"All I wanted was a much-deserved promotion, and he told me to 'Get up on the desk and spread 'em.'"
「与えられて然るべき昇進を 要求しただけなのに 上司は『机に乗って 脚を広げろ』と言ったんです」
"All the men in my office wrote down on a piece of paper the sexual favors that I could do for them. All I had asked for was an office with a window."
「職場の男性全員が 紙切れに書き連ねたのは 私にやらせたい性的な行為の リストでした 窓のあるオフィスを 希望しただけなのに」
"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee; he asked me if I brought my kneepads."
「議案を通せる方法について 助言を求めたら 膝当ては持ってきたかと 聞かれました」
Those are just a few of the horrific stories that I heard from women over the last year, as I've been investigating workplace sexual harassment. And what I found out is that it's an epidemic across the world. It's a horrifying reality for millions of women, when all they want to do every day is go to work. Sexual harassment doesn't discriminate. You can wear a skirt, hospital scrubs, army fatigues. You can be young or old, married or single, black or white. You can be a Republican, a Democrat or an Independent. I heard from so many women: police officers, members of our military, financial assistants, actors, engineers, lawyers, bankers, accountants, teachers ... journalists. Sexual harassment, it turns out, is not about sex. It's about power, and about what somebody does to you to try and take away your power. And I'm here today to encourage you to know that you can take that power back.
これらは ここ1年間 職場でのセクシュアルハラスメントについて 調査する中で女性から聞いた おぞましい話のほんの一部です そこで 分かったのは セクハラが世界中に 蔓延しているということです 毎日ただ仕事をしようとしている 無数の女性たちにとって これこそが恐ろしい現実なのです セクハラは無差別に起こります スカートをはいていようと 医療用スクラブであろうと 軍服であろうと同じです 若くても 年配でも 既婚でも 未婚でも 黒人でも 白人でも 共和党支持でも 民主党支持でも 無党派でも関係ありません 私は多くの女性たちから 話を聞きました 警察官 軍隊の人々 経理補佐 役者、エンジニア、弁護士 銀行員、会計士、教師... そしてジャーナリスト 実はセクシュアルハラスメントとは セックスにまつわるものでは ないのです 力関係にまつわるものです あなたの力を奪おうとして 誰かがあなたに行う行為です 今日ここでお伝えしたいのは その力を取り戻すことができる ということです
(Applause)
(拍手)
On July 6, 2016, I jumped off a cliff all by myself. It was the scariest moment of my life; an excruciating choice to make. I fell into an abyss all alone, not knowing what would be below. But then, something miraculous started to happen. Thousands of women started reaching out to me to share their own stories of pain and agony and shame. They told me that I became their voice -- they were voiceless. And suddenly, I realized that even in the 21st century, every woman still has a story.
2016年7月6日 私はひとりで崖から飛び降りました 人生であれほど怖かった時はありません 非常に苦しい選択でした 奈落の底にたった1人で 落ちてしまい その下に何があるかも 知りませんでした それから 奇跡的なことが 起こり始めたのです 何千人もの女性が 私に連絡をくれ 自分たちの痛み、苦しみ、恥辱の話を 共有してくれたのです 声を持たない彼女たちの代弁者になった と言ってくれました そこで突然 私が気づいたのは 21世紀になってもなお どの女性も何かしら経験している ということです
Like Joyce, a flight attendant supervisor whose boss, in meetings every day, would tell her about the porn that he'd watched the night before while drawing penises on his notepad. She went to complain. She was called "crazy" and fired. Like Joanne, Wall Street banker. Her male colleagues would call her that vile c-word every day. She complained -- labeled a troublemaker, never to do another Wall Street deal again. Like Elizabeth, an army officer. Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face, and say, "Dance for me!" And when she went to complain to a major, he said, "What? Only one dollar? You're worth at least five or ten!"
ジョイスがそうでした 主任フライトアテンダントで 彼女のボスは 毎日のミーティングで 前の晩に見たポルノの話を 聞かせてくるそうです それも メモ帳に ペニスの落書きをしながら 彼女が苦情を言うと 「頭がおかしい」と 解雇されました ウォール街の銀行員の ジョアンもそうです 男性の同僚に毎日 いやらしい性器の名称で呼ばれ 苦情を申し立てると 面倒を起こす人間だとされて ウォール街での取引を 任されることはなくなりました 陸軍将校のエリザベスもそうです 彼女の男性の部下は 1ドル札をひらひらさせて 「踊ってくれよ!」と 言ったそうです 少佐の元に苦情を言いに行くと 少佐はこう言いました 「なんだ? たった1ドルか? 君なら少なくとも5ドルか 10ドルの価値はある」
After reading, replying to all and crying over all of these emails, I realized I had so much work to do. Here are the startling facts: one in three women -- that we know of -- have been sexually harassed in the workplace. Seventy-one percent of those incidences never get reported. Why? Because when women come forward, they're still called liars and troublemakers and demeaned and trashed and demoted and blacklisted and fired. Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending. Of all the women that reached out to me, almost none are still today working in their chosen profession, and that is outrageous.
こうしたメールをすべて読み 返信をし どの経験談にも涙した後で どれほどすべき仕事が 残っているかを思い知りました 驚くべき事実をお伝えします 分かっている限り 3人に1人の女性が 職場でのセクハラを 受けています うち 71%の事案は 報告すらされていません なぜでしょう? なぜなら 女性が名乗り出ると 「嘘つき」や 「面倒を起こす奴」と言われ 貶められ 中傷されて 降格させられ ブラックリストに載せられ 解雇されるからです セクハラを報告することは 多くの場合 キャリアの終わりを意味します 私に連絡をくれた女性のうち 自ら選択した職を維持している人は ほとんどいません これはとんでもないことです
I, too, was silent in the beginning. It happened to me at the end of my year as Miss America, when I was meeting with a very high-ranking TV executive in New York City. I thought he was helping me throughout the day, making a lot of phone calls. We went to dinner, and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me and stuck his tongue down my throat. I didn't realize that to "get into the business" -- silly me -- he also intended to get into my pants. And just a week later, when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist, it happened again. Again, in a car. And he took my neck in his hand, and he shoved my head so hard into his crotch, I couldn't breathe. These are the events that suck the life out of all of your self-confidence. These are the events that, until recently, I didn't even call assault. And this is why we have so much work to do.
私も最初は 口をつぐんでいました 事件が起こったのは ミス・アメリカだった年の終わりに テレビ界の重鎮である役員と ニューヨークで会った時です 彼が方々に電話をかけているので 助けてくれていると思い 夕食に出かけました すると車の後部座席で 突然 私に覆い被さってきて 舌を喉の奥まで入れてきました 彼の言う「仕事をする」の意味を バカな私は知らなかったのです 彼は私の下着の中にも 入るつもりだったのです その1週間後 ロサンゼルスで 権力のある広報担当と会った時も 同じことが起こりました またも車の中でした 彼に首を手でつかまれ 顔を余りに強く 股間に押しつけられたために 私は息ができないほどでした こうした出来事は 私たちの人生から 自信を奪ってゆきます こうした出来事を 最近になるまで 私は「暴行」と 呼びさえしませんでした だからこそ すべきことが 多く残されているのです
After my year as Miss America, I continued to meet a lot of well-known people, including Donald Trump. When this picture was taken in 1988, nobody could have ever predicted where we'd be today.
ミス・アメリカとしての活動の後も 多くの著名人に お会いする機会がありました その中にドナルド・トランプもいました この写真が撮影された1988年には 誰も今の状況を 予想できなかったでしょう
(Laughter)
(笑)
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace; he, president of the United States in spite of it.
私が職場でのセクハラを 終わらせようと奮闘する傍ら トランプは― その一方で 米国大統領だなんて
And shortly thereafter, I got my first gig in television news in Richmond, Virginia. Check out that confident smile with the bright pink jacket. Not so much the hair.
この少し後で ヴァージニア州リッチモンドで 初めてのテレビニュースの 仕事をしました 明るいピンクのジャケットで 自信に溢れた笑みを浮かべています 髪型は微妙ですけど
(Laughter)
(笑)
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains. But ironically, one of the first stories I covered was the Anita Hill hearings in Washington, DC. And shortly thereafter, I, too, was sexually harassed in the workplace. I was covering a story in rural Virginia, and when we got back into the car, my cameraman started saying to me, wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts when he put the microphone on me. And it went downhill from there. I was bracing myself against the passenger door -- this was before cellphones. I was petrified. I actually envisioned myself rolling outside of that door as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies, and wondering how much it would hurt.
私は金髪女性も聡明なのだと 証明しようと頑張っていました 皮肉なことに 初めて担当したニュースのひとつは ワシントンD.C.での アニタ・ヒルの公聴会でした それから 間もなくして 私も職場でのセクハラを 受けたのです ヴァージニア州郊外の ニュースを担当しており 車に戻ったところで カメラマンが こう言い始めました 彼からマイクをつけてもらった時に 胸を触られて さぞ楽しんだろうと言うのです そこからは悪化の一途でした 私は助手席のドアに しがみついていました 携帯電話のない時代です 私は恐怖でいっぱいでした 映画で見るみたいに 時速80キロの車から 転げ落ちたら どのくらい痛いだろうかと 実際に想像さえしました
When the story about Harvey Weinstein came to light -- one the most well-known movie moguls in all of Hollywood -- the allegations were horrific. But so many women came forward, and it made me realize what I had done meant something.
ハーヴェイ・ワインスティーンの話が 白日にさらされた時 ハリウッドの映画界で もっとも有名な重鎮の1人ですから 声を上げるのは恐ろしいことでした ですが 多くの女性たちが 名乗り出て 私のしてきたことにも 意味があったのだと思えたのです
(Applause)
(拍手)
He had such a lame excuse. He said he was a product of the '60s and '70s, and that that was the culture then. Yeah, that was the culture then, and unfortunately, it still is. Why? Because of all the myths that are still associated with sexual harassment.
彼の言い訳は貧弱なものでした 彼は自分が 60~70年代に育った人間で そういう土壌があったと 言いました 確かに そういう土壌はあり 残念なことに 今もなお あるのです なぜでしょう? それは いまだにセクハラに 様々な ゆがんだ通念が 結びついているからです
"Women should just take another job and find another career." Yeah, right. Tell that to the single mom working two jobs, trying to make ends meet, who's also being sexually harassed.
「女性が職を移って 仕事を変えればいい」 そうですか 2つの仕事を掛け持ちして 家計を支えながら セクハラにも遭っている― シングルマザーに そう言えますか?
"Women -- they bring it on themselves." By the clothes that we wear and the makeup that we put on. Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley are just so provocative.
「女性の方が― 自ら状況を招いている」 女性の着る服や メイクが悪いと言うのです シリコンバレーで Uber のエンジニアが着ている― パーカーだって 確かにそそりますよね
"Women make it up." Yeah, because it's so fun and rewarding to be demeaned and taken down. I would know.
「女性が嘘を言っている」 ええ 貶められて 引きずり下ろされるのは とっても楽しいし やりがいもありますもんね よく分かってます
"Women bring these claims because they want to be famous and rich." Our own president said that. I bet Taylor Swift, one of the most well-known and richest singers in the world, didn't need more money or fame when she came forward with her groping case for one dollar. And I'm so glad she did.
「女性がこうした訴えをするのは 売名行為と金欲しさだ」 現職の大統領その人が こう言ったんです テイラー・スウィフトのような 世界でもっとも有名かつ お金のある歌手の1人が たった1ドルで 体をまさぐられたことを 名乗り出たのは お金でも 売名でもなかったと思います 彼女が名乗り出てくれて 本当に良かった
Breaking news: the untold story about women and sexual harassment in the workplace: women just want a safe, welcoming and harass-free environment. That's it.
今入ってきたニュースです 語られてこなかった女性と 職場でのセクハラの物語 女性が求めているのは 安全かつ働きやすく ハラスメントのない職場 ただそれだけです
(Applause)
(拍手)
So how do we go about getting our power back? I have three solutions.
では どうやって力を 取り戻せばいいのでしょう? 3つの解決策を提案します
Number one: we need to turn bystanders and enablers into allies. Ninety-eight percent of United States corporations right now have sexual harassment training policies. Seventy percent have prevention programs. But still, overwhelmingly, bystanders and witnesses don't come forward. In 2016, the Harvard Business Review called it the "bystander effect." And yet -- remember 9/11. Millions of times we've heard, "If you see something, say something." Imagine how impactful that would be if we carried that through to bystanders in the workplace regarding sexual harassment -- to recognize and interrupt these incidences; to confront the perpetrators to their face; to help and protect the victims. This is my shout-out to men: we need you in this fight. And to women, too -- enablers to allies.
その1 傍観者や見て見ぬふりをする人を 味方につけましょう 現在では アメリカの企業の98%には セクハラに関する研修を 行う規則があります 70%の企業に セクハラ防止プログラムがあります それでもなお 圧倒的に 傍観者や目撃者は 名乗り出ません 2016年に 『ハーバード・ビジネス・レビュー』が この事象を「傍観者効果」と呼びました ですが 9/11を思い出してください 何百万回も耳にしたはずです 「何かを目にしたなら 声を上げよう」と 同じ考えを職場でのセクハラの 傍観者に対して応用したら どれほど効果的か 考えてみてください こうした事件を認識し 介入していたら このような暴行を行う者に 立ち向かっていたら 被害者を助け 守ることになるはずです 男性の皆さんに呼びかけます この戦いには あなた方が必要です そして女性の皆さんも― 見て見ぬふりする者を 味方につけるのです
Number two: change the laws. How many of you out there know whether or not you have a forced arbitration clause in your employment contract? Not a lot of hands. And if you don't know, you should, and here's why. TIME Magazine calls it, right there on the screen, "The teeny tiny little print in contracts that keeps sexual harassment claims unheard." Here's what it is. Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right to an open jury process. It's secret. You don't get the same witnesses or depositions. In many cases, the company picks the arbitrator for you. There are no appeals, and only 20 percent of the time does the employee win. But again, it's secret, so nobody ever knows what happened to you. This is why I've been working so diligently on Capitol Hill in Washington, DC to change the laws. And here's what I tell the Senators: sexual harassment is apolitical. Before somebody harasses you, they don't ask you if you're a Republican or Democrat first. They just do it. And this is why we should all care.
その2 法律の改正です 皆さんのうち どれだけの人が 雇用契約の中に 強制仲裁条項が含まれているかを ご存じでしょうか? 少ないですね 知らないなら 知ってください その理由はこうです 『タイム』誌によると 画面にあるように 「雇用契約書に微細な文字で 書かれている約款によって セクハラの事例を 無きものすることができる」 こういうことです 強制仲裁事項によって 修正第7条の権利を 公開陪審審理に 委ねられるのです これは秘密裏に行われます 同じ目撃者や 宣誓供述は適応されません 多くの場合 企業が 仲裁人を選定します 控訴することもできず 従業員が勝訴するケースは たった20%です さらに これは秘密裏に 行われるので 誰もあなたの身に起こったことを 知り得ません だからこそ 私は これまで努力を重ねて 米国議会で法律改正を 求めてきました 上院議員にこう訴えています 「セクハラ問題は 政治問題ではないのだ」と ハラスメントが起きる前に 共和党支持か民主党支持かなんて 聞かれることはありません ただ起こるのです だからこそ 私たち全員が 気にかけるべきなのです
Number three: be fierce. It starts when we stand tall, and we build that self-confidence. And we stand up and we speak up, and we tell the world what happened to us. I know it's scary, but let's do it for our kids. Let's stop this for the next generations. I know that I did it for my children. They were paramount in my decision-making about whether or not I would come forward. My beautiful children, my 12-year-old son, Christian, my 14-year-old daughter, Kaia. And boy, did I underestimate them.
その3 強靭であること すべての始まりは 胸を張って 自信を持つことから始まります 立ち上がり 声を上げることで 自分の身に何が起きたかを 世界に訴えるのです 恐ろしいことなのは よく分かります でも子供たちのために やりましょう これからの世代のために 終わりにしようではありませんか 私が努力してきたのは 我が子のためです 名乗り出るか否かを 決断するにあたって 子供たちが最重要でした 愛する私の子供たち― 12歳の息子 クリスチャンと 14歳の娘 カイアです 実は 我が子を見損なっていました
The first day of school last year happened to be the day my resolution was announced, and I was so anxious about what they would face. My daughter came home from school and she said, "Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer." Then she looked at me in the eyes and she said, "And mommy, I was so proud to say that you were my mom." And two weeks later, when she finally found the courage to stand up to two kids who had been making her life miserable, she came home to me and she said, "Mommy, I found the courage to do it because I saw you do it."
私の決意が発表される日が たまたま学校の年度の初日にあたり 我が子がどんな目に遭うかと とても不安でした 娘は学校から帰ると こう言いました 「ママ 夏の間にママに何があったか 色んな人に聞かれたよ」 私の目をじっと見ると 娘はこう続けました 「ねえ ママ― すごく誇らしかったよ あれはうちのママだよって みんなに教えたんだ」 その2週間後 娘がようやく 辛く当たってくる2人の生徒に 立ち向かう勇気を持てた時 家に帰ってきて こう言ったのです 「ママ 勇気を出して頑張ったよ ママも頑張ってるのを見てたから」
(Applause)
(拍手)
You see, giving the gift of courage is contagious. And I hope that my journey has inspired you, because right now, it's the tipping point. We are watching history happen. More and more women are coming forward and saying, "Enough is enough."
勇気という贈り物は かくも広がっていくものなのです 私の辿ってきた道のりが 皆さんにも勇気を与えますように なぜなら 今こそが 転換期だからです 歴史が変わる瞬間を 目にしているのです どんどん多くの女性たちが 名乗り出て 「もうたくさんだ」と 声を上げています
(Applause)
(拍手)
Here's my one last plea to companies. Let's hire back all those women whose careers were lost because of some random jerk. Because here's what I know about women: we will not longer be underestimated, intimidated or set back; we will not be silenced by the ways of the establishment or the relics of the past. No. We will stand up and speak up and have our voices heard. We will be the women we were meant to be. And above all, we will always be fierce.
最後のお願いは 企業の皆さんに向けて たまたま最低な男と関わったために 仕事を失ってしまった女性たちを 再雇用してください 女性について言えることは こうです 私たち女性は もはや過小評価されたり 脅かされたり 妨げられたりしません 私たちは今の社会体制や 過去の悪習に 口をつぐみはしません 決して 私たちは立ち上がり 声を上げ 私たちの声を世の中に轟かせます 私たちは女性として あるべき姿になるのです そして 何よりも 私たちは常に強靭であることでしょう
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)