars: about 700,000 medieval documents, ranging from scholarly works to letters, which have been preserved often by private households. And at its peak, in the 15th and 16th centuries, the university there was as influential as any educational establishment in Europe, attracting about 25,000 students. This was in a city of around 100,000 people. It cemented Timbuktu as a world center of learning. But this was a very particular kind of learning that was focused and driven by Islam.
E al suo ritorno, Mansa Musa commemorò il suo viaggio costruendo una moschea nel cuore del suo impero. E l’eredità di ciò che lasciò, Timbuctù, rappresenta uno dei più grandi corpora di materiale storico scritto prodotto da studiosi africani: circa 700.000 documenti medievali, da lavori accademici a lettere, conservati spesso da privati. Nel XV e XVI secolo, al suo apice, l’università era tanto influente quanto qualunque altra in Europa e attraeva circa 25.000 studenti. Tutto ciò in una città di circa 100.000 abitanti. Ciò ha cementato Timbuctù come centro mondiale di apprendimento. Ma era un tipo specifico di apprendimento, centrato e guidato dall’Islam.
And since I first visited Timbuktu, I've visited many other libraries across Africa, and despite Hegel's view that Africa has no history, not only is it a continent with an embarrassment of history, it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it. There are thousands of small archives, textile drum stores, that have become more than repositories of manuscripts and material culture. They have become fonts of communal narrative, symbols of continuity, and I'm pretty sure that many of those European philosophers who questioned an African intellectual tradition must have, beneath their prejudices, been aware of the contribution of Africa's intellectuals to Western learning. They must have known of the great North African medieval philosophers who had driven the Mediterranean. They must have known about and been aware of that tradition that is part of Christianity, of the three wise men. And in the medieval period, Balthazar, that third wise man, was represented as an African king. And he became hugely popular as the third intellectual leg of Old World learning, alongside Europe and Asia, as a peer.
Dopo la mia prima visita a Timbuctù, ho visitato tante altre biblioteche in Africa e nonostante la visione di Hegel, secondo la quale l’Africa non ha storia non solo è un continente con una storia importantissima ma ha anche sviluppato un impareggiabile sistema per raccoglierla e promuoverla. Ci sono migliaia di piccoli archivi, depositi di pelli di tamburo, che sono diventati più che meri depositi di manoscritti e materiale culturale. Sono diventati fonti di narrazioni comuni, simboli di continuità, e sono sicuro che molti di quei filosofi europei, che hanno messo in discussione la tradizione intellettuale africana, dietro i loro pregiudizi, devono essere stati consapevoli del contributo degli intellettuali africani alle conoscenze occidentali. Dovevano conoscere i grandi filosofi medievali del Nord Africa e il loro ruolo centrale nel Mediterraneo. Dovevano conoscere ed essere consapevoli della tradizione dei tre uomini saggi che fa parte della cristianità. E che nel Medioevo, Balthazar, il terzo uomo saggio era rappresentato da un re africano. E che divenne molto noto come il terzo polo intellettuale dell’apprendimento del Vecchio Mondo insieme all’Europa e all’Asia, alla pari.
These things were well-known. These communities did not grow up in isolation. Timbuktu's wealth and power developed because the city became a hub of lucrative intercontinental trade routes. This was one center in a borderless, transcontinental, ambitious, outwardly focused, confident continent. Berber merchants, they carried salt and textiles and new precious goods and learning down into West Africa from across the desert. But as you can see from this map that was produced a little time after the life of Mansa Musa, there was also a nexus of sub-Saharan trade routes, along which African ideas and traditions added to the intellectual worth of Timbuktu and indeed across the desert to Europe. Manuscripts and material culture, they have become fonts of communal narrative, symbols of continuity. And I'm pretty sure that those European intellectuals who cast aspersions on our history, they knew fundamentally about our traditions.
Queste cose erano risapute. Queste comunità non si sono sviluppate in isolamento. La ricchezza e il potere di Timbuctù si sviluppò perché la città divenne centro delle redditizie tratte commerciali intercontinentali. Era un centro in un continente senza confini, transcontinentale ambizioso, risoluto e aperto verso l’esterno. I mercanti berberi trasportavano sale, tessuti, conoscenze e beni nuovi e preziosi verso l’Africa Occidentale attraverso il deserto. Ma come potete vedere da questa mappa, creata poco tempo dopo il periodo di Mansa Musa, c’era anche una rete di rotte commerciali subsahariane, lungo la quale le idee e le tradizioni africane arricchivano il valore intellettuale di Timbuctù e attraversando il deserto giungevano in Europa. Manoscritti e materiale culturale sono diventati fonte di narrazioni comuni, simboli di continuità. E sono sicuro che gli intellettuali europei che hanno screditato la nostra storia conoscevano i fondamenti delle nostre tradizioni.
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram grow popular in West Africa, it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance that holds ancient traditions in good stead. When Mansa Musa made Timbuktu his capital, he looked upon the city as a Medici looked upon Florence: as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire that thrived on great ideas wherever they came from. The city, the culture, the very intellectual DNA of this region remains so beautifully complex and diverse, that it will always remain, in part, located in storytelling traditions that derive from indigenous, pre-Islamic traditions. The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular because it accepted those freedoms and that inherent cultural diversity. And the celebration of that complexity, that love of rigorously contested discourse, that appreciation of narrative, was and remains, in spite of everything, the very heart of West Africa.
E oggi, forze stridenti come Ansar Dine e Boko Haram acquisiscono fama nell’Africa Occidentale perché il vero spirito di ribellione indigeno, dinamico e intellettuale mantiene in vita le antiche tradizioni. Quando Mansa Musa fece di Timbuctù la sua capitale, guardava alla città come i Medici guardavano a Firenze: come centro di un impero aperto, intellettuale e imprenditoriale, fiorente di grandi idee, da qualunque posto provenissero. La città, la cultura, il vero DNA intellettuale di questa regione resta meravigliosamente complesso e vario, e resterà per sempre, almeno in parte, collocato in una narrazione di tradizioni che derivano da quelle indigene e preislamiche. La forma di Islam di grande successo sviluppata in Mali è diventata popolare perché accettava queste libertà e l’intrinseca diversità culturale. E la celebrazione di questa complessità, dell’amore per un discorso sistematicamente contestato, dell’apprezzamento per la narrazione era e rimane, nonostante tutto, il cuore dell’Africa Occidentale.
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine have been rebuilt, many of the instigators of their destruction have been jailed. And we are left with powerful lessons, reminded once again of how our history and narrative have held communities together for millennia, how they remain vital in making sense of modern Africa. And we're also reminded of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial, outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa was once the envy of the world.
E oggi che le moschee e i templi distrutti da Ansar Dine sono stati ricostruiti, molti degli istigatori di questa distruzione sono stati arrestati. E ci è rimasta un’importante lezione che, ancora una volta, ci ricorda di come la nostra storia e la nostra cultura hanno tenuto unite le comunità per millenni, di come restano essenziali per comprendere l’Africa moderna. CI ricordano anche di come le radici di quest’Africa risoluta, intellettuale, imprenditoriale orientata verso l’esterno, culturalmente permeabile e priva di dazi era una volta l’invidia del mondo.
But those roots, they remain.
Ma quelle radici rimangono.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)