Now, Hegel -- he very famously said that Africa was a place without history, without past, without narrative. Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for, has celebrated its history more concertedly. The struggle to keep African narrative alive has been one of the most consistent and hard-fought endeavors of African peoples, and it continues to be so. The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else has been the underpinning narrative of our history.
Bueno, Hegel... como todo el mundo sabe, dijo que África es un lugar sin historia, sin pasado, sin narrativa. Sin embargo, yo rebatiría que ningún otro continente ha promovido, ha luchado, ha celebrado su historia de manera más coordinada. La lucha por mantener viva la narrativa africana ha sido uno de los esfuerzos más consistentes y perseverantes de los pueblos africanos, y sigue siéndolo. Las luchas sostenidas y los sacrificios hechos para conservar la narrativa frente a la esclavitud, el colonialismo, el racismo, las guerras y muchas cosas más han sido la narrativa que ha sustentado nuestra historia.
And our narrative has not just survived the assaults that history has thrown at it. We've left a body of material culture, artistic magistery and intellectual output. We've mapped and we've charted and we've captured our histories in ways that are the measure of anywhere else on earth. Long before the meaningful arrival of Europeans -- indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age -- Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history, forging revolutionary methods for keeping their story alive. And living history, dynamic heritage -- it remains important to us. We see that manifest in so many ways.
Y nuestra narrativa no solo ha sobrevivido a los ataques que la historia le ha lanzado. Hemos dejado un conjunto de cultura material, maestría artística y producción intelectual. Hemos creado mapas y trazado planos y capturado nuestras historias en maneras que son la medida de cualquier otro sitio en el mundo. Mucho antes de la significativa llegada de los europeos -- de hecho, mientras Europa aún estaba sumida en su Edad Oscura -- los africanos creaban técnicas innovadoras para documentar, fomentar la historia, inventaban métodos revolucionarios para mantener viva su historia. Y la historia viva, la herencia dinámica, sigue siendo importante para nosotros. Eso se manifiesta de muchísimas formas.
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it -- the first members of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine were indicted for war crimes and sent to the Hague. And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi, who was a young Malian, and he was charged, not with genocide, not with ethnic cleansing, but with being one of the instigators of a campaign to destroy some of Mali's most important cultural heritage. This wasn't vandalism; these weren't thoughtless acts. One of the things that al-Faqi said when he was asked to identify himself in court was that he was a graduate, that he was a teacher. Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign to destroy Mali's cultural heritage. This was a deeply considered waging of war in the most powerful way that could be envisaged: in destroying narrative, in destroying stories. The attempted destruction of nine shrines, the central mosque and perhaps as many as 4,000 manuscripts was a considered act. They understood the power of narrative to hold communities together, and they conversely understood that in destroying stories, they hoped they would destroy a people.
Me acuerdo de cómo, justo el año pasado -- a lo mejor lo recuerdan -- los primeros miembros de Ansar ad-Din, grupo afiliado a Al Qaeda, fueron acusados de crímenes de guerra y mandados a La Haya. Y uno de los más famosos era Ahmad al-Faqi, un joven maliense acusado no de genocidio, no de limpieza étnica, sino de ser uno de los instigadores de la campaña para destruir parte del más importante patrimonio cultural de Malí. No fue vandalismo, no fueron acciones desconsideradas. Una de las cosas que dijo al-Faqi cuando se le pidió que se identificara en el tribunal fue que tenía licenciatura, que era profesor. Durante el 2012 emprendieron una campaña sistemática para destruir el patrimonio cultural de Malí. Fue una guerra profundamente razonada y llevada a cabo de la forma más poderosa que se podía concebir: destruyendo la narrativa, destruyendo las historias. El intento de destrucción de nueve santuarios, la mezquita central y tal vez hasta 4000 manuscritos fue un acto premeditado. Comprendían el poder de la narrativa de mantener unidas las comunidades y por otro lado entendían que al destruir las historias, esperaban destruir un pueblo.
But just as Ansar Dine and their insurgency were driven by powerful narratives, so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries. These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire; lived in the shadow of Timbuktu's great libraries. They'd listened to songs of its origin from their childhood, and they weren't about to give up on that without a fight. Over difficult months of 2012, during the Ansar Dine invasion, Malians, ordinary people, risked their lives to secrete and smuggle documents to safety, doing what they could to protect historic buildings and defend their ancient libraries. And although they weren't always successful, many of the most important manuscripts were thankfully saved, and today each one of the shrines that was damaged during that uprising have been rebuilt, including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city. It's been fully restored.
Pero al igual que Ansar ad-Din y su insurrección estaban impulsados por poderosas narrativas, también lo estaba la defensa de parte de la población local de Tombuctú y sus bibliotecas. Esas eran comunidades criadas con historias del Imperio Malí; habían vivido en la sombra de las grandes bibliotecas de Tombuctú. Habían escuchado canciones sobre su origen desde su infancia y no estaban dispuestos a rendirse sin luchar. A lo largo de meses difíciles en el 2012, durante la invasión de Ansar ad-Din, los malienses, gente común, arriesgaron sus vidas para ocultar y poner a salvo documentos, haciendo lo posible para proteger edificios históricos y defender sus antiguas bibliotecas. Y pese a que no siempre lo consiguieron, por suerte se salvaron muchos de los manuscritos más importantes y al día de hoy todos los santuarios dañados durante la sublevación han sido reconstruidos, incluida la mezquita del siglo XIV que es el corazón simbólico de la ciudad. Ha sido restaurada completamente.
But even in the bleakest periods of the occupation, enough of the population of Timbuktu simply would not bow to men like al-Faqi. They wouldn't allow their history to be wiped away, and anyone who has visited that part of the world, they will understand why, why stories, why narrative, why histories are of such importance. History matters. History really matters. And for peoples of African descent, who have seen their narrative systematically assaulted over centuries, this is critically important. This is part of a recurrent echo across our history of ordinary people making a stand for their story, for their history.
Pero incluso en los peores periodos de la ocupación, bastantes habitantes de Tombuctú simplemente no se doblegaron frente a hombres como al-Faqi. No dejaron que su historia fuera barrida y cualquiera que haya visitado esa parte del mundo entendería por qué, por qué los relatos, la narrativa, las historias tienen tanta importancia. La historia importa. La historia importa de verdad. Y para los pueblos de origen africano, testigos de un ataque sistemático a su narrativa a lo largo de siglos, esto tiene una importancia vital. Esto es parte de un eco recurrente en nuestra historia de gente común que defiende su narrativa, su historia.
Just as in the 19th century, enslaved peoples of African descent in the Caribbean fought under threat of punishment, fought to practice their religions, to celebrate Carnival, to keep their history alive. Ordinary people were prepared to make great sacrifices, some even the ultimate sacrifice, for their history. And it was through control of narrative that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized. It was through the dominance of one narrative over another that the worst manifestations of colonialism became palpable.
Igual que en el siglo XIX, cuando en el Caribe pueblos esclavizados de origen africano lucharon bajo amenaza de castigo, lucharon para practicar sus religiones, para celebrar el carnaval, para mantener viva su historia. La gente común estaba dispuesta a hacer grandes sacrificios, algunos incluso el sacrificio definitivo, por su historia. Y fue a través del control de la narrativa que se concretaron las campañas coloniales más devastadoras. Fue a través del dominio de una narrativa sobre la otra que se hicieron palpables las peores manifestaciones de colonialismo.
When, in 1874, the British attacked the Ashanti, they overran Kumasi and captured the Asantehene. They knew that controlling territory and subjugating the head of state -- it wasn't enough. They recognized that the emotional authority of state lay in its narrative and the symbols that represented it, like the Golden Stool. They understood that control of story was absolutely critical to truly controlling a people. And the Ashanti understood, too, and they never were to relinquish the precious Golden Stool, never to completely capitulate to the British. Narrative matters.
Cuando, en 1874, los británicos atacaron a los ashanti, invadieron Kumasi y capturaron a su monarca. Sabían que controlar el territorio y someter al jefe de estado no era suficiente. Reconocían que la autoridad emocional del estado se hallaba en su narrativa y en los símbolos que la representaban, como el Taburete Dorado. Comprendían que el control de la historia era absolutamente vital para controlar de verdad a un pueblo. Y los ashanti también lo entendieron y nunca renunciaron al precioso Taburete Dorado, nunca se rindieron del todo a los británicos. La narrativa importa.
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa, he stumbled across an extraordinary complex, a complex of abandoned stone buildings. And he never quite recovered from what he saw: a granite, drystone city, stranded on an outcrop above an empty savannah: Great Zimbabwe. And Mauch had no idea who was responsible for what was obviously an astonishing feat of architecture, but he felt sure of one single thing: this narrative needed to be claimed.
En 1871, Karl Mauch, geólogo alemán que trabajaba en el sur de África, se topó con un complejo extraordinario, un complejo de construcciones de piedra abandonadas. Y nunca se recuperó del todo de lo que vio: una ciudad de granito, construida con piedra seca, desamparada encima de un afloramiento rodeado por una sabana vacía. Gran Zimbabue. Y Mauch no tenía idea de quién era el responsable de lo que era sin duda una asombrosa proeza arquitectónica, pero de una cosa estaba seguro: esta narrativa necesitaba ser reclamada.
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe was simply too sophisticated, too special to have been built by Africans. Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps, speculated on who might have built the city. And one went as far as to posit, "I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill is a copy of King Solomon's Temple." And as I'm sure you know, Mauch, he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple, but upon a purely African complex of buildings constructed by a purely African civilization from the 11th century onward.
Más tarde escribió que la fina arquitectura de Gran Zimbabue era sencillamente demasiado sofisticada, demasiado especial para haber sido construida por africanos. Mauch, como docenas de europeos que siguieron sus pasos, hizo conjeturas acerca de quién pudo haber construido la ciudad. Y uno llegó incluso a decir: "No creo que me equivoque demasiado si afirmo que esa ruina en la colina es una copia del templo del rey Salomón". Y como seguramente saben, Mauch no se había topado con el templo del rey Salomón, sino con un complejo de construcciones puramente africano construido por una civilización puramente africana a partir del siglo XI.
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist who speculated some years later, upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time, that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis. He felt, just like Hegel, an almost instinctive need to rob Africa of its history. These ideas are so irrational, so deeply held, that even when faced with the physical archaeology, they couldn't think rationally. They could no longer see. And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe, it involved appropriation, denigration and control of the continent. It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
Pero lo mismo hizo Leo Frobenius, otro antropólogo alemán, que teorizó algunos años más tarde, al ver por primera vez las cabezas nigerianas de Ife, que debían ser artefactos del desaparecido reino de Atlántida. Exactamente como Hegel, sintió una necesidad casi instintiva de despojar África de su historia. Estas ideas son tan irracionales, tan profundamente arraigadas, que no conseguían pensar racionalmente ni siquiera estando frente a la realidad arqueológica. Se volvían ciegos. Y como gran parte de la relación entre África y la Europa ilustrada, esto comportaba la apropiación, la denigración, el control del continente. Conllevaba un intento de doblegar la narrativa a las finalidades de Europa.
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question, "Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?" he would have needed to begin his quest a thousand miles away from Great Zimbabwe, at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean. He would have needed to trace the gold and the goods from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe, to gain a sense of the scale and influence of that mysterious culture, to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity through the kingdoms and the civilizations that were drawn under its control. For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast from as far away as India and China and the Middle East. And it might be tempting to interpret, because it's exquisitely beautiful, that building, it might be tempting to interpret it as just an exquisite, symbolic jewel, a vast ceremonial sculpture in stone. But the site must have been a complex at the center of a significant nexus of economies that defined this region for a millennium.
Y si Mauch de verdad hubiera querido encontrar una respuesta a su pregunta "¿De dónde viene Gran Zimbabue o esa gran construcción de piedra?", habría tenido que empezar su búsqueda a mil kilómetros de Gran Zimbabue, en el borde oriental del continente, donde África toca el océano Índico. Habría tenido que seguir la pista del oro y de los bienes desde algún gran emporio comercial de la costa suajili hasta Gran Zimbabue para tener una idea de la escala y la influencia de esa misteriosa cultura, para obtener una imagen de Gran Zimbabue como entidad política y cultural a través de los reinos y las civilizaciones que fueron atraídos bajo su control. Durante siglos, los comerciantes se han acercado a ese trocito de la costa desde sitios tan lejanos como India, China y Medio Oriente. Y puede resultar tentador interpretarla, porque tiene una belleza exquisita, esa construcción, podría ser tentador interpretarla simplemente como una joya exquisita y simbólica, una inmensa escultura ceremonial en piedra. Pero el sitio debe haber sido un complejo en el centro de un nexo significativo de economías que definieron esta región durante un milenio.
This matters. These narratives matter. Even today, the fight to tell our story is not just against time. It's not just against organizations like Ansar Dine. It's also in establishing a truly African voice after centuries of imposed histories. We don't just have to recolonize our history, but we have to find ways to build back the intellectual underpinning that Hegel denied was there at all. We have to rediscover African philosophy, African perspectives, African history.
Esto importa. Estas narrativas importan. Incluso hoy, la lucha por contar nuestra historia no es solo contra el tiempo. No es solo contra organizaciones como Ansar ad-Din. También está en establecer una voz verdaderamente africana tras siglos de historias impuestas. No solo tenemos que recolonizar nuestra historia, sino que tenemos que encontrar formas de reconstruir los cimientos intelectuales cuya existencia Hegel negó por completo. Tenemos que redescubrir la filosofía africana, las perspectivas africanas, la historia africana.
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment. It was part of a burgeoning change across the whole of the continent. Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita, the founder of the Mali Empire, probably the greatest empire that West Africa has ever seen. Sundiata Keita was born about 1235, growing up in a time of profound flux. He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north, he may have heard about the rise of the Ife to the south and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty in Ethiopia to the east. And he must have been aware that he was living through a moment of quickening change, of growing confidence in our continent. He must have been aware of new states that were building their influence from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates, each engaged directly or indirectly beyond the continent itself, each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy. He probably would have engaged in trade with these peer nations as part of a massive continental nexus of great medieval African economies.
El florecimiento de Gran Zimbabue no fue un fenómeno aislado. Fue parte de un cambio incipiente a lo largo de todo el continente. Quizás el ejemplo más notable de eso fuera Sundiata Keita, el fundador del Imperio Malí, tal vez el imperio más importante que haya tenido el oeste de África. Sundiata Keita nació alrededor de 1235 y se crió en tiempos de profunda inestabilidad. Presenció la transición entre las dinastías bereberes en el norte, podría haber oído hablar del ascenso de los ife en el sur y tal vez incluso de la dominación de la dinastía salomónica en el este, en Etiopía. Y debía saber que estaba viviendo en un momento de cambio constante, de creciente confianza en nuestro continente. Debía estar al corriente de que nuevos estados estaban construyendo su influencia desde lugares tan remotos como Gran Zimbabue y los sultanatos suajili, cada uno con conflictos directos o indirectos más allá del continente mismo, cada uno con voluntad de invertir en la protección de su herencia intelectual y cultural. Probablemente tenía relaciones comerciales con estas otras naciones como parte de un nexo continental masivo entre las grandes economías africanas del Medioevo.
And like all of those great empires, Sundiata Keita invested in securing his legacy through history by using story -- not just formalizing the idea of storytelling, but in building a whole convention of telling and retelling his story as a key to founding a narrative for his empire. And these stories, in musical form, are still sung today.
Y como todos esos grandes imperios, Sundiata Keita invirtió en proteger su legado a lo largo de la historia usando el relato, no solo formalizando la idea de narración, sino fundando una verdadera costumbre de contar y recontar su historia como clave para crear una narrativa para su imperio. Y estos relatos, en forma musical, hoy en día se siguen cantando.
Now, several decades after the death of Sundiata, a new king ascended the throne, Mansa Musa, its most famous emperor. Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East. He was every bit as ambitious as his predecessors, but saw a different kind of route of securing his place in history. In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca, and he traveled with a retinue of thousands. It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold. It's been recorded that he built a fully functioning mosque every Friday of his trip, and performed so many acts of kindness, that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote, "He flooded Cairo with kindness, spending so much in the markets of North Africa and the Middle East that it affected the price of gold into the next decade."
Bien, varias décadas tras la muerte de Sundiata, un nuevo rey ascendió al trono, Mansa Musa, su emperador más famoso. Bien, Mansa Musa es célebre por sus inmensas reservas de oro y por enviar emisarios a las cortes de Europa y Oriente Medio. Era igual de ambicioso que sus predecesores, pero emprendió un camino diferente para asegurarse un lugar en la historia. En 1324, Mansa Musa se fue de peregrinación a la Meca y viajó con un séquito de miles de personas. Se dice que tenía 100 camellos y cada uno llevaba 100 libras de oro. Está documentado que construyó una mezquita totalmente funcional cada viernes de su viaje y llevó a cabo tantos actos de bondad que el gran cronista bereber Ibn Battuta escribió: "Inundó El Cairo con amabilidad, gastando tanto dinero en los mercados del norte de África y Oriente Medio que el precio del oro se vio afectado durante la siguiente década".
And on his return, Mansa Musa memorialized his journey by building a mosque at the heart of his empire. And the legacy of what he left behind, Timbuktu, it represents one of the great bodies of written historical material produced by African scholars: about 700,000 medieval documents, ranging from scholarly works to letters, which have been preserved often by private households. And at its peak, in the 15th and 16th centuries, the university there was as influential as any educational establishment in Europe, attracting about 25,000 students. This was in a city of around 100,000 people. It cemented Timbuktu as a world center of learning. But this was a very particular kind of learning that was focused and driven by Islam.
Y a su retorno, Mansa Musa conmemoró su viaje construyendo una mezquita en el corazón de su imperio. Y lo que dejó como legado, Tombuctú, representa uno de los grandes conjuntos de material histórico escrito creado por eruditos africanos: cerca de 700 000 documentos medievales, que van desde trabajos de estudiosos hasta cartas, que a menudo han sido conservados en hogares privados. Y en su apogeo, en los siglos XV y XVI, la universidad allí era tan influyente como cualquier establecimiento educativo en Europa, captando a cerca de 25 000 estudiantes. Eso sucedía en una ciudad de unos 100 000 habitantes. Consagró a Tombuctú como centro mundial de la enseñanza. Pero era un tipo de enseñanza muy particular centrado e impulsado por el Islam.
And since I first visited Timbuktu, I've visited many other libraries across Africa, and despite Hegel's view that Africa has no history, not only is it a continent with an embarrassment of history, it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it. There are thousands of small archives, textile drum stores, that have become more than repositories of manuscripts and material culture. They have become fonts of communal narrative, symbols of continuity, and I'm pretty sure that many of those European philosophers who questioned an African intellectual tradition must have, beneath their prejudices, been aware of the contribution of Africa's intellectuals to Western learning. They must have known of the great North African medieval philosophers who had driven the Mediterranean. They must have known about and been aware of that tradition that is part of Christianity, of the three wise men. And in the medieval period, Balthazar, that third wise man, was represented as an African king. And he became hugely popular as the third intellectual leg of Old World learning, alongside Europe and Asia, as a peer.
Y desde que visité Tombuctú por primera vez, he estado en muchas otras bibliotecas en África, y pese a la visión de Hegel de que África no tiene historia, no solo es un continente con un exceso de historia, sino que ha desarrollado sistemas únicos para recopilarla y promocionarla. Hay miles de pequeños archivos, depósitos de tambores textiles, que se han convertido en algo más que almacenes de manuscritos y cultura material. Se han transformado en fuentes de narrativa comunitaria, símbolos de continuidad, y estoy bastante seguro de que muchos de esos filósofos europeos que han puesto en duda una tradición intelectual africana deben haber estado enterados, bajo sus prejuicios, de la contribución de los intelectuales africanos a los conocimientos occidentales. Deben haber conocido a los grandes filósofos norteafricanos del Medioevo que recorrieron el Mediterráneo. Deben haber sabido y haber estado al corriente de esa tradición que es parte del cristianismo, de los tres hombres sabios. Y durante el Medioevo, Baltasar, ese tercer hombre sabio, fue representado como un rey africano. Y se volvió inmensamente popular como tercer pilar intelectual del conocimiento del Viejo Mundo, a la par que Europa y Asia, como un igual.
These things were well-known. These communities did not grow up in isolation. Timbuktu's wealth and power developed because the city became a hub of lucrative intercontinental trade routes. This was one center in a borderless, transcontinental, ambitious, outwardly focused, confident continent. Berber merchants, they carried salt and textiles and new precious goods and learning down into West Africa from across the desert. But as you can see from this map that was produced a little time after the life of Mansa Musa, there was also a nexus of sub-Saharan trade routes, along which African ideas and traditions added to the intellectual worth of Timbuktu and indeed across the desert to Europe. Manuscripts and material culture, they have become fonts of communal narrative, symbols of continuity. And I'm pretty sure that those European intellectuals who cast aspersions on our history, they knew fundamentally about our traditions.
Estas cosas eran conocidas por todos. Estas comunidades no crecieron en el aislamiento. La riqueza y el poder de Tombuctú crecieron, porque la ciudad se convirtió en el núcleo de lucrativas rutas comerciales internacionales. Este era un centro en un continente sin fronteras, transcontinental, ambicioso, enfocado al exterior, confiado. Los comerciantes bereberes llevaban sal y tejidos y bienes preciosos nuevos y conocimiento hacia abajo, al oeste de África, desde el otro lado del desierto. Pero como pueden observar en este mapa que fue creado poco tiempo después de la vida de Mansa Musa, también había un nexo de rutas comerciales subsaharianas a lo largo de las cuales las ideas y las tradiciones africanas se añadían al valor intelectual de Tombuctú y sin duda cruzaban el desierto hasta Europa. Los manuscritos y la cultura material se han convertido en fuentes de narrativa comunitaria, en símbolos de continuidad. Y estoy bastante seguro de que esos intelectuales europeos que ponían en duda nuestra historia, en el fondo conocían nuestras tradiciones.
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram grow popular in West Africa, it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance that holds ancient traditions in good stead. When Mansa Musa made Timbuktu his capital, he looked upon the city as a Medici looked upon Florence: as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire that thrived on great ideas wherever they came from. The city, the culture, the very intellectual DNA of this region remains so beautifully complex and diverse, that it will always remain, in part, located in storytelling traditions that derive from indigenous, pre-Islamic traditions. The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular because it accepted those freedoms and that inherent cultural diversity. And the celebration of that complexity, that love of rigorously contested discourse, that appreciation of narrative, was and remains, in spite of everything, the very heart of West Africa.
Y hoy, a medida que se vuelven populares en el oeste de África fuerzas estridentes como Ansar ad-Din y Boko Haram, es ese espíritu de desafío verdaderamente indígena, dinámico e intelectual lo que mantiene las antiguas tradiciones en su lugar. Cuando Mansa Musa convirtió Tombuctú en su capital, contempló la ciudad como un Médici contempló Florencia: como el centro de un imperio abierto, intelectual y empresarial que prosperaba con grandes ideas, vinieran de donde vinieran. La ciudad, la cultura, el mismo ADN intelectual de esta región sigue siendo tan maravillosamente complejo y diverso que siempre permanecerá en parte en las tradiciones narrativas que derivan de las tradiciones indígenas preislámicas. Esa forma altamente exitosa de Islam que se desarrolló en Malí se hizo popular, porque aceptaba esas libertades y esa inherente diversidad cultural. Y la celebración de esa complejidad, ese amor por el discurso tenazmente disputado, esa apreciación de la narrativa, fue y seguirá siendo, pese a todo, el verdadero corazón del oeste de África. Y hoy, mientras los santuarios y la mezquita
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine have been rebuilt, many of the instigators of their destruction have been jailed. And we are left with powerful lessons, reminded once again of how our history and narrative have held communities together for millennia, how they remain vital in making sense of modern Africa. And we're also reminded of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial, outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa was once the envy of the world.
destrozados por Ansar ad-Din han sido reconstruidos, muchos de los instigadores de su destrucción han sido encarcelados. Y nos quedan lecciones poderosas, se nos recuerda una vez más cómo nuestra historia y narrativa han mantenido unidas a comunidades durante milenios, y lo esenciales que siguen siendo para dar sentido al África moderna. Y también se nos recuerda que las raíces de esta África confiada, intelectual, empresarial, abierta al exterior, culturalmente porosa y libre de impuestos, fueron un día la envidia del mundo.
But those roots, they remain.
Pero esas raíces persisten.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)