"All I wanted was a much-deserved promotion, and he told me to 'Get up on the desk and spread 'em.'"
«Я лишь хотела получить вполне заслуженное повышение, а он сказал мне сесть на стол и раздвинуть ноги».
"All the men in my office wrote down on a piece of paper the sexual favors that I could do for them. All I had asked for was an office with a window."
«Все мужчины в моём офисе записали на листке бумаги сексуальные услуги, которые я могла бы оказать им. Всё, о чём я просила, это офис с окном».
"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee; he asked me if I brought my kneepads."
«Я спросила его совета, как я могу получить законопроект из Комитета, а он спросил меня, принесла ли я с собой наколенники».
Those are just a few of the horrific stories that I heard from women over the last year, as I've been investigating workplace sexual harassment. And what I found out is that it's an epidemic across the world. It's a horrifying reality for millions of women, when all they want to do every day is go to work. Sexual harassment doesn't discriminate. You can wear a skirt, hospital scrubs, army fatigues. You can be young or old, married or single, black or white. You can be a Republican, a Democrat or an Independent. I heard from so many women: police officers, members of our military, financial assistants, actors, engineers, lawyers, bankers, accountants, teachers ... journalists. Sexual harassment, it turns out, is not about sex. It's about power, and about what somebody does to you to try and take away your power. And I'm here today to encourage you to know that you can take that power back.
Это всего лишь несколько ужасных историй, которые я слышала от женщин за последний год, так как расследовала сексуальные домогательства на рабочем месте. И я узнала, что это эпидемия по всему миру. Это страшная реальность для миллионов женщин, когда единственное, чего они хотят, — просто ходить на работу. Для сексуальных домогательств нет различий: можно носить юбку, больничный халат, военную форму. Можно быть молодой или старой, замужней или одинокой, чёрной или белой. Можно быть за республиканцев, демократов или независимых. Я слышала это от стольких женщин: от полицейских, военнослужащих, финансовых консультантов, актрис, инженеров, юристов, банкиров, бухгалтеров, учителей... журналистов. И, как выяснилось, дело даже не в сексе. Дело в силе и в том, что кто-то делает с вами что-то, чтобы отобрать её у вас. И я сегодня здесь, чтобы вы поняли, что можете вернуть эту силу.
(Applause)
(Аплодисменты)
On July 6, 2016, I jumped off a cliff all by myself. It was the scariest moment of my life; an excruciating choice to make. I fell into an abyss all alone, not knowing what would be below. But then, something miraculous started to happen. Thousands of women started reaching out to me to share their own stories of pain and agony and shame. They told me that I became their voice -- they were voiceless. And suddenly, I realized that even in the 21st century, every woman still has a story.
6 июля 2016 года я в одиночку впала в пучину отчаяния. Это был самый страшный момент в моей жизни; мучительный выбор. Я упала в эту пропасть в одиночестве, не зная, что будет дальше. Но потом стало происходить нечто чудесное. Тысячи женщин начали обращаться ко мне, чтобы поделиться своими историями, полными боли, мучений и стыда. Они сказали мне, что я стала их голосом, а до этого их никто не слышал. И вдруг я поняла, что даже в 21 веке каждой женщине всё ещё есть, что сказать.
Like Joyce, a flight attendant supervisor whose boss, in meetings every day, would tell her about the porn that he'd watched the night before while drawing penises on his notepad. She went to complain. She was called "crazy" and fired. Like Joanne, Wall Street banker. Her male colleagues would call her that vile c-word every day. She complained -- labeled a troublemaker, never to do another Wall Street deal again. Like Elizabeth, an army officer. Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face, and say, "Dance for me!" And when she went to complain to a major, he said, "What? Only one dollar? You're worth at least five or ten!"
Подобно Джойс, бортпроводнику, чей босс на собраниях каждый день пересказывал ей порно, которое смотрел накануне вечером, рисуя пенисы на блокноте. Она пошла жаловаться. Её назвали «сумасшедшей» и уволили. Как и Джоанне, банкиру с Уолл-стрит. Её коллеги-мужчины каждый день называли её этим мерзким словом на букву «б». Она пожаловалась... её назвали скандалисткой, с тех пор она не заключила ни одной сделки на Уолл-стрит. Как и Элизабет, военному офицеру. Её подчинённые-мужчины бросали ей в лицо однодолларовые купюры, приговаривая: «Танцуй для меня!» И когда она пошла жаловаться майору, тот сказал: «Что? Только один доллар? Ты стóишь не меньше пяти или десяти!»
After reading, replying to all and crying over all of these emails, I realized I had so much work to do. Here are the startling facts: one in three women -- that we know of -- have been sexually harassed in the workplace. Seventy-one percent of those incidences never get reported. Why? Because when women come forward, they're still called liars and troublemakers and demeaned and trashed and demoted and blacklisted and fired. Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending. Of all the women that reached out to me, almost none are still today working in their chosen profession, and that is outrageous.
Читая, отвечая на все эти письма и плача над ними, я поняла, как много работы мне предстоит. Вот жуткие факты: каждая третья женщина подверглась сексуальным домогательствам на рабочем месте. В более чем 70% случаев об этих инцидентах не сообщается. Почему? Потому что если женщины пожалуются, их назовут лгуньями, скандалистками, их унизят, понизят в должности, поместят в чёрный список или уволят. Жалобы на сексуальные домогательства часто предзнаменуют конец карьеры. Из всех женщин, которые обращались ко мне, почти никто сегодня не работает по выбранной профессии, и это возмутительно.
I, too, was silent in the beginning. It happened to me at the end of my year as Miss America, when I was meeting with a very high-ranking TV executive in New York City. I thought he was helping me throughout the day, making a lot of phone calls. We went to dinner, and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me and stuck his tongue down my throat. I didn't realize that to "get into the business" -- silly me -- he also intended to get into my pants. And just a week later, when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist, it happened again. Again, in a car. And he took my neck in his hand, and he shoved my head so hard into his crotch, I couldn't breathe. These are the events that suck the life out of all of your self-confidence. These are the events that, until recently, I didn't even call assault. And this is why we have so much work to do.
Я тоже молчала в начале. Это случилось со мной в конце года, когда я была мисс Америкой, во время встречи с одним высокопоставленным телеведущим в Нью-Йорке. Я думала, он просто помогал мне в течение дня, делал телефонные звонки. Мы поужинали, и на заднем сиденье машины он вдруг навалился на меня и сунул свой язык мне в глотку. Я не знала, что он помогал мне — какая же я глупая — только, чтобы залезть мне под юбку. И буквально через неделю, когда я была в Лос-Анджелесе на встрече с высокопоставленным публицистом, это произошло снова. Опять в машине. Он схватил меня за шею, и так сильно прижал мою голову к своей промежности, что я не могла вздохнуть. Такие события высасывают из нас уверенность в себе. Это события, которые до недавнего времени мы даже не называли насилием. И именно поэтому у нас так много работы.
After my year as Miss America, I continued to meet a lot of well-known people, including Donald Trump. When this picture was taken in 1988, nobody could have ever predicted where we'd be today.
После года в качестве мисс Америки, я встретилась со множеством знаменитостей, включая Дональда Трампа. Когда эта фотография была сделана в 1988 году, никто не мог предугадать, как сложатся наши жизни.
(Laughter)
(Смех)
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace; he, president of the United States in spite of it.
Я пытаюсь положить конец сексуальным домогательствам на работе; он, несмотря на это, стал президентом США.
And shortly thereafter, I got my first gig in television news in Richmond, Virginia. Check out that confident smile with the bright pink jacket. Not so much the hair.
Вскоре после этого у меня появилась своя рубрика в новостях в Ричмонде, Вирджиния. Посмотрите на эту уверенную улыбку и ярко-розовый пиджак. На волосы не смотрите.
(Laughter)
(Смех)
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains. But ironically, one of the first stories I covered was the Anita Hill hearings in Washington, DC. And shortly thereafter, I, too, was sexually harassed in the workplace. I was covering a story in rural Virginia, and when we got back into the car, my cameraman started saying to me, wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts when he put the microphone on me. And it went downhill from there. I was bracing myself against the passenger door -- this was before cellphones. I was petrified. I actually envisioned myself rolling outside of that door as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies, and wondering how much it would hurt.
Я так усердно пыталась доказать, что блондинки не глупые. И, как ни парадоксально, одной из первых историй, которую я освещала, были слушания по делу Аниты Хилл. Вскоре после этого я тоже подверглась сексуальным домогательствам на работе. Я освещала историю в сельской местности в Вирджинии, и когда мы вернулись в машину, мой оператор спросил у меня, понравилось ли мне, как он коснулся моей груди, когда прикреплял мне микрофон. И тут началось. Это было ещё до мобильных телефонов, поэтому я подвинулась к двери. Я словно оцепенела. Я представляла, как выброшусь из двери на проезжую часть, как в фильмах. Машина неслась с большой скоростью, и я не могла себе представить, насколько болезненным будет приземление.
When the story about Harvey Weinstein came to light -- one the most well-known movie moguls in all of Hollywood -- the allegations were horrific. But so many women came forward, and it made me realize what I had done meant something.
Когда на свет всплыла история о Харви Вайнштейне — одном из самых известных киномагнатов Голливуда — обвинения были ужасными. Но многие женщины рассказали свои истории, и это заставило меня понять, что мои действия принесли плоды.
(Applause)
(Аплодисменты)
He had such a lame excuse. He said he was a product of the '60s and '70s, and that that was the culture then. Yeah, that was the culture then, and unfortunately, it still is. Why? Because of all the myths that are still associated with sexual harassment.
У него такое дурацкое оправдание. Он сказал, что он продукт культуры 60-х и 70-х, и тогда это было в порядке вещей. Да, это было в порядке вещей тогда, но так всё ещё происходит. Почему? Из-за мифов, которые связаны с сексуальными домогательствами.
"Women should just take another job and find another career." Yeah, right. Tell that to the single mom working two jobs, trying to make ends meet, who's also being sexually harassed.
«Женщины просто должны найти другую работу и выбрать другую карьеру». Да, конечно. Скажи это матери-одиночке, которая работает за двоих и едва сводит концы с концами, и подвергается домогательствам.
"Women -- they bring it on themselves." By the clothes that we wear and the makeup that we put on. Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley are just so provocative.
«Женщины сами виноваты». Мы провоцируем внешним видом, одеждой и макияжем. Да, думаю, те толстовки, которые носят инженеры Убера в Кремниевой долине, уж очень вызывающие.
"Women make it up." Yeah, because it's so fun and rewarding to be demeaned and taken down. I would know.
«Женщины всё выдумывают». Да, ведь это так весело и здорово, быть настолько униженной. Не мне ли знать.
"Women bring these claims because they want to be famous and rich." Our own president said that. I bet Taylor Swift, one of the most well-known and richest singers in the world, didn't need more money or fame when she came forward with her groping case for one dollar. And I'm so glad she did.
«Женщины предъявляют эти обвинения, потому что хотят стать богатыми и знаменитыми». Наш собственный президент так сказал. Бьюсь об заклад, Тейлор Свифт, одна из самых известных и богатых певиц, не нуждалась в деньгах или славе, когда подала в суд на того, кто её лапал, и потребовала компенсацию в 1 доллар. Как же я рада, что она это сделала.
Breaking news: the untold story about women and sexual harassment in the workplace: women just want a safe, welcoming and harass-free environment. That's it.
Последние новости: невероятная история о женщинах и сексуальных домогательствах на работе: женщины просто хотят безопасных, приятных и комфортных условий для работы. Вот и все.
(Applause)
(Аплодисменты)
So how do we go about getting our power back? I have three solutions.
Так как же нам вернуть нашу силу? У меня есть три решения.
Number one: we need to turn bystanders and enablers into allies. Ninety-eight percent of United States corporations right now have sexual harassment training policies. Seventy percent have prevention programs. But still, overwhelmingly, bystanders and witnesses don't come forward. In 2016, the Harvard Business Review called it the "bystander effect." And yet -- remember 9/11. Millions of times we've heard, "If you see something, say something." Imagine how impactful that would be if we carried that through to bystanders in the workplace regarding sexual harassment -- to recognize and interrupt these incidences; to confront the perpetrators to their face; to help and protect the victims. This is my shout-out to men: we need you in this fight. And to women, too -- enablers to allies.
Первое: нужно переманить окружающих и очевидцев на нашу сторону и сделать союзниками. 98% американских корпораций сейчас проводят тренинги по борьбе с сексуальными домогательствами. У 70% есть профилактические программы. Но всё равно, в подавляющем большинстве, окружающие и свидетели просто молчат. В 2016 году Гарвардский бизнес-обзор назвал это явление «эффектом постороннего». Вспомните 11 сентября. Миллионы раз мы слышали: «Увидели что-то — сообщите нам». Представьте, какой был бы эффект, если бы мы провели такую политику для тех, кто может стать свидетелем домогательств на рабочем месте. Помочь им распознать сексуальное домогательство и остановить его; открыто противостоять преступникам; помогать жертвам и защищать их. Мужчины, я призываю вас! Вы нужны нам в этой борьбе. Как и женщины. Нам нужны союзники!
Number two: change the laws. How many of you out there know whether or not you have a forced arbitration clause in your employment contract? Not a lot of hands. And if you don't know, you should, and here's why. TIME Magazine calls it, right there on the screen, "The teeny tiny little print in contracts that keeps sexual harassment claims unheard." Here's what it is. Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right to an open jury process. It's secret. You don't get the same witnesses or depositions. In many cases, the company picks the arbitrator for you. There are no appeals, and only 20 percent of the time does the employee win. But again, it's secret, so nobody ever knows what happened to you. This is why I've been working so diligently on Capitol Hill in Washington, DC to change the laws. And here's what I tell the Senators: sexual harassment is apolitical. Before somebody harasses you, they don't ask you if you're a Republican or Democrat first. They just do it. And this is why we should all care.
Номер два: изменить законы. Знаете ли вы, что в вашем трудовом договоре есть оговорка по принудительному арбитражу? Не так много рук. Вам следует это знать, и вот почему. Журнал TIME называет это, там, на экране, «крошечная оговорка в контрактах, из-за которой никто никогда не узнает о ваших жалобах на сексуальное домогательство». И вот, что это значит. Принудительный арбитраж лишает вас права на открытый суд согласно Седьмой поправке. Всё держится в тайне. Вы не можете получить свидетелей или показания. Во многих случаях компания сама выбирает для вас арбитра. Нельзя подать апелляцию, и только в 20% случаев побеждает работник. Но опять же, это держится в тайне, так что никто никогда не узнает, что с вами случилось. Вот почему на Капитолийском холме я так упорно пыталась изменить законы. И вот что я скажу сенаторам: сексуальные домогательства аполитичны. Когда вас домогаются, они не спрашивают, республиканец вы или демократ. Они просто делают это. Вот почему это касается нас всех.
Number three: be fierce. It starts when we stand tall, and we build that self-confidence. And we stand up and we speak up, and we tell the world what happened to us. I know it's scary, but let's do it for our kids. Let's stop this for the next generations. I know that I did it for my children. They were paramount in my decision-making about whether or not I would come forward. My beautiful children, my 12-year-old son, Christian, my 14-year-old daughter, Kaia. And boy, did I underestimate them.
Третье: будьте неудержимыми. Мы должны твёрдо стоять на своём, так мы заново выстроим уверенность в себе. И мы должны быть сильными, решиться и рассказать миру о том, что случилось с нами. Знаю, это страшно, но давайте сделаем это ради наших детей. Давайте остановим это ради следующих поколений. Я знаю, что я сделала это ради своих детей. Они имели первостепенное значение в принятии решения о том, буду ли я идти до конца или нет. Мои прекрасные дети, мой 12-летний сын Кристиан, моя 14-летняя дочь Кайя. Боже, как же я их недооценивала.
The first day of school last year happened to be the day my resolution was announced, and I was so anxious about what they would face. My daughter came home from school and she said, "Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer." Then she looked at me in the eyes and she said, "And mommy, I was so proud to say that you were my mom." And two weeks later, when she finally found the courage to stand up to two kids who had been making her life miserable, she came home to me and she said, "Mommy, I found the courage to do it because I saw you do it."
Первый день учёбы в прошлом году был днем объявления моей резолюции, и я так волновалась о том, с чем они столкнутся. Моя дочь пришла домой из школы и сказала: «Мамочка, все спрашивали меня, что случилось с тобой этим летом». Потом она посмотрела мне в глаза и сказала: «Мамочка, я так горжусь, что ты моя мама. Я всем так сказала». И две недели спустя, когда она, наконец, осмелилась дать отпор двум детям, которые её обижали, она подошла ко мне дома и сказала: «Мама, я смогла это сделать, потому что видела, как ты это делаешь».
(Applause)
(Аплодисменты)
You see, giving the gift of courage is contagious. And I hope that my journey has inspired you, because right now, it's the tipping point. We are watching history happen. More and more women are coming forward and saying, "Enough is enough."
Видите ли, пример мужества — заразителен. И я надеюсь, что мой опыт вдохновил вас, потому что сейчас, настал переломный момент. Мы наблюдаем, как творится история. Всё больше и больше женщин наконец-то говорят: «Нет, значит, нет!»
(Applause)
(Аплодисменты)
Here's my one last plea to companies. Let's hire back all those women whose careers were lost because of some random jerk. Because here's what I know about women: we will not longer be underestimated, intimidated or set back; we will not be silenced by the ways of the establishment or the relics of the past. No. We will stand up and speak up and have our voices heard. We will be the women we were meant to be. And above all, we will always be fierce.
Вот моя последняя просьба к компаниям. Давайте наймём обратно всех тех женщин, чьи карьеры были разрушены из-за каких-то придурков. Потому что вот, что я знаю о женщинах: нас больше не будут недооценивать, запугивать и затыкать ни старая система управления, ни компании, ничего не заставит нас замолчать. Нет. Мы решимся, расскажем всё и сделаем так, чтобы нас услышали. Мы будем теми женщинами, которыми должны быть. И прежде всего мы всегда будем неудержимыми в нашей борьбе.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)