"All I wanted was a much-deserved promotion, and he told me to 'Get up on the desk and spread 'em.'"
"Tudo o que eu queria era uma promoção muito merecida, e ele me disse: 'Suba na mesa e abra as pernas'".
"All the men in my office wrote down on a piece of paper the sexual favors that I could do for them. All I had asked for was an office with a window."
"Todos os homens do escritório escreveram num papel os favores sexuais que eu poderia fazer para eles. E tudo que eu pedi foi um escritório com janela".
"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee; he asked me if I brought my kneepads."
"Pedi um conselho sobre como tirar um projeto de lei da comissão; ele me perguntou se eu havia trazido as joelheiras".
Those are just a few of the horrific stories that I heard from women over the last year, as I've been investigating workplace sexual harassment. And what I found out is that it's an epidemic across the world. It's a horrifying reality for millions of women, when all they want to do every day is go to work. Sexual harassment doesn't discriminate. You can wear a skirt, hospital scrubs, army fatigues. You can be young or old, married or single, black or white. You can be a Republican, a Democrat or an Independent. I heard from so many women: police officers, members of our military, financial assistants, actors, engineers, lawyers, bankers, accountants, teachers ... journalists. Sexual harassment, it turns out, is not about sex. It's about power, and about what somebody does to you to try and take away your power. And I'm here today to encourage you to know that you can take that power back.
Esses são só alguns dos relatos terríveis que escutei de mulheres no último ano, enquanto investigava assédio sexual no trabalho. E descobri que, no mundo todo, isso é uma epidemia. É uma realidade terrível para milhões de mulheres que, todo dia, tudo o que querem é trabalhar. O assédio sexual não discrimina. Você pode estar de saia, avental cirúrgico, ou de farda. Você pode ser jovem ou velha, casada ou solteira, branca ou negra. Você pode ser republicana, democrata ou independente. Ouvi de muitas mulheres: mulheres policiais, mulheres do nosso exército, assistentes financeiras, atrizes, engenheiras, advogadas, banqueiras, contadoras, professoras... jornalistas. Afinal, o assédio sexual, não é sobre sexo. É sobre poder, e sobre o que alguém faz com você para tentar tirar o seu poder. Estou aqui hoje para encorajá-las e dizer-lhes que vocês podem recuperar esse poder.
(Applause)
(Aplausos)
On July 6, 2016, I jumped off a cliff all by myself. It was the scariest moment of my life; an excruciating choice to make. I fell into an abyss all alone, not knowing what would be below. But then, something miraculous started to happen. Thousands of women started reaching out to me to share their own stories of pain and agony and shame. They told me that I became their voice -- they were voiceless. And suddenly, I realized that even in the 21st century, every woman still has a story.
No dia 6 de julho de 2016, pulei de um penhasco sozinha. Foi o momento mais assustador da minha vida e uma escolha muito difícil de fazer. Caí num abismo sozinha, sem saber o que me esperava lá embaixo. Mas aconteceu algo milagroso. Milhares de mulheres me procuraram para compartilhar suas histórias de dor, agonia e vergonha. Elas me disseram que eu me tornei a voz delas, pois elas estavam sem voz. Subitamente, percebi que, mesmo no século 21, toda mulher ainda tem uma história.
Like Joyce, a flight attendant supervisor whose boss, in meetings every day, would tell her about the porn that he'd watched the night before while drawing penises on his notepad. She went to complain. She was called "crazy" and fired. Like Joanne, Wall Street banker. Her male colleagues would call her that vile c-word every day. She complained -- labeled a troublemaker, never to do another Wall Street deal again. Like Elizabeth, an army officer. Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face, and say, "Dance for me!" And when she went to complain to a major, he said, "What? Only one dollar? You're worth at least five or ten!"
Como a Joyce, uma comissária de bordo cujo chefe, em reuniões diárias, contava a ela sobre o filme pornô que assistira na véspera, enquanto desenhava pênis em sua agenda. Ela reclamou. Foi chamada de louca e demitida. Ou como a Joanne, banqueira em Wall Street. Seus colegas homens a chamavam de palavras repugnantes todos os dias. Ela reclamou, a chamaram de encrenqueira, e ela não conseguiu mais fazer negociações em Wall Street. Ou Elizabeth, uma oficial do exército. Seus subordinados homens balançaram notas de um dólar na cara dela, dizendo: "Dance para mim!" Quando ela foi se queixar com um oficial, ele disse: "Quê? Só um dólar? Você vale pelo menos cinco ou dez!"
After reading, replying to all and crying over all of these emails, I realized I had so much work to do. Here are the startling facts: one in three women -- that we know of -- have been sexually harassed in the workplace. Seventy-one percent of those incidences never get reported. Why? Because when women come forward, they're still called liars and troublemakers and demeaned and trashed and demoted and blacklisted and fired. Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending. Of all the women that reached out to me, almost none are still today working in their chosen profession, and that is outrageous.
Depois de ler, responder a todos, e chorar com todos esses e-mails, percebi que tinha muito trabalho a fazer. Alguns fatos alarmantes: uma em cada três mulheres, que sabemos, já foram assediadas sexualmente no trabalho. Desses incidentes, 71% nunca foram denunciados. Por quê? Porque, quando as mulheres se posicionam, ainda são chamadas de mentirosas e encrenqueiras, são humilhadas, arrasadas, rebaixadas, banidas e demitidas. Denunciar o assédio sexual pode, muitas vezes, acabar com sua carreira. De todas as mulheres que me procuraram, quase nenhuma ainda trabalha na profissão que escolheu, e isso é revoltante.
I, too, was silent in the beginning. It happened to me at the end of my year as Miss America, when I was meeting with a very high-ranking TV executive in New York City. I thought he was helping me throughout the day, making a lot of phone calls. We went to dinner, and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me and stuck his tongue down my throat. I didn't realize that to "get into the business" -- silly me -- he also intended to get into my pants. And just a week later, when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist, it happened again. Again, in a car. And he took my neck in his hand, and he shoved my head so hard into his crotch, I couldn't breathe. These are the events that suck the life out of all of your self-confidence. These are the events that, until recently, I didn't even call assault. And this is why we have so much work to do.
Também fiquei calada no início. Comigo aconteceu no fim do meu ano como "Miss América", numa reunião com um executivo de TV de alto escalão em Nova Iorque. Achava que ele estava me ajudando durante o dia, fazendo várias ligações. Fomos jantar e, no banco de trás do carro, subitamente ele veio para cima de mim e enfiou sua língua na minha garganta. Fui tão boba que não percebi que, para "entrar na indústria", ele também pretendia tirar minhas calças. Uma semana depois, quando eu estava em Los Angeles, em reunião com um assessor de imprensa de alto escalão, aconteceu de novo. Novamente num carro. Ele agarrou meu pescoço com a mão e forçou minha cabeça tão forte na sua virilha que eu não conseguia respirar. São esses acontecimentos que sugam toda a sua autoconfiança. Há também os acontecimentos que, até pouco tempo, eu nem chamava de assédio. É por isso que temos tanto trabalho a fazer.
After my year as Miss America, I continued to meet a lot of well-known people, including Donald Trump. When this picture was taken in 1988, nobody could have ever predicted where we'd be today.
Depois do ano como Miss América, continuei a conhecer pessoas famosas, incluindo o Donald Trump. Quando esta foto foi tirada, em 1988, ninguém teria previsto onde estaríamos hoje.
(Laughter)
(Risos)
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace; he, president of the United States in spite of it.
Eu, lutando para acabar com o assédio sexual no trabalho; ele, presidente dos EUA apesar do assédio.
And shortly thereafter, I got my first gig in television news in Richmond, Virginia. Check out that confident smile with the bright pink jacket. Not so much the hair.
Pouco depois, consegui meu primeiro bico num jornal televisivo em Richmond, na Virginia. Olha só meu sorriso confiante, usando uma jaqueta rosa choque. Nem olhem o cabelo.
(Laughter)
(Risos)
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains. But ironically, one of the first stories I covered was the Anita Hill hearings in Washington, DC. And shortly thereafter, I, too, was sexually harassed in the workplace. I was covering a story in rural Virginia, and when we got back into the car, my cameraman started saying to me, wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts when he put the microphone on me. And it went downhill from there. I was bracing myself against the passenger door -- this was before cellphones. I was petrified. I actually envisioned myself rolling outside of that door as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies, and wondering how much it would hurt.
Eu trabalhava tanto para provar que as loiras são inteligentes. Ironicamente, uma das primeiras matérias que cobri foi sobre as audiências de Anita Hill em Washington, DC. Pouco depois, também fui assediada sexualmente no trabalho. Fazia uma matéria no interior da Virgínia e, quando voltamos para o carro, meu cinegrafista me perguntou o quanto eu havia gostado do toque dele nos meus seios quando ele colocara o microfone em mim. E a coisa foi só degringolando. Fiquei grudada na porta do passageiro, e isso foi antes dos celulares. Estava petrificada. Comecei a me imaginar rolando para fora da porta enquanto o carro ia a 80 km por hora, como havia visto nos filmes, me perguntando se iria doer muito.
When the story about Harvey Weinstein came to light -- one the most well-known movie moguls in all of Hollywood -- the allegations were horrific. But so many women came forward, and it made me realize what I had done meant something.
Quando a matéria sobre o Harvey Weinstein saiu, um dos executivos mais conhecidos de toda a Hollywood, as alegações eram horríveis. Mas muitas mulheres se posicionaram, e percebi que minhas ações realmente foram importantes.
(Applause)
(Aplausos)
He had such a lame excuse. He said he was a product of the '60s and '70s, and that that was the culture then. Yeah, that was the culture then, and unfortunately, it still is. Why? Because of all the myths that are still associated with sexual harassment.
A desculpa dele foi tão idiota. Ele disse que ele era fruto dos anos 60 e 70, e que essa era a cultura na época. Sim, aquela era a cultura na época, e infelizmente ainda é. Por quê? Por causa de todos os mitos que ainda estão ligados ao assédio sexual.
"Women should just take another job and find another career." Yeah, right. Tell that to the single mom working two jobs, trying to make ends meet, who's also being sexually harassed.
"As mulheres têm que arranjar outro emprego e carreira". Ah, tá bom. Diga isso à mãe solteira com dois empregos, tentando manter as contas em dia, e sendo assediada sexualmente.
"Women -- they bring it on themselves." By the clothes that we wear and the makeup that we put on. Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley are just so provocative.
"As mulheres são as culpadas". Pelas roupas que vestimos e a maquiagem que usamos. Então os moletons que as engenheiras do Uber no Vale do Silício usam devem ser muito provocantes.
"Women make it up." Yeah, because it's so fun and rewarding to be demeaned and taken down. I would know.
"As mulheres inventam". Claro, pois é muito divertido e recompensador ser humilhada e excluída. Sei bem como é.
"Women bring these claims because they want to be famous and rich." Our own president said that. I bet Taylor Swift, one of the most well-known and richest singers in the world, didn't need more money or fame when she came forward with her groping case for one dollar. And I'm so glad she did.
"As mulheres alegam essas coisas pois querem fama e dinheiro". Nosso próprio presidente disse isso. Aposto que a Taylor Swift, uma das cantoras mais ricas e famosas do mundo, não estava atrás de mais dinheiro e fama quando processou seu assediador por um dólar. Fico tão feliz que ela tenha feito isso.
Breaking news: the untold story about women and sexual harassment in the workplace: women just want a safe, welcoming and harass-free environment. That's it.
Notícias urgentes: a história não contada sobre mulheres e assédio sexual no trabalho: as mulheres só querem um lugar seguro, acolhedor e livre de assédios. É só isso.
(Applause)
(Aplausos)
So how do we go about getting our power back? I have three solutions.
Então, o que fazer para conseguirmos nosso poder de volta? Tenho três soluções.
Number one: we need to turn bystanders and enablers into allies. Ninety-eight percent of United States corporations right now have sexual harassment training policies. Seventy percent have prevention programs. But still, overwhelmingly, bystanders and witnesses don't come forward. In 2016, the Harvard Business Review called it the "bystander effect." And yet -- remember 9/11. Millions of times we've heard, "If you see something, say something." Imagine how impactful that would be if we carried that through to bystanders in the workplace regarding sexual harassment -- to recognize and interrupt these incidences; to confront the perpetrators to their face; to help and protect the victims. This is my shout-out to men: we need you in this fight. And to women, too -- enablers to allies.
A primeira: precisamos transformar os espectadores e facilitadores em nossos aliados. Hoje, 98% das empresas dos Estados Unidos têm políticas de treinamento contra assédio sexual. E 70% têm programas de prevenção. Mas, ainda assim, esmagadoramente, os espectadores e as testemunhas não se pronunciam. Em 2016, a "Harvard Business Review" chamou isso de "efeito espectador". Lembram-se do 11 de setembro? Milhões de vezes escutamos: "Se vir algo, fale". Pensem no impacto se conseguirmos que as pessoas que presenciam assédio sexual no trabalho reconheçam e impeçam esses incidentes; confrontem os agressores; ajudem e protejam as vítimas. Agora falo com os homens: precisamos de vocês nesta luta. E das mulheres também, de facilitadores a aliados.
Number two: change the laws. How many of you out there know whether or not you have a forced arbitration clause in your employment contract? Not a lot of hands. And if you don't know, you should, and here's why. TIME Magazine calls it, right there on the screen, "The teeny tiny little print in contracts that keeps sexual harassment claims unheard." Here's what it is. Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right to an open jury process. It's secret. You don't get the same witnesses or depositions. In many cases, the company picks the arbitrator for you. There are no appeals, and only 20 percent of the time does the employee win. But again, it's secret, so nobody ever knows what happened to you. This is why I've been working so diligently on Capitol Hill in Washington, DC to change the laws. And here's what I tell the Senators: sexual harassment is apolitical. Before somebody harasses you, they don't ask you if you're a Republican or Democrat first. They just do it. And this is why we should all care.
Segundo: mudar as leis. Quantos aqui sabem se há ou não uma cláusula arbitral obrigatória no contrato de trabalho de vocês? Poucos. Se não sabem, deveriam, e aqui está o porquê. A revista "TIME" chama isso, escrito bem aqui na tela, de "as letrinhas miúdas nos contratos, que mantêm as alegações de assédio sexual ignoradas". Quais são elas? Cláusulas arbitrais obrigatórias retiram o direito da sétima emenda de um processo jurídico aberto. Ele é secreto. Você não terá as mesmas testemunhas e depoimentos. Muitas vezes, a empresa escolhe um árbitro em seu lugar. Não há recursos, e só em 20% das vezes o empregado ganha. Mas, de novo: ele é secreto, então ninguém nunca saberá o que aconteceu. Por isso trabalho arduamente no Capitólio em Washington, DC, para mudar as leis. E digo aos senadores: o assédio sexual é apolítico. Antes de assediar alguém, não perguntam se a pessoa é republicana ou democrata. Eles simplesmente assediam. Por isso todos nós devemos nos importar.
Number three: be fierce. It starts when we stand tall, and we build that self-confidence. And we stand up and we speak up, and we tell the world what happened to us. I know it's scary, but let's do it for our kids. Let's stop this for the next generations. I know that I did it for my children. They were paramount in my decision-making about whether or not I would come forward. My beautiful children, my 12-year-old son, Christian, my 14-year-old daughter, Kaia. And boy, did I underestimate them.
Terceiro: seja corajosa. Começa quando nos posicionamos e construímos essa autoconfiança. E quando nos levantamos, falamos, e dizemos ao mundo o que aconteceu conosco. Sei que é assustador, mas façamos isso por nossas crianças. Vamos impedir que isso chegue às gerações futuras. Eu fiz isso pelos meus filhos. Eles foram primordiais na decisão de compartilhar minha história. Minhas crianças lindas, meu filho Christian, de 12 anos, minha filha Kaia, de 14 anos. E, nossa... como eu os subestimei.
The first day of school last year happened to be the day my resolution was announced, and I was so anxious about what they would face. My daughter came home from school and she said, "Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer." Then she looked at me in the eyes and she said, "And mommy, I was so proud to say that you were my mom." And two weeks later, when she finally found the courage to stand up to two kids who had been making her life miserable, she came home to me and she said, "Mommy, I found the courage to do it because I saw you do it."
No primeiro dia de aula, ano passado, foi quando anunciei minha decisão, e fiquei muito ansiosa com o que eles enfrentariam. Minha filha chegou em casa e disse: "Mãe, muitas pessoas me perguntaram o que houve com você nas férias". Depois, ela me olhou nos olhos e disse: "E, mãe, eu fiquei muito orgulhosa de dizer que você é minha mãe". Duas semanas depois, quando ela finalmente teve coragem de enfrentar duas crianças que tornavam sua vida terrível, ela veio para casa e me disse: "Mãe, tive coragem de fazer isso porque vi você fazendo".
(Applause)
(Aplausos)
You see, giving the gift of courage is contagious. And I hope that my journey has inspired you, because right now, it's the tipping point. We are watching history happen. More and more women are coming forward and saying, "Enough is enough."
Compartilhar o dom da coragem é contagioso. Espero que minha jornada tenha inspirado vocês, pois estamos na hora da mudança. Estamos presenciando a história acontecer. Mais e mais mulheres estão vindo a púbico e dizendo: "Já chega".
(Applause)
(Aplausos)
Here's my one last plea to companies. Let's hire back all those women whose careers were lost because of some random jerk. Because here's what I know about women: we will not longer be underestimated, intimidated or set back; we will not be silenced by the ways of the establishment or the relics of the past. No. We will stand up and speak up and have our voices heard. We will be the women we were meant to be. And above all, we will always be fierce.
E um último apelo às empresas: contratem de volta todas as mulheres cujas carreiras acabaram devido a um idiota qualquer. Pois uma coisa eu sei sobre as mulheres: não seremos mais subestimadas, nem intimidadas ou excluídas; não seremos silenciadas pelo sistema ou pelas relíquias do passado. Não. Vamos nos posicionar e falar para que nossas vozes sejam ouvidas. Seremos as mulheres que devemos ser. E, acima de tudo, seremos sempre corajosas.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)