"All I wanted was a much-deserved promotion, and he told me to 'Get up on the desk and spread 'em.'"
"Todo lo que quería era un muy merecido ascenso, y él me dijo: "Sal de tu escritorio y separa las piernas".
"All the men in my office wrote down on a piece of paper the sexual favors that I could do for them. All I had asked for was an office with a window."
"Todos los hombres de mi oficina escribieron en un pedazo de papel los favores sexuales que podría hacerles. Todo lo que pedí fue una oficina con una ventana".
"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee; he asked me if I brought my kneepads."
"Le pedí su consejo sobre cómo podría llegar al comité; él me preguntó si llevaba mis rodilleras".
Those are just a few of the horrific stories that I heard from women over the last year, as I've been investigating workplace sexual harassment. And what I found out is that it's an epidemic across the world. It's a horrifying reality for millions of women, when all they want to do every day is go to work. Sexual harassment doesn't discriminate. You can wear a skirt, hospital scrubs, army fatigues. You can be young or old, married or single, black or white. You can be a Republican, a Democrat or an Independent. I heard from so many women: police officers, members of our military, financial assistants, actors, engineers, lawyers, bankers, accountants, teachers ... journalists. Sexual harassment, it turns out, is not about sex. It's about power, and about what somebody does to you to try and take away your power. And I'm here today to encourage you to know that you can take that power back.
Esas son solo algunas de las horribles historias que escuché de mujeres durante el año pasado, mientras investigaba el acoso sexual en el lugar de trabajo. Y descubrí que es una epidemia en todo el mundo. Es una realidad horrible para millones de mujeres, cuando todo lo que quieren hacer todos los días es ir a trabajar. El acoso sexual no discrimina. Puedes usar una falda, un uniforme hospitalario, un uniforme del ejército. Puedes ser joven o vieja, casada o soltera, blanca o negra. Puedes ser republicana, demócrata o independiente. Lo escuché de muchas mujeres: oficiales de policía, miembros de nuestro ejército, asistentes financieras, actrices, ingenieras, abogadas, banqueras, contadoras, profesoras... periodistas. El acoso sexual resulta que no va de sexo, sino de poder, y sobre lo que alguien hace para tratar de quitarte tu poder. Y estoy aquí hoy para alentarte a que sepas que puedes recuperar ese poder.
(Applause)
(Aplausos)
On July 6, 2016, I jumped off a cliff all by myself. It was the scariest moment of my life; an excruciating choice to make. I fell into an abyss all alone, not knowing what would be below. But then, something miraculous started to happen. Thousands of women started reaching out to me to share their own stories of pain and agony and shame. They told me that I became their voice -- they were voiceless. And suddenly, I realized that even in the 21st century, every woman still has a story.
El 6 de julio de 2016 salté de un acantilado yo sola. Fue el momento más aterrador de mi vida; una decisión insoportable de tomar. Caí en un abismo sola, sin saber lo que habría debajo. Pero luego, algo milagroso comenzó a suceder. Miles de mujeres comenzaron a acercarse a mí para compartir sus propias historias de dolor, agonía y vergüenza. Me dijeron que me convertí en su voz, ellas no tenían voz. Y, de repente, me di cuenta de que incluso en el siglo XXI, toda mujer todavía tiene una historia.
Like Joyce, a flight attendant supervisor whose boss, in meetings every day, would tell her about the porn that he'd watched the night before while drawing penises on his notepad. She went to complain. She was called "crazy" and fired. Like Joanne, Wall Street banker. Her male colleagues would call her that vile c-word every day. She complained -- labeled a troublemaker, never to do another Wall Street deal again. Like Elizabeth, an army officer. Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face, and say, "Dance for me!" And when she went to complain to a major, he said, "What? Only one dollar? You're worth at least five or ten!"
Como Joyce, una supervisora de azafata cuyo jefe, en reuniones todos los días, le explicaba el porno que había visto la noche anterior mientras dibujaba penes en su bloc de notas. Ella fue a quejarse. La llamaron "loca" y la despidieron. Como a Joanne, banquera de Wall Street, a quien sus colegas masculinos la decían esa palabra inmunda con P todos los días. Ella se quejó. Etiquetada como alborotadora, nunca más hizo negocio alguno en Wall Street. Como Elizabeth, una oficial del ejército. Sus subordinados masculinos agitaban billetes de un dólar en su cara, y decían: "¡Baila para mí!" Y cuando fue a quejarse a un comandante, él dijo: "¿Qué? ¿Solo un dólar? ¡Vales al menos 5 o 10!
After reading, replying to all and crying over all of these emails, I realized I had so much work to do. Here are the startling facts: one in three women -- that we know of -- have been sexually harassed in the workplace. Seventy-one percent of those incidences never get reported. Why? Because when women come forward, they're still called liars and troublemakers and demeaned and trashed and demoted and blacklisted and fired. Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending. Of all the women that reached out to me, almost none are still today working in their chosen profession, and that is outrageous.
Después de leer, responder a todas y llorar por todos estos correos electrónicos, me di cuenta de que tenía mucho trabajo por hacer. Aquí están los hechos sorprendentes: una de cada tres mujeres, que nosotros sepamos, ha sido acosada sexualmente en el lugar de trabajo. El 71 % de esas incidencias nunca son informadas. ¿Por qué? Porque cuando las mujeres lo informan, encima se las llama mentirosas y alborotadoras se las degrada, destroza, se las rebaja, se las pone en la lista negra y las despiden del trabajo. Denunciar el acoso sexual puede ser, en muchos casos, el final de una carrera. De todas las mujeres que se acercaron a mí, casi ninguna seguía trabajando hoy en su profesión elegida, y eso es escandaloso.
I, too, was silent in the beginning. It happened to me at the end of my year as Miss America, when I was meeting with a very high-ranking TV executive in New York City. I thought he was helping me throughout the day, making a lot of phone calls. We went to dinner, and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me and stuck his tongue down my throat. I didn't realize that to "get into the business" -- silly me -- he also intended to get into my pants. And just a week later, when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist, it happened again. Again, in a car. And he took my neck in his hand, and he shoved my head so hard into his crotch, I couldn't breathe. These are the events that suck the life out of all of your self-confidence. These are the events that, until recently, I didn't even call assault. And this is why we have so much work to do.
Yo también guardé silencio al principio. Me pasó al final de mi año como Miss América, cuando estaba reunida con un ejecutivo de televisión de muy alto rango en Nueva York. Pensé que me estaba ayudando todo el día, haciendo muchas llamadas telefónicas. Fuimos a cenar y en el asiento trasero de un auto, de repente se abalanzó sobre mí y me metió la lengua en la garganta. No me di cuenta de que "entrar en el negocio", tonta de mí, también implicaba meterse en mis pantalones. Y solo una semana después, reunida en Los Ángeles con un publicista de alto rango, sucedió de nuevo. De nuevo, en un auto. Y él me agarró el cuello con la mano, y empujó mi cabeza con tanta fuerza hacia su entrepierna, que no podía respirar. Estos son los eventos que absorben toda la confianza en una misma. Estos son los hechos que, hasta hace poco, ni siquiera llamaba acoso. Y es por eso que tenemos mucho trabajo por hacer.
After my year as Miss America, I continued to meet a lot of well-known people, including Donald Trump. When this picture was taken in 1988, nobody could have ever predicted where we'd be today.
Después de mi año como Miss América, seguí conociendo a muchas personas célebres, incluyendo a Donald Trump. Cuando se hizo esta foto en 1988, nadie podría predecir dónde estaríamos hoy.
(Laughter)
(Risas)
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace; he, president of the United States in spite of it.
Yo, luchando para erradicar el acoso sexual en el lugar de trabajo; él de presidente de EE.UU. a pesar de todo ello.
And shortly thereafter, I got my first gig in television news in Richmond, Virginia. Check out that confident smile with the bright pink jacket. Not so much the hair.
Y poco después, logré cubrir mi primera gira en las noticias de televisión en Richmond, Virginia. Vean esa sonrisa de confianza con la chaqueta rosa brillante y no tanto el cabello.
(Laughter)
(Risas)
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains. But ironically, one of the first stories I covered was the Anita Hill hearings in Washington, DC. And shortly thereafter, I, too, was sexually harassed in the workplace. I was covering a story in rural Virginia, and when we got back into the car, my cameraman started saying to me, wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts when he put the microphone on me. And it went downhill from there. I was bracing myself against the passenger door -- this was before cellphones. I was petrified. I actually envisioned myself rolling outside of that door as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies, and wondering how much it would hurt.
Estaba trabajando duro para demostrar que las rubias tienen mucho cerebro. Pero irónicamente, una de las primeras historias que cubrí fueron los conciertos de Anita Hill en Washington, DC. Y poco después, yo también fui acosada sexualmente en el lugar de trabajo. Estaba cubriendo una historia en la Virginia rural, y cuando volvimos al auto, mi camarógrafo comenzó a decirme cuánto había disfrutado cuando me tocó los pechos al ponerme el micrófono. Y entonces lo demás fue cuesta abajo. Me estaba atrincherando contra la puerta del copiloto. Esto fue antes de los teléfonos móviles. Estaba petrificada. De hecho, me imaginé rodando afuera de esa puerta con el auto a 80 km por hora, como lo había visto en las películas, y preguntándome cuánto dolería.
When the story about Harvey Weinstein came to light -- one the most well-known movie moguls in all of Hollywood -- the allegations were horrific. But so many women came forward, and it made me realize what I had done meant something.
Cuando la historia sobre Harvey Weinstein salió a la luz, uno de los magnates de cine más conocidos de Hollywood, las acusaciones eran horribles. Pero muchas mujeres denunciaron y me hizo darme cuenta de que lo que había hecho significaba algo.
(Applause)
(Aplausos)
He had such a lame excuse. He said he was a product of the '60s and '70s, and that that was the culture then. Yeah, that was the culture then, and unfortunately, it still is. Why? Because of all the myths that are still associated with sexual harassment.
Él tenía una excusa muy poco convincente. Dijo que era un producto de los años 60 y 70, y que esa era la cultura entonces. Sí, esa era la cultura entonces, y desafortunadamente, todavía lo es. ¿Por qué? Debido a todos los mitos que todavía están asociados con el acoso sexual.
"Women should just take another job and find another career." Yeah, right. Tell that to the single mom working two jobs, trying to make ends meet, who's also being sexually harassed.
"Las mujeres deberían realizar otro trabajo y buscar otra carrera". Sí, claro. Dile eso a la madre soltera que tiene dos empleos, que trata de llegar a fin de mes, que además está siendo acosada sexualmente.
"Women -- they bring it on themselves." By the clothes that we wear and the makeup that we put on. Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley are just so provocative.
"Las mujeres se lo buscan ellas mismas". Por la ropa que usamos y el maquillaje que nos ponemos. Sí, supongo que esas sudaderas que usan los ingenieros de Uber en Silicon Valley son muy provocativas.
"Women make it up." Yeah, because it's so fun and rewarding to be demeaned and taken down. I would know.
"Las mujeres se lo inventan". Sí, porque es muy divertido y gratificante ser degradada y derrotada. Lo sabría.
"Women bring these claims because they want to be famous and rich." Our own president said that. I bet Taylor Swift, one of the most well-known and richest singers in the world, didn't need more money or fame when she came forward with her groping case for one dollar. And I'm so glad she did.
"Las mujeres presentan estas denuncias porque quieren ser famosas y ricas". Nuestro propio presidente dijo eso. Apuesto a que Taylor Swift, una de las cantantes más conocidas y ricas del mundo, no necesitaba más dinero o fama cuando denunció su caso de tocamientos por un dólar. Y estoy muy contenta de que lo haya hecho.
Breaking news: the untold story about women and sexual harassment in the workplace: women just want a safe, welcoming and harass-free environment. That's it.
Noticias de última hora; la historia no contada sobre las mujeres y el acoso sexual en el lugar de trabajo: las mujeres solo quieren un lugar seguro y acogedor y un ambiente libre de hostigamiento. Es todo.
(Applause)
(Aplausos)
So how do we go about getting our power back? I have three solutions.
Y, ¿cómo hacemos para recuperar nuestro poder? Tengo tres soluciones.
Number one: we need to turn bystanders and enablers into allies. Ninety-eight percent of United States corporations right now have sexual harassment training policies. Seventy percent have prevention programs. But still, overwhelmingly, bystanders and witnesses don't come forward. In 2016, the Harvard Business Review called it the "bystander effect." And yet -- remember 9/11. Millions of times we've heard, "If you see something, say something." Imagine how impactful that would be if we carried that through to bystanders in the workplace regarding sexual harassment -- to recognize and interrupt these incidences; to confront the perpetrators to their face; to help and protect the victims. This is my shout-out to men: we need you in this fight. And to women, too -- enablers to allies.
Número 1: necesitamos convertir a los espectadores y facilitadores en aliados. El 98 % de las corporaciones de EE.UU. en este momento tienen políticas educativas en acoso sexual. El 70 % tiene programas de prevención. Pero aun así, abrumadoramente, los espectadores y testigos no se presentan. En 2016, la Harvard Business Review lo llamó el "efecto espectador". Y, sin embargo, recuerden el 11-S. Millones de veces lo hemos escuchado "Si ves algo, di algo". Imaginen cuán impactante sería si lo lleváramos a cabo con los espectadores en el lugar de trabajo en referencia al acoso sexual, para reconocer y detener estas incidencias; para enfrentar a los perpetradores en su cara; para ayudar y proteger a las víctimas. Este es mi llamamiento a los hombres: les necesitamos en esta pelea. Y a las mujeres, también, facilitadores a los aliados
Number two: change the laws. How many of you out there know whether or not you have a forced arbitration clause in your employment contract? Not a lot of hands. And if you don't know, you should, and here's why. TIME Magazine calls it, right there on the screen, "The teeny tiny little print in contracts that keeps sexual harassment claims unheard." Here's what it is. Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right to an open jury process. It's secret. You don't get the same witnesses or depositions. In many cases, the company picks the arbitrator for you. There are no appeals, and only 20 percent of the time does the employee win. But again, it's secret, so nobody ever knows what happened to you. This is why I've been working so diligently on Capitol Hill in Washington, DC to change the laws. And here's what I tell the Senators: sexual harassment is apolitical. Before somebody harasses you, they don't ask you if you're a Republican or Democrat first. They just do it. And this is why we should all care.
Número 2: cambiar las leyes. ¿Cuántos de Uds. saben, si existe una cláusula de arbitraje obligatorio en su contrato de trabajo? No muchas manos. Y si no lo saben, deberían saberlo, y aquí está el porqué. La revista TIME lo llama, allí mismo en la pantalla, "La diminuta letra pequeña de los contratos que mantiene las demandas de acoso sexual desoídas". Esto es lo que es. El arbitraje obligatorio quita el derecho a la Séptima Enmienda a un proceso de jurado abierto. Es secreto. No se cuenta con los mismos testigos o declaraciones. En muchos casos, la empresa elige el árbitro por ti. No hay apelaciones, y solo el 20 % de las veces gana el empleado. Pero de nuevo, es secreto, para que nadie sepa nunca lo que te pasó. Por eso he estado trabajando tan diligentemente en Capitol Hill en Washington, DC, para cambiar las leyes. Y esto es lo que les digo a los senadores: el acoso sexual es apolítico. Antes de que alguien te acose, no te pregunta primero, si eres republicana o demócrata. Simplemente lo hace. Y es por eso que todos deberíamos preocuparnos.
Number three: be fierce. It starts when we stand tall, and we build that self-confidence. And we stand up and we speak up, and we tell the world what happened to us. I know it's scary, but let's do it for our kids. Let's stop this for the next generations. I know that I did it for my children. They were paramount in my decision-making about whether or not I would come forward. My beautiful children, my 12-year-old son, Christian, my 14-year-old daughter, Kaia. And boy, did I underestimate them.
Número 3: ser valientes. Eso comienza cuando nos alzamos en pie, y construimos esa autoestima. Y nos ponemos de pie y hablamos, y decimos al mundo lo que nos sucedió. Sé que da miedo pero hagámoslo por nuestros hijos. Detengamos esto para las próximas generaciones. Sé que lo hice por mis hijos. Ellos fueron esenciales en mi toma de decisiones sobre si me presentaría o no. Mis hermosos hijos, mi hijo de 12 años, Christian, mi hija de 14 años, Kaia. Y vaya si los subestimé.
The first day of school last year happened to be the day my resolution was announced, and I was so anxious about what they would face. My daughter came home from school and she said, "Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer." Then she looked at me in the eyes and she said, "And mommy, I was so proud to say that you were my mom." And two weeks later, when she finally found the courage to stand up to two kids who had been making her life miserable, she came home to me and she said, "Mommy, I found the courage to do it because I saw you do it."
El primer día de clase el año pasado pasó a ser el día en que se anunció mi resolución, y estaba muy ansiosa por lo que enfrentarían. Mi hija llegó a casa de la escuela y dijo: "Mami, mucha gente me preguntó qué te pasó durante el verano". Entonces ella me miró a los ojos y dijo: "Y, mami, estaba muy orgullosa de decir que eras mi madre". Y dos semanas después, cuando finalmente encontró el coraje para enfrentarse a dos niños que habían estado haciéndole la vida imposible, ella vino a casa y me dijo: "Mami, encontré el coraje para hacerlo porque te vi hacerlo".
(Applause)
(Aplausos)
You see, giving the gift of courage is contagious. And I hope that my journey has inspired you, because right now, it's the tipping point. We are watching history happen. More and more women are coming forward and saying, "Enough is enough."
Ya ven, dar el don del coraje es contagioso. Y espero que mi viaje les haya inspirado, porque en este momento, es el punto de inflexión. Estamos viendo cómo sucede la historia. Cada vez más mujeres se levantan y dicen: "Basta ya".
(Applause)
(Aplausos)
Here's my one last plea to companies. Let's hire back all those women whose careers were lost because of some random jerk. Because here's what I know about women: we will not longer be underestimated, intimidated or set back; we will not be silenced by the ways of the establishment or the relics of the past. No. We will stand up and speak up and have our voices heard. We will be the women we were meant to be. And above all, we will always be fierce.
Esta es mi última súplica a las compañías. Contratemos de nuevo a todas aquellas mujeres cuyas carreras se perdieron debido a algún idiota fortuito. Porque esto es lo que sé de las mujeres: ya no seremos subestimadas, intimidadas o relegadas; no seremos silenciadas por los modos del sistema o las reliquias del pasado. No. Nos alzaremos en pie y hablaremos y haremos que nuestras voces se escuchen. Seremos las mujeres que deberíamos ser. Y, sobre todo, siempre seremos valientes.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)