"Només volia un ascens molt merescut, i em va dir que m'assegués a la taula i m'obrís de cames".
"All I wanted was a much-deserved promotion, and he told me to 'Get up on the desk and spread 'em.'"
"Tots els homes de l'oficina van escriure en un paper tots els favors sexuals que els podria fer. Només havia demanat un despatx amb finestra".
"All the men in my office wrote down on a piece of paper the sexual favors that I could do for them. All I had asked for was an office with a window."
"Li vaig demanar consell per aprovar un projecte de llei i em va preguntar si havia portat les genolleres".
"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee; he asked me if I brought my kneepads."
Aquestes són algunes de les horribles històries que m'han explicat dones aquest últim any, mentre investigava l'assetjament sexual a la feina. I vaig descobrir que és una epidèmia mundial. És una realitat horrible per a milions de dones, quan l'únic que volen és anar a treballar cada dia. L'assetjament sexual no discrimina. Pots dur faldilla, roba quirúrgica o roba militar. Pots ser jove o vella, casada o soltera, blanca o negra. Pots ser republicana, demòcrata o independent. Vaig escoltar moltes dones: policies, membres de l'exèrcit, assessores financeres, actrius, enginyeres, advocades, banqueres, comptables, professores... periodistes. Resulta que l'assetjament sexual no és qüestió de sexe, sinó de poder i del que et fa algú per intentar prendre't el poder. Avui sóc aquí per animar-vos a saber que podeu recuperar el poder.
Those are just a few of the horrific stories that I heard from women over the last year, as I've been investigating workplace sexual harassment. And what I found out is that it's an epidemic across the world. It's a horrifying reality for millions of women, when all they want to do every day is go to work. Sexual harassment doesn't discriminate. You can wear a skirt, hospital scrubs, army fatigues. You can be young or old, married or single, black or white. You can be a Republican, a Democrat or an Independent. I heard from so many women: police officers, members of our military, financial assistants, actors, engineers, lawyers, bankers, accountants, teachers ... journalists. Sexual harassment, it turns out, is not about sex. It's about power, and about what somebody does to you to try and take away your power. And I'm here today to encourage you to know that you can take that power back.
(Aplaudiments)
(Applause)
El 6 de juliol de 2016 vaig saltar d'un penya-segat jo sola. Va ser el moment més terrorífic de la meva vida, una decisió horrible. Em vaig llançar a l'abisme jo sola, sense saber què hi havia a baix. Però llavors va passar una cosa meravellosa: centenars de dones van començar a contactar-me per compartir les seves històries de dolor, agonia i vergonya. Em van dir que em vaig convertir en la seva veu, perquè elles no en tenien. I llavors em vaig adonar que, fins i tot al segle XXI, cada dona té una història.
On July 6, 2016, I jumped off a cliff all by myself. It was the scariest moment of my life; an excruciating choice to make. I fell into an abyss all alone, not knowing what would be below. But then, something miraculous started to happen. Thousands of women started reaching out to me to share their own stories of pain and agony and shame. They told me that I became their voice -- they were voiceless. And suddenly, I realized that even in the 21st century, every woman still has a story.
Com la Joyce, supervisora d'auxiliars de vol, a qui el seu cap, cada dia, li explicava el porno que havia mirat la nit abans mentre dibuixava penis a la llibreta. Quan es va queixar, li van dir boja i la van acomiadar. Com la Joanne, banquera de Wall Street. Els seus companys li deien la paraula que comença per "p" cada dia. Es va queixar i, titllada de problemàtica, no va poder fer cap altre negoci a Wall Street. Com l'Elizabeth, oficial de l'exèrcit. Els seus subordinats li passaven bitllets d'un dòlar per davant de la cara i li deien que ballés per a ells. Quan es va queixar al seu superior, li va dir: "Com? Només un dòlar? Te'n mereixes almenys cinc o deu!"
Like Joyce, a flight attendant supervisor whose boss, in meetings every day, would tell her about the porn that he'd watched the night before while drawing penises on his notepad. She went to complain. She was called "crazy" and fired. Like Joanne, Wall Street banker. Her male colleagues would call her that vile c-word every day. She complained -- labeled a troublemaker, never to do another Wall Street deal again. Like Elizabeth, an army officer. Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face, and say, "Dance for me!" And when she went to complain to a major, he said, "What? Only one dollar? You're worth at least five or ten!"
Després de llegir, respondre i plorar amb tots aquests correus, em vaig adonar que tenia molta feina. Els fets alarmants són aquests: una de cada tres dones, que sapiguem, ha patit assetjament sexual a la feina. El 71 % dels casos no es denuncien mai. Per què? Perquè les dones que ho fan públic són titllades de mentideres, problemàtiques, són menyspreades i destrossades, degradades, posades a la llista negra i acomiadades. Denunciar l'assetjament, pot acabar amb la teva carrera. De totes les dones que m'han contactat, n'hi ha molt poques que encara ara treballin en l'àmbit que desitgen. I això és indignant.
After reading, replying to all and crying over all of these emails, I realized I had so much work to do. Here are the startling facts: one in three women -- that we know of -- have been sexually harassed in the workplace. Seventy-one percent of those incidences never get reported. Why? Because when women come forward, they're still called liars and troublemakers and demeaned and trashed and demoted and blacklisted and fired. Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending. Of all the women that reached out to me, almost none are still today working in their chosen profession, and that is outrageous.
Jo també vaig callar al principi. Em va passar al final del meu any com a Miss America, en una reunió amb un executiu de televisió molt famós a Nova York. Pensava que m'ajudava, fent moltes trucades. Vam anar a sopar, i al seient de darrere del cotxe, se'm va abalançar i em va ficar la llegua fins la gola. No sabia que per "anar per feina"... què beneita! també pensava magrejar-me. I una setmana després, a Los Angeles, en una reunió amb un publicista, em va tornar a passar. Una altra vegada, al cotxe. Em va agafar pel coll, i em va empènyer tant contra el seu entrecuix que no podia respirar. Aquestes són les accions que et redueixen l'autoestima. Són accions que, fins fa poc, ni tan sols anomenava agressió. Per això tenim tanta feina a fer.
I, too, was silent in the beginning. It happened to me at the end of my year as Miss America, when I was meeting with a very high-ranking TV executive in New York City. I thought he was helping me throughout the day, making a lot of phone calls. We went to dinner, and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me and stuck his tongue down my throat. I didn't realize that to "get into the business" -- silly me -- he also intended to get into my pants. And just a week later, when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist, it happened again. Again, in a car. And he took my neck in his hand, and he shoved my head so hard into his crotch, I couldn't breathe. These are the events that suck the life out of all of your self-confidence. These are the events that, until recently, I didn't even call assault. And this is why we have so much work to do.
Després de l'any com a Miss America, vaig conèixer molta altra gent coneguda, inclòs Donald Trump. Quan ens van fer aquesta foto el 1988, ningú podia preveure on seríem avui.
After my year as Miss America, I continued to meet a lot of well-known people, including Donald Trump. When this picture was taken in 1988, nobody could have ever predicted where we'd be today.
(Riures)
(Laughter)
Jo lluitant per abolir l'assetjament sexual a la feina; ell de president dels Estats Units malgrat tot.
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace; he, president of the United States in spite of it.
Poc després, em van donar la primera feina a les notícies a Richmond, Virginia. Mireu el somriure confiat i la jaqueta rosa brillant. Obvieu el pentinat.
And shortly thereafter, I got my first gig in television news in Richmond, Virginia. Check out that confident smile with the bright pink jacket. Not so much the hair.
(Riures)
(Laughter)
M'esforçava tant a demostrar que les rosses tenim cervell. Però, irònicament, una de les meves primeres notícies va ser l'audiència d'Anita Hill a Washington, DC. I poc després, jo també vaig patir assetjament sexual a la feina. Cobria una notícia a la Virginia rural i quan vam tornar al cotxe, el càmera em va començar a preguntar si havia gaudit quan m'havia tocat els pits per posar-me el micròfon. I només era el començament. Em vaig agafar fort a la porta del cotxe, això era abans dels mòbils. Estava paralitzada. M'imaginava rodant per la calçada, mentre el cotxe anava a 80 km/h, com a les pel·lícules, i em preguntava el mal que faria.
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains. But ironically, one of the first stories I covered was the Anita Hill hearings in Washington, DC. And shortly thereafter, I, too, was sexually harassed in the workplace. I was covering a story in rural Virginia, and when we got back into the car, my cameraman started saying to me, wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts when he put the microphone on me. And it went downhill from there. I was bracing myself against the passenger door -- this was before cellphones. I was petrified. I actually envisioned myself rolling outside of that door as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies, and wondering how much it would hurt.
Quan la història de Harvey Weinstein va sortir a la llum, un dels magnats més coneguts de Hollywood, les al·legacions eren horribles. Però moltes dones ho van fer públic, i em vaig adonar que havia fet alguna cosa de profit.
When the story about Harvey Weinstein came to light -- one the most well-known movie moguls in all of Hollywood -- the allegations were horrific. But so many women came forward, and it made me realize what I had done meant something.
(Aplaudiments)
(Applause)
La seva excusa va ser lamentable. Deia que era fill dels 60 i dels 70, aquesta era la cultura llavors. Sí, llavors la cultura era aquesta, i, per desgràcia, encara ho és. Per què? Per tots els mites encara associats a l'assetjament sexual.
He had such a lame excuse. He said he was a product of the '60s and '70s, and that that was the culture then. Yeah, that was the culture then, and unfortunately, it still is. Why? Because of all the myths that are still associated with sexual harassment.
"Les dones haurien de buscar una altra feina i una altra carrera." És clar. Digues-ho a una mare soltera amb dues feines, intentant sobreviure i que pateix assetjament sexual.
"Women should just take another job and find another career." Yeah, right. Tell that to the single mom working two jobs, trying to make ends meet, who's also being sexually harassed.
"Les dones són les que ho provoquen". Per la roba que portem i el maquillatge que ens posem. Suposo que les dessuadores de les enginyeres d'Uber a Silicon Valley són tan provocatives!
"Women -- they bring it on themselves." By the clothes that we wear and the makeup that we put on. Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley are just so provocative.
"Les dones s'ho inventen". És clar, és tan divertit i gratificant ser menyspreada i escorxada. Us ho dic jo.
"Women make it up." Yeah, because it's so fun and rewarding to be demeaned and taken down. I would know.
"Fan aquestes declaracions per ser famoses i riques". El nostre president va dir això. Segur que a la Taylor Swift, una de les cantants més famoses i riques del món, no li calien ni diners, ni fama quan va fer públic el cas de grapejament i volia un dòlar a canvi. Estic tan contenta que ho fes.
"Women bring these claims because they want to be famous and rich." Our own president said that. I bet Taylor Swift, one of the most well-known and richest singers in the world, didn't need more money or fame when she came forward with her groping case for one dollar. And I'm so glad she did.
Notícia d'última hora: la història mai revelada sobre les dones i l'assetjament sexual a la feina: les dones només volen un ambient segur, acollidor i sense assetjament. Ja està.
Breaking news: the untold story about women and sexual harassment in the workplace: women just want a safe, welcoming and harass-free environment. That's it.
(Aplaudiments)
(Applause)
Què fem, doncs, per recuperar el nostre poder? Tinc tres solucions.
So how do we go about getting our power back? I have three solutions.
Número u: hem de convertir els testimonis i els incitadors en aliats. El 98 % de les empreses dels EUA tenen, actualment, polítiques de formació sobre l'assetjament sexual. El 70 % tenen programes de prevenció. Tot i això, generalment, els testimonis i espectadors no ho fan públic. El 2016, la Harvard Business Review ho va anomenar "l'efecte testimoni". I tot i això, recordeu l'11-S. Quantes vegades hem sentit "Si veus alguna cosa, digues-ho". Imagineu l'impacte si això ho fessin els testimonis d'assetjament sexual a la feina, que reconeguessin i aturessin aquests casos, que s'enfrontessin als autors i ajudessin i protegissin les víctimes. Aquest és el meu crit als homes: necessitem la vostra ajuda. I a les dones, també: d'incitadors a aliats.
Number one: we need to turn bystanders and enablers into allies. Ninety-eight percent of United States corporations right now have sexual harassment training policies. Seventy percent have prevention programs. But still, overwhelmingly, bystanders and witnesses don't come forward. In 2016, the Harvard Business Review called it the "bystander effect." And yet -- remember 9/11. Millions of times we've heard, "If you see something, say something." Imagine how impactful that would be if we carried that through to bystanders in the workplace regarding sexual harassment -- to recognize and interrupt these incidences; to confront the perpetrators to their face; to help and protect the victims. This is my shout-out to men: we need you in this fight. And to women, too -- enablers to allies.
Número dos: canviem les lleis. Quants de vosaltres sabeu si teniu una clàusula d'arbitratge forçat al contracte laboral? No hi ha gaires mans. Si no ho sabeu, hauríeu. Per què? La revista TIME ho anomena aquí, a la pantalla, "La lletra molt petita dels contractes que silencia les denúncies d'assetjament sexual". Això vol dir que l'arbitratge forçat elimina el dret a la setena esmena per a un judici públic. És secret. No tens els mateixos testimonis ni declaracions. En molts casos, l'empresa tria el mediador. No hi ha apel·lacions i el treballador només guanya un 20 % de les vegades. Com ja he dit, és un secret i ningú sap què t'ha passat. Per això he treballat tant al Capitoli, a Washington, DC, per canviar les lleis. Als senadors els dic que l'assetjament sexual és apolític. Abans d'assetjar-te, no et pregunten si ets republicà o demòcrata. Ho fan i prou. Per això els hauria de preocupar.
Number two: change the laws. How many of you out there know whether or not you have a forced arbitration clause in your employment contract? Not a lot of hands. And if you don't know, you should, and here's why. TIME Magazine calls it, right there on the screen, "The teeny tiny little print in contracts that keeps sexual harassment claims unheard." Here's what it is. Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right to an open jury process. It's secret. You don't get the same witnesses or depositions. In many cases, the company picks the arbitrator for you. There are no appeals, and only 20 percent of the time does the employee win. But again, it's secret, so nobody ever knows what happened to you. This is why I've been working so diligently on Capitol Hill in Washington, DC to change the laws. And here's what I tell the Senators: sexual harassment is apolitical. Before somebody harasses you, they don't ask you if you're a Republican or Democrat first. They just do it. And this is why we should all care.
Número tres: siguem valentes. Comença per aixecar-nos i apujar-nos l'autoestima. Ens aixequem, parlem i expliquem al món què ens ha passat. Ja sé que fa por, però fem-ho pels nostres fills. Aturem això per a les noves generacions. Jo sé que ho vaig fer pels meus fills. Van ser primordials per prendre la decisió de fer-ho públic o no. Els meus fills preciosos, el Christian, de 12 anys, i la Kaia, de 14. I els vaig subestimar.
Number three: be fierce. It starts when we stand tall, and we build that self-confidence. And we stand up and we speak up, and we tell the world what happened to us. I know it's scary, but let's do it for our kids. Let's stop this for the next generations. I know that I did it for my children. They were paramount in my decision-making about whether or not I would come forward. My beautiful children, my 12-year-old son, Christian, my 14-year-old daughter, Kaia. And boy, did I underestimate them.
El primer dia d'escola es va fer pública la resolució, i em feia tanta por el que haurien de viure. En tornar de l'escola la meva filla em va dir que li havien preguntat que què m'havia passat durant l'estiu. Em va mirar als ulls i em va dir: "Mama, estava tan orgullosa de dir que ets la meva mare". Dues setmanes després, quan va ser prou valenta per enfrontar-se a dos nens que li feien la vida impossible, va tornar a casa i em va dir: "Mama, he estat valenta, perquè t'he vist fer-ho a tu".
The first day of school last year happened to be the day my resolution was announced, and I was so anxious about what they would face. My daughter came home from school and she said, "Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer." Then she looked at me in the eyes and she said, "And mommy, I was so proud to say that you were my mom." And two weeks later, when she finally found the courage to stand up to two kids who had been making her life miserable, she came home to me and she said, "Mommy, I found the courage to do it because I saw you do it."
(Aplaudiments)
(Applause)
El regal de la valentia és contagiós. I espero que el meu viatge us hagi inspirat, perquè ara mateix és el punt àlgid. Estem vivint la història. Més i més dones ho fan públic i diuen: "Ja n'hi ha prou".
You see, giving the gift of courage is contagious. And I hope that my journey has inspired you, because right now, it's the tipping point. We are watching history happen. More and more women are coming forward and saying, "Enough is enough."
(Aplaudiments)
(Applause)
La meva última petició per a les empreses és: torneu a contractar totes les dones que van perdre la feina per un imbècil. Perquè sé que les dones ja no serem subestimades, intimidades o apartades, no serem silenciades pels mètodes de les classes dirigents o per les relíquies del passat. No. Ens aixecarem i parlarem, que se sentin les nostres veus. Serem les dones que hem de ser. I sobretot, sempre serem valentes.
Here's my one last plea to companies. Let's hire back all those women whose careers were lost because of some random jerk. Because here's what I know about women: we will not longer be underestimated, intimidated or set back; we will not be silenced by the ways of the establishment or the relics of the past. No. We will stand up and speak up and have our voices heard. We will be the women we were meant to be. And above all, we will always be fierce.
Gràcies.
Thank you.
(Aplaudiments)
(Applause)