حسنًا، يقول هيغل في مقولة مشهورة له أن أفريقيا كانت بلادًا بلا تاريخ، بلا ماضٍ، وبلا قصص تاريخية. ولكني أشك في وجود قارة قد نشأت وناضلت، واحتفلت بتاريخها بصورة متضافرة مثل أفريقيا. تعد معضلة الحفاظ على القصص التاريخية الأفريقية واحدة من أكثر المساعي الشاقة للشعب الأفريقي، ولا تزال كذلك. إن التضحيات التي بُذلت من أجل الحفاظ على تلك القصص إزاء العبودية والاستعمار والتعصب والحروب وغير ذلك تعد الركيزة الأساسية التي يقوم عليها تاريخنا.
Now, Hegel -- he very famously said that Africa was a place without history, without past, without narrative. Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for, has celebrated its history more concertedly. The struggle to keep African narrative alive has been one of the most consistent and hard-fought endeavors of African peoples, and it continues to be so. The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else has been the underpinning narrative of our history.
ولم تصمد قصصنا فقط في وجه الاعتداءات التي أُقحِمت في التاريخ. لقد تركنا ثقافة مادية، وجلالة فنية وإنتاجًا فكريًا. لقد حددنا ورسمنا واستعدنا تاريخنا بطرق تختلف عن أي مكان آخر في العالم. قبل فترة طويلة من وصول الأوروبيين ... بالتأكيد، بينما لا تزال أوروبا تتخبط في عصور الظلام ... كان الأفارقة رواد التأريخ وصناعة الحدث، وصياغة أساليب ثورية للحفاظ على تاريخهم وإبقاء قصتهم حية. إن التاريخ والتراث الحي ... هما أهم ما نملكه. ونرى ذلك واضحًا على العديد من الأصعدة.
And our narrative has not just survived the assaults that history has thrown at it. We've left a body of material culture, artistic magistery and intellectual output. We've mapped and we've charted and we've captured our histories in ways that are the measure of anywhere else on earth. Long before the meaningful arrival of Europeans -- indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age -- Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history, forging revolutionary methods for keeping their story alive. And living history, dynamic heritage -- it remains important to us. We see that manifest in so many ways.
ففي العام الماضي كما تتذكرون ... أوائل أعضاء حزب أنصار الدين التابع للقاعدة أُدينوا بارتكاب جرائم حرب وأُرسلوا إلى لاهاي. وواحد من أكثر سيئي السمعة هو أحمد الفقي، وهو شاب من مالي ولم يُتهم بالقتل ولا التطهير العرقي، ولكن كونه واحد من المحرضين في حملة للقضاء على جزء من التراث الثقافي المهم لمالي. لم يكن ذلك من ضمن أعمال التخريب؛ كان ذلك من ضمن الأعمال الطائشة. من ضمن ما قاله الفقي عندما طُلب منه تعريف نفسه بالمحكمة أنه كان خريجًا ومدرسًا. وفي منتصف 2012، انخرطوا في حملة ممنهجة للقضاء على تراث مالي الثقافي. وكان ذلك ما أشعل فتيل الحرب بطريقة قوية يمكن توخيها: وذلك بتدميرهم للقصص والحكايات. إن محاولة تدمير تسعة معابد، والمسجد الرئيسي وربما أكثر من 4,000 مخطط كان عملًا مدروسًا. وقد فهموا قوة القصص في تماسك المجتمعات، وفهموا أنه بالتخلص من القصص يأملون بالقضاء على الناس.
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it -- the first members of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine were indicted for war crimes and sent to the Hague. And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi, who was a young Malian, and he was charged, not with genocide, not with ethnic cleansing, but with being one of the instigators of a campaign to destroy some of Mali's most important cultural heritage. This wasn't vandalism; these weren't thoughtless acts. One of the things that al-Faqi said when he was asked to identify himself in court was that he was a graduate, that he was a teacher. Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign to destroy Mali's cultural heritage. This was a deeply considered waging of war in the most powerful way that could be envisaged: in destroying narrative, in destroying stories. The attempted destruction of nine shrines, the central mosque and perhaps as many as 4,000 manuscripts was a considered act. They understood the power of narrative to hold communities together, and they conversely understood that in destroying stories, they hoped they would destroy a people.
ولكن أنصار الدين وحركة التمرد استُدرجوا عن طريق القصص القوية، ولذا كان الدفاع من قِبل سكان ومكتبات تمبكتو. تلك المجتمعات التي نشأت على سماع قصص إمبرطورية مالي؛ قد عاشت تحت ظل المكتبات العظمى لتمبكتو. كانوا يسمعون الأغاني منذ طفولتهم، ولم يكونوا ليتخلوا عن ذلك دون قتال. خلال أشهر صعبة في عام 2012، أثناء غزو أنصار الدين، خاطر الماليون والآخرون بأرواحهم لإخفاء الوثائق وتهريبها، ببذل ما بوسعهم للحفاظ على المباني التاريخية والدفاع عن مكاتبهم العريقة. وعلى الرغم من أنهم لم ينجحوا دائمًا، إلا أن الكثير من المخطوطات الهامة تم حفظها، واليوم كل الأضرحة التي هُدمت خلال الثورة أُعيد بناؤها، بما في ذلك مسجد القرن الرابع عشر الذي يعد قلب المدينة. إذ تم ترميمه كليًا.
But just as Ansar Dine and their insurgency were driven by powerful narratives, so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries. These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire; lived in the shadow of Timbuktu's great libraries. They'd listened to songs of its origin from their childhood, and they weren't about to give up on that without a fight. Over difficult months of 2012, during the Ansar Dine invasion, Malians, ordinary people, risked their lives to secrete and smuggle documents to safety, doing what they could to protect historic buildings and defend their ancient libraries. And although they weren't always successful, many of the most important manuscripts were thankfully saved, and today each one of the shrines that was damaged during that uprising have been rebuilt, including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city. It's been fully restored.
وحتى في أقسى فترات الاحتلال، لم ينحني سكان تمبكتو ببساطة لرجل كالفقي. لن يسمحوا بطمس تاريخهم وأي شخص زار هذا المكان من العالم سيفهموا لماذا، لماذا القصص والتاريخ ذو أهمية. التاريخ مهم. التاريخ حقًا مهم. والشعوب من أصل أفريقي الذين رأوا قصصهم تتعرض للاعتداء بشكل ممنهج على مدى قرون، فهو أمر بالغ الأهمية. هذا أمر يتكرر عبر التاريخ من أشخاص عاديين يتخذون موقفًا تجاه قصصهم، من أجل تاريخهم.
But even in the bleakest periods of the occupation, enough of the population of Timbuktu simply would not bow to men like al-Faqi. They wouldn't allow their history to be wiped away, and anyone who has visited that part of the world, they will understand why, why stories, why narrative, why histories are of such importance. History matters. History really matters. And for peoples of African descent, who have seen their narrative systematically assaulted over centuries, this is critically important. This is part of a recurrent echo across our history of ordinary people making a stand for their story, for their history.
كما حدث في القرن التاسع عشر، الشعوب المستعبدة من أصل أفريقي في منطقة البحر الكاريبي حاربت تحت التهديد بالعقاب، وحاربت لممارسة شعائرها الدينية والاحتفال بالكرنفال، لإبقاء تاريخهم على قيد الحياة. الشعوب العادية مستعدة لعمل تضحيات عظيمة، تضحيات مطلقة وكبيرة، من أجل تاريخهم. ومن خلال السيطرة على القصص فإن بعض الحملات الاستعمارية المدمرة تبلورت. كان ذلك عن طريق هيمنة بعض القصص على الأخرى أن أصبحت أسوأ مظاهر الاستعمار واضحة.
Just as in the 19th century, enslaved peoples of African descent in the Caribbean fought under threat of punishment, fought to practice their religions, to celebrate Carnival, to keep their history alive. Ordinary people were prepared to make great sacrifices, some even the ultimate sacrifice, for their history. And it was through control of narrative that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized. It was through the dominance of one narrative over another that the worst manifestations of colonialism became palpable.
في 1874، عندما هاجم البريطانيون أشانتي، اجتاحوا كوماسي واستولوا على أسانتيهيني. هم يعلمون أن السيطرة على المنطقة وإخضاع رئيس الدولة ... لم يكن كافيًا. إذ عرفوا أن القوة العاطفية للدولة يكمن في قصصها والرموز التي تمثلها، كالمقعد الذهبي. لقد فهموا أن السيطرة على القصة في غاية الأهمية للسيطرة على الشعب. وقد فهم الأشتانيون ذلك أيضًا، ولم يتخلوا عن المقعد الذهبي الثمين، ولم يخضعوا إطلاقًا للبريطانيين. القصة مهمة.
When, in 1874, the British attacked the Ashanti, they overran Kumasi and captured the Asantehene. They knew that controlling territory and subjugating the head of state -- it wasn't enough. They recognized that the emotional authority of state lay in its narrative and the symbols that represented it, like the Golden Stool. They understood that control of story was absolutely critical to truly controlling a people. And the Ashanti understood, too, and they never were to relinquish the precious Golden Stool, never to completely capitulate to the British. Narrative matters.
في 1871، مشى كارل ماوخ، العالِم الجيولوجي الألماني، الذي يعمل في جنوب أفريقيا، عبر مجمع رائع، مجمع مهجور من المباني الحجرية. ولم ينسى أبدًا ما رآه: مدينة من الغرانيت والحجر الجاف، محصورة على نتوء فوق ميناء سافانا الفارغ: إنها زمبابوي العظمى. ولم يكن يعرف ماوخ من كان وراء هذا العمل المعماري المذهل، ولكنه شعر بشيء واحد: أن هذه القصة يجب المطالبة بها.
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa, he stumbled across an extraordinary complex, a complex of abandoned stone buildings. And he never quite recovered from what he saw: a granite, drystone city, stranded on an outcrop above an empty savannah: Great Zimbabwe. And Mauch had no idea who was responsible for what was obviously an astonishing feat of architecture, but he felt sure of one single thing: this narrative needed to be claimed.
وقد كتب لاحقًا أن الهندسة المعمارية المعمول بها في زيمبابوي العظمى كانت شديدة التعقيد، واستثنائية جدًا بأن تُبنى من قبل الأفارقة. ماوخ، مثل عشرات الأوروبيين الذين ساروا على نهجه خمنوا من قام ببناء المدينة. وأحدهم يذهب إلى ما هو أبعد من ذلك بقوله، "لا أعتقد أني مخطئ إذا ما فترضت أن هذا الخراب على الهضبة ما هو إلا نسخة من هيكل الملك سليمان." وأن متأكد أنكم تعلمون، أن ماوخ، لم يتعثر على هيكل الملك سليمان، ولكن على مجمع أفريقي من المباني شيدتها الحضارة الأفريقية البحتة من القرن الحادي عشر فصاعدًا.
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe was simply too sophisticated, too special to have been built by Africans. Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps, speculated on who might have built the city. And one went as far as to posit, "I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill is a copy of King Solomon's Temple." And as I'm sure you know, Mauch, he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple, but upon a purely African complex of buildings constructed by a purely African civilization from the 11th century onward.
ولكن مثل ليو فروبينيوس، وهو عالم أنثروبولوجيا في ألمانيا الذي تكهن بعد عدة سنوات، برؤيته رؤساء "إيفي" النيجريين لأول مرة، ولديهم قطع أثرية من مملكة أتلانتس المفقودة منذ زمن. لقد شَعر مثل هيغل، حاجة مُلحة لسلب تاريخ أفريقيا. تلك الأفكار غير عقلانية، للغاية، لدرجة أن عندما تواجه عالِم الآثار، لا يمكنهم التفكير بشكل منطقي. ولم يعد بإمكانهم الرؤية. ومثل علاقات أفريقيا مع عصر التنوير في أوروبا، فقد شمل الاستيلاء والتشكيك والازدراء والتحكم بالقارة. والمحاولة لتغيير القصة لصالح أهداف أوروبا.
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist who speculated some years later, upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time, that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis. He felt, just like Hegel, an almost instinctive need to rob Africa of its history. These ideas are so irrational, so deeply held, that even when faced with the physical archaeology, they couldn't think rationally. They could no longer see. And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe, it involved appropriation, denigration and control of the continent. It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
ولو أراد ماوخ إيجاد الجواب لسؤاله، "من أين جاءت زيمبابوي العظمى أو ذلك المبنى الحجري الكبير؟" كان يتوجب عليه البدء بمهمته على بعد ألف ميل من زيمبابوي العظمي، على الطرف الشرقي من القارة، حيث تلتقي أفريقيا بالمحيط الهندي. كات يتوجب عليه تتبع الذهب والسلع من بعض الأسواق التجارية الكبرى من ساحل سواحلي إلى زيمبابوي العظمى، للإحساس بحجم ونفوذ تلك الحضارة المبهمة، ليكون لديهم صورة شاملة عن زيمبابوي العظمى ككيان سياسي وثقافي عبر الممالك والحضارات التي كانت تحت سيطرتها. لعدة قرون، تم جذب التجار إلى ذلك الجزء من الساحل من أماكن بعيدة كالهند والصين والشرق الأوسط. وقد يكون تفسير ذلك، أن تلك البناية جميلة جدًا، قد يكون من المغري أن تُفسر على أنها مجرد جوهرة رائعة، أو منحوتة شعائرية كبيرة على الحجر. لكن الموقع يجب أن يكون أكثر تعقيدًا في قلب رابطة من الاقتصادات الهامة التي حددت المنطقة منذ ألف عام.
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question, "Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?" he would have needed to begin his quest a thousand miles away from Great Zimbabwe, at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean. He would have needed to trace the gold and the goods from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe, to gain a sense of the scale and influence of that mysterious culture, to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity through the kingdoms and the civilizations that were drawn under its control. For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast from as far away as India and China and the Middle East. And it might be tempting to interpret, because it's exquisitely beautiful, that building, it might be tempting to interpret it as just an exquisite, symbolic jewel, a vast ceremonial sculpture in stone. But the site must have been a complex at the center of a significant nexus of economies that defined this region for a millennium.
هذا مهم. هذه القصص مهمة. وحتى اليوم، لا يقتصر الصراع لرواية قصتنا على الزمن ولا على المنظمات مثل أنصار الدين. بل أيضًا في بناء أصوات أفريقية صادقة بعد قرون مما فُرض عليها من التاريخ. لا يتعين علينا إعادة استعمار تاريخنا، بل يتوجب علينا إيجاد طرق لإعادة بناء الوعي الفكري الذي أنكر هيغل وجوده. علينا إعادة اكتشاف الفلسفة الأفريقية. ووجهات النظر الأفريقية والتاريخ الأفريقي.
This matters. These narratives matter. Even today, the fight to tell our story is not just against time. It's not just against organizations like Ansar Dine. It's also in establishing a truly African voice after centuries of imposed histories. We don't just have to recolonize our history, but we have to find ways to build back the intellectual underpinning that Hegel denied was there at all. We have to rediscover African philosophy, African perspectives, African history.
إن ازدهار زيمبابوي العظمى ... لم يكن لحظة نزوة. لقد كان جزءًا من التغيير المتنامي في جميع أرجاء القارة. ربما كان المثال البارز لذلك هو سوندياتا كيتا، المؤسس لإمبراطورية مالي، ربما تكون أعظم إمبراطورية شهدها غرب أفريقيا. ولد سوندياتا كيتا عام 1235 تقريبًا، وكبر في فترة عصيبة. إذ شهد الانتقال بين السلالات البربرية في الشمال، وربما سمع عن صعود ال "إيفي" إلى الجنوب وعن هيمنة سلالة سولومايك في إثيوبيا إلى الشرق. ولا بد أنه كان يدرك أنه كان يعيش خلال فترة التغير السريع، والثقة المتنامية في قارتنا. ولا بد أنه كان على علم بالدول الجديدة التي كانت تبني نفوذها من مناطق بعيدة مثل زيمبابوي العظمى والسلطنات السواحيلية، كلٌ منها ينخرط بشكل مباشر أو غير مباشر خارج القارة نفسها، كلٌ منها مدفوع للاستثمار في تأمين تراثها الفكري والحضاري. من المحتمل أن يكون قد شارك في التجارة مع هذه الدول كجزء من علاقة قارية ضخمة من الاقتصادات الأفريقية في العصور الوسطى.
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment. It was part of a burgeoning change across the whole of the continent. Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita, the founder of the Mali Empire, probably the greatest empire that West Africa has ever seen. Sundiata Keita was born about 1235, growing up in a time of profound flux. He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north, he may have heard about the rise of the Ife to the south and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty in Ethiopia to the east. And he must have been aware that he was living through a moment of quickening change, of growing confidence in our continent. He must have been aware of new states that were building their influence from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates, each engaged directly or indirectly beyond the continent itself, each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy. He probably would have engaged in trade with these peer nations as part of a massive continental nexus of great medieval African economies.
ومثل جميع الإمبراطوريات العظيمة، استثمر سوندياتا كيتا في تأمين تراثه عبر التاريخ باستخدام القصة ... لا يقتصر الأمر على رسم الفكرة لرواية القصة، بل في بناء اتفاقية كاملة لرواية القصة وإعادة سردها كمفتاح لتأسيس القصة لامبراطوريته. وهذه القصص، في شكل موسيقيّ، ما زال يُتغنى بها اليوم.
And like all of those great empires, Sundiata Keita invested in securing his legacy through history by using story -- not just formalizing the idea of storytelling, but in building a whole convention of telling and retelling his story as a key to founding a narrative for his empire. And these stories, in musical form, are still sung today.
الآن، بعد عدة عقود من وفاة سوندياتا، تولى العرش ملك جديد، الامبراطور الأكثر شهرة، مانسا موسى. حاليًا، يشتهر مانسا موسى باحتياطاته الذهبية الضخمة وبإرسال مبعوثين إلى محاكم أوروبا والشرق الأوسط. لقد كان طموحًا كما كان أسلافه، ولكنه وجد مسارًا مختلفًا لضمان مكانه في التاريخ. في عام 1324، ذهب مانسا موسى إلى مكة للحج، وسافر مع الآلاف من الحاشية. قيل أن 100 جمل يحمل كلٌ منها 100 جنيه من الذهب. وتم تسجيل أنه بنى مسجدًا كاملًا يعمل كل جمعة من رحلته، ونفذ الكثير من أعمال الخير، وكتب مؤرخ البربر العظيم، ابن بطوطة، "لقد غمر القاهرة بإحسانه، وأنفق الكثير في أسواق شمال أفريقيا والشرق الأوسط حيث أثر على سعر الذهب إلى العقد التالي."
Now, several decades after the death of Sundiata, a new king ascended the throne, Mansa Musa, its most famous emperor. Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East. He was every bit as ambitious as his predecessors, but saw a different kind of route of securing his place in history. In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca, and he traveled with a retinue of thousands. It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold. It's been recorded that he built a fully functioning mosque every Friday of his trip, and performed so many acts of kindness, that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote, "He flooded Cairo with kindness, spending so much in the markets of North Africa and the Middle East that it affected the price of gold into the next decade."
وفي عودته، أحيى مانسا موسى رحلته، ببناء مسجد في قلب امبرطوريته. وتراث ما خلّفه وراءه، تمبكتو، يمثل واحدة من المواد التاريخية المكتوبة العظيمة أنتجها الباحثون الأفارقة: حوالي 700 ألف وثيقة من العصور الوسطى، تتراوح بين الأعمال العلمية إلى الأدبية التي تم حفظها غالبًا من قبل الأسر الخاصة. وفي قمتها، في القرن الخامس عشر والسادس عشر، كانت الجامعة مؤثرة كأي مؤسسة تعليمية في أوروبا، وجذبت نحو 25 ألف طالب. كان هذا في مدينة يتراوح سكانها 100 ألف. عززت تمبكتو كمركز عالمي للتعلم. ولكن هذا كان نوعًا فريدًا من التعلم مُركزًا ومدفوعًا بالإسلام.
And on his return, Mansa Musa memorialized his journey by building a mosque at the heart of his empire. And the legacy of what he left behind, Timbuktu, it represents one of the great bodies of written historical material produced by African scholars: about 700,000 medieval documents, ranging from scholarly works to letters, which have been preserved often by private households. And at its peak, in the 15th and 16th centuries, the university there was as influential as any educational establishment in Europe, attracting about 25,000 students. This was in a city of around 100,000 people. It cemented Timbuktu as a world center of learning. But this was a very particular kind of learning that was focused and driven by Islam.
ومنذ أن زرت تمبكتو للمرة الأولى، قمت بزيارة العديد من المكتبات الأخرى في أنحاء أفريقيا، وعلى الرغم من وجهة نظر هيغل بأن أفريقيا ليس لها تاريخ، وأنها قارة مخزية للتاريخ، إذ طورت أنظمة للتجميع والترويج لها. هناك آلاف المحفوظات الصغيرة، مخازن النسيج، التي أصبحت أكثر من مستودع للمخطوطات والمواد الثقافية. فقد أصبحت مصدرًا للقصص الشعبية، ورمزًا للاستمرارية، وأنا متأكد أن العديد من الفلاسفة الأوروبيين الذين شككوا في التراث الفكري الأفريقي أن لديهم، تحت تحيزهم، إدراك بإسهام المفكرين الأفارقة في التعليم الغربي. يجب أن يكونوا قد عرفوا فلاسفة العصور الوسطى العظماء من شمال أفريقيا الذين قادوا البحر الأبيض المتوسط. ويجب أن يكونوا على علم بالتقليد الذي يعتبر جزءًا من المسيحية والحكماء الثلاثة. وفي فترة العصور الوسطى، الحكيم الثالث بالثزار، اعتُبر كملك أفريقي. وأصبح يتمتع بشعبية كبيرة باعتباره المحطة الفكرية الثالثة لتعلم العالم القديم، إلى جانب أوروبا وآسيا.
And since I first visited Timbuktu, I've visited many other libraries across Africa, and despite Hegel's view that Africa has no history, not only is it a continent with an embarrassment of history, it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it. There are thousands of small archives, textile drum stores, that have become more than repositories of manuscripts and material culture. They have become fonts of communal narrative, symbols of continuity, and I'm pretty sure that many of those European philosophers who questioned an African intellectual tradition must have, beneath their prejudices, been aware of the contribution of Africa's intellectuals to Western learning. They must have known of the great North African medieval philosophers who had driven the Mediterranean. They must have known about and been aware of that tradition that is part of Christianity, of the three wise men. And in the medieval period, Balthazar, that third wise man, was represented as an African king. And he became hugely popular as the third intellectual leg of Old World learning, alongside Europe and Asia, as a peer.
وهذه الأمور معروفة. هذه المجتمعات لم تنشأ في عزلة. لقد تطورت ثورة تمبكتو وقوتها لأنها أصبحت مركزًا لطرق التجارة بين القارات. كان هذا مركزًا واحدًا في قارة بدون حدود وعابرة للقارات، وطموحة وواثقة. وكان التجار البربر يحملون الملح والمنسوجات والسلع الجديدة إلى غرب أفريقيا عبر الصحراء. ولكن كما تشاهدون من هذه الخريطة التي أُنتجت بقترة قصيرة بعد مانسا موسى، فقد كان هناك صلة بين طرق التجارة في جنوب الصحراء الكبرى، مع ما أضافته الأفكار والتقاليد الأفريقية إلى القيمة الفكرية لمدينة تبكتو ومن عبر الصحراء إلى أوروبا. إن المخطوطات والثقافة المادية، أصبحت مصدرًا للقصص الشعبية، ورمزًا للاستمرارية. وأنا متأكد للغاية أن هؤلاء المفكرين الأوروبيين الذين ألقوا بظلالهم على تاريخنا، يعرفون جيدًا تقاليدنا.
These things were well-known. These communities did not grow up in isolation. Timbuktu's wealth and power developed because the city became a hub of lucrative intercontinental trade routes. This was one center in a borderless, transcontinental, ambitious, outwardly focused, confident continent. Berber merchants, they carried salt and textiles and new precious goods and learning down into West Africa from across the desert. But as you can see from this map that was produced a little time after the life of Mansa Musa, there was also a nexus of sub-Saharan trade routes, along which African ideas and traditions added to the intellectual worth of Timbuktu and indeed across the desert to Europe. Manuscripts and material culture, they have become fonts of communal narrative, symbols of continuity. And I'm pretty sure that those European intellectuals who cast aspersions on our history, they knew fundamentally about our traditions.
واليوم، مع نمو قوى شعبية متشدّدة كأنصار الدين وبوكو حرام غرب أفريقيا، فإن هذه الروح تمثل تحديًا حقيقيًا وديناميكيًا وفكريًا يحافظ على التقاليد القديمة بشكل جيد. عندما جعل مانسا موسى تمبكتو عاصمته، نظر إلى المدينة كما نظر ميديسي إلى فلورنسا: كمركز امبراطورية مفتوحة وفكرية وريادية التي انتعشت بالأفكار العظيمة. المدينة والحضارة والحمض النووي لهذه المنطقة لا يزال معقدًا ومتنوعًا للغاية، وسيبقى جزءًا منه دائمًا، موجود في رواية القصة المستمدة من التقاليد الأصلية، أي تقاليد ما قبل الإسلام. أصبح الشكل الناجح للإسلام الذي تطور في مالي شائعًا لأنه يقبل هذه الحريات والتنوع الثقافي المتوارث. والاحتفال بهذا التعقيد، وذلك الحب للخطاب التناضلي، والتقدير للقصة، كانت وما زالت، على الرغم من كل شيء القلب النابض لغرب أفريقيا،
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram grow popular in West Africa, it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance that holds ancient traditions in good stead. When Mansa Musa made Timbuktu his capital, he looked upon the city as a Medici looked upon Florence: as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire that thrived on great ideas wherever they came from. The city, the culture, the very intellectual DNA of this region remains so beautifully complex and diverse, that it will always remain, in part, located in storytelling traditions that derive from indigenous, pre-Islamic traditions. The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular because it accepted those freedoms and that inherent cultural diversity. And the celebration of that complexity, that love of rigorously contested discourse, that appreciation of narrative, was and remains, in spite of everything, the very heart of West Africa.
واليوم، كما خرب أنصار الدين الأضرحة والمساجد فقد تم إعادة بنائها، وقد سُجن العديد من المحرضين بسبب تخريبهم. وبقينا مع دروسٍ قوية، تذكرنا مرةً أخرى كيف قام تاريخنا وقصتنا بتجميع المجتمعات معًا لآلاف السنين، وكيف بقوا مهمين لأفريقيا الحديثة. كما أننا أيضًا نتذكر كيف أن جذور هذه القارة الواثقة والفكرية والريادية والثقافية وخالية التعرفة الجمركية كانت يومًا موضع حسد من العالم.
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine have been rebuilt, many of the instigators of their destruction have been jailed. And we are left with powerful lessons, reminded once again of how our history and narrative have held communities together for millennia, how they remain vital in making sense of modern Africa. And we're also reminded of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial, outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa was once the envy of the world.
وتلك الجذور، لا تزال باقية.
But those roots, they remain.
شكرًا جزيلًا لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)