Chris Anderson: Welcome to this next edition of TED Dialogues. We're trying to do some bridging here today. You know, the American dream has inspired millions of people around the world for many years. Today, I think, you can say that America is divided, perhaps more than ever, and the divisions seem to be getting worse. It's actually really hard for people on different sides to even have a conversation. People almost feel... disgusted with each other. Some families can't even speak to each other right now. Our purpose in this dialogue today is to try to do something about that, to try to have a different kind of conversation, to do some listening, some thinking, some understanding. And I have two people with us to help us do that.
Крис Андерсон: Добро пожаловать на очередной выпуск «Диалогов TED». Наша программа сегодня посвящена преодолению барьеров. Америка вот уже много лет является страной грёз для миллионов людей во всём мире. Для многих не секрет, что сегодня Америка раскололась надвое, возможно, более, чем когда-либо, и раскол, похоже, становится всё серьёзнее. Оппонентам всё реже удаётся вести обычный диалог. Люди почти... ненавистны друг другу. А в некоторых семьях даже перестали разговаривать друг с другом. Давайте попытаемся сегодня сдвинуть ситуацию с мёртвой точки, попробуем наладить диалог, где участники слышат друг друга, относятся с пониманием. И со мной в студии два человека, которые помогут мне в этом.
They're not going to come at this hammer and tong against each other. This is not like cable news. This is two people who have both spent a lot of their working life in the political center or right of the center. They've immersed themselves in conservative worldviews, if you like. They know that space very well. And we're going to explore together how to think about what is happening right now, and whether we can find new ways to bridge and just to have wiser, more connected conversations.
Не будет обличающих дебатов, скандалов и обвинений. Не как в новостях по кабельному. Эти двое посвятили всю свою сознательную жизнь работе в политическом центре или справа от центра. Они с головой окунулись в мир консервативных взглядов и знают его досконально. Сегодня мы попробуем выяснить, обдумать и обсудить ситуацию в стране, найти способ преодолеть препятствия, душевно и конструктивно побеседовать.
With me, first of all, Gretchen Carlson, who has spent a decade working at Fox News, hosting "Fox and Friends" and then "The Real Story," before taking a courageous stance in filing sexual harassment claims against Roger Ailes, which eventually led to his departure from Fox News. David Brooks, who has earned the wrath of many of [The New York Times's] left-leaning readers because of his conservative views, and more recently, perhaps, some of the right-leaning readers because of his criticism of some aspects of Trump. Yet, his columns are usually the top one, two or three most-read content of the day because they're brilliant, because they bring psychology and social science to providing understanding for what's going on. So without further ado, a huge welcome to Gretchen and David. Come and join me.
И помогать мне в этом будут Грэтчен Карлсон, которая посвятила десять лет телеканалу Fox News, вела передачи «Фокс и друзья», а также «Невыдуманная история» до того, как обратилась в суд с иском о сексуальных домогательствах со стороны Роджера Эйлса, что неминуемо привело к его скорой отставке с телеканала. Дэвид Брукс подвергся яростным нападкам со стороны «левых» читателей газеты «Нью-Йорк Таймс» за свои консервативные взгляды, а недавно, вероятно, и со стороны «правых» читателей, коим не пришлась по вкусу критика некоторых сторон Дональда Трампа. И тем не менее, его статьи пользуются особым успехом у большинства читателей, потому что они блестящи — затрагивают аспекты психологии, социальной науки для лучшего понимания происходящего в мире. Итак, с удовольствием представляю вашему вниманию Грэтчен и Дэвида. Прошу вас.
(Applause)
(Аплодисменты)
So, Gretchen. Sixty-three million Americans voted for Donald Trump. Why did they do this?
Итак, Грэтчен. 63 миллиона американцев проголосовали за Дональда Трампа. Каковы были их мотивы?
Gretchen Carlson: There are a lot of reasons, in my mind, why it happened. I mean, I think it was a movement of sorts, but it started long ago. It didn't just happen overnight. "Anger" would be the first word that I would think of -- anger with nothing being done in Washington, anger about not being heard. I think there was a huge swath of the population that feels like Washington never listens to them, you know, a good part of the middle of America, not just the coasts, and he was somebody they felt was listening to their concerns. So I think those two issues would be the main reason. I have to throw in there also celebrity. I think that had a huge impact on Donald Trump becoming president.
Грэтчен Карлсон: На мой взгляд, есть множество причин произошедшего. Это своего рода движение, которое назрело уже очень давно. Это же не случилось в одночасье. Первое, что приходит на ум — недовольство. Глухая ярость на бездействие Вашингтона, на его глухоту и безразличие. Я думаю, многим из граждан кажется, что в Вашингтоне их вообще не слышат, и это значительная часть Америки, не только побережье, а он как раз был тем, как им казалось, кто проявил интерес к их делам. Поэтому, я думаю, эти два факта и послужили основным мотивом. Я бы ещё добавила его популярность. Это имело огромное влияние на выбор Трампа президентом.
CA: Was the anger justified?
КА: Был ли гнев обоснованным?
David Brooks: Yeah, I think so. In 2015 and early 2016, I wrote about 30 columns with the following theme: don't worry, Donald Trump will never be the Republican nominee.
Дэвид Брукс: Да, несомненно. В период с 2015 по 2016 год я написал около 30 статей примерно такого контекста: «Трампу никогда не быть кандидатом от республиканцев».
(Laughter)
(Смех)
And having done that and gotten that so wrong, I decided to spend the ensuing year just out in Trumpworld, and I found a lot of economic dislocation. I ran into a woman in West Virginia who was going to a funeral for her mom. She said, "The nice thing about being Catholic is we don't have to speak, and that's good, because we're not word people." That phrase rung in my head: word people. A lot of us in the TED community are word people, but if you're not, the economy has not been angled toward you, and so 11 million men, for example, are out of the labor force because those jobs are done away. A lot of social injury. You used to be able to say, "I'm not the richest person in the world, I'm not the most famous, but my neighbors can count on me and I get some dignity out of that." And because of celebritification or whatever, if you're not rich or famous, you feel invisible. And a lot of moral injury, sense of feeling betrayed, and frankly, in this country, we almost have one success story, which is you go to college, get a white-collar job, and you're a success, and if you don't fit in that formula, you feel like you're not respected. And so that accumulation of things -- and when I talked to Trump voters and still do, I found most of them completely realistic about his failings, but they said, this is my shot.
После того, что я так здорово промахнулся, я решил, что весь год проведу в кулуарах его кампании, и обнаружил множество экономических неурядиц. В Западной Виргинии я встретился с женщиной на похоронах её матери. Она сказала: «Одна из особенностей католиков — молчание, это очень удобно, ведь мы не из тех, кто высказывается». Мне хорошо запомнилась эта фраза. В TED сообществе мы в основном высказываемся, потому что иначе невозможно влиять на ход экономики, и таким образом 11 млн. человек, к примеру, остались без заработка, потому что их рабочие места пропали. Множество социальных увечий. Раньше вы вполне сказали бы: «Да, я не богатейший человек в мире, у меня нет мировой славы, но мои соседи всегда могут на меня рассчитывать, и я горжусь этим». Культ популярности тому виной или нет, но если ты беден и неизвестен, ты — невидимка. Как следствие — моральные травмы, чувство предательства, и в нашей стране есть только один шаблон успешной жизни: сначала учёба в колледже, затем работа в конторе, и вот он успех. А если ты не укладываешься в эти рамки, то чувствуешь себя отщепенцем. И всё это накапливается... Беседуя со сторонниками Трампа, я заметил, что многие из них реалистичны к его промахам, но видят в этом шанс для себя.
GC: And yet I predicted that he would be the nominee, because I've known him for 27 years. He's a master marketer, and one of the things he did extremely well that President Obama also did extremely well, was simplifying the message, simplifying down to phrases and to a populist message. Even if he can't achieve it, it sounded good. And many people latched on to that simplicity again. It's something they could grasp onto: "I get that. I want that. That sounds fantastic." And I remember when he used to come on my show originally, before "The Apprentice" was even "The Apprentice," and he'd say it was the number one show on TV. I'd say back to him, "No, it's not." And he would say, "Yes it is, Gretchen." And I would say, "No it's not." But people at home would see that, and they'd be like, "Wow, I should be watching the number one show on TV." And -- lo and behold -- it became the number one show on TV. So he had this, I've seen this ability in him to be the master marketer.
ГК: А я всегда знала, что он станет номинантом, потому что знакома с ним 27 лет. Он искусный маркетолог и невероятно хорош в одном, и Президент Обама тоже весьма преуспел в этом, это его популистский подход, умение упрощать мысль до фраз, понятных большинству, и популистских призывов. Даже если у него не получится, зато звучит обнадёживающе. И многие покупаются на эту простоту. Ведь она предельно понятна: «Мне всё ясно. Это то, чего я хочу. Звучит замечательно». Я помню, когда он пришёл на мою передачу до того, как «Кандидат» стал популярным. Тогда он сказал, что это лучшее шоу на ТВ. Я ответила: «Да нет, не лучшее». А он сказал: «Так и есть, Грэтчен». Я опять не согласилась, но телезрители видели это, и наверняка подумали: «Ого, я буду смотреть лучшее шоу». И вот, «Кандидат» стал лучшей телепрограммой. У него есть этот талант, и я тому свидетель, быть искусным маркетологом.
CA: It's puzzling to a lot of people on the left that so many women voted for him, despite some of his comments.
КА: Левую оппозицию немало удивил тот факт, что так много женщин проголосовали за Трампа, несмотря на его комментарии.
GC: I wrote a column about this for Time Motto, saying that I really believe that lot of people put on blinders, and maybe for the first time, some people decided that policies they believed in and being heard and not being invisible anymore was more important to them than the way in which he had acted or acts as a human. And so human dignity -- whether it would be the dust-up about the disabled reporter, or what happened in that audiotape with Billy Bush and the way in which he spoke about women -- they put that aside and pretended as if they hadn't seen that or heard that, because to them, policies were more important.
ГК: Я написала статью об этом для журнала «Time Motto»: складывается впечатление, что многие одели шоры на глаза, и, возможно, впервые за всё время решили, что политика, в которую они верят — быть услышанными и замеченными — куда важнее его лично и тех поступков, которые он совершал или совершает. Достоинство человека — будь то скандал вокруг журналиста-инвалида или вокруг содержимого аудиозаписи с Билли Бушем, или как он отзывается о женщинах — они попросту не замечают этого, притворяются, что ничего такого не знают и не слышали, потому как результат гораздо важнее.
CA: Right, so just because someone voted for Trump, it's not blind adherence to everything that he's said or stood for.
КА: Верно, выходит, все те, кто голосовал за Трампа, не верили слепо всему, что он говорил или отстаивал.
GC: No. I heard a lot of people that would say to me, "Wow, I just wish he would shut up before the election. If he would just stay quiet, he'd get elected."
ГК: Нет, я знаю многих, которые говорили: «Да, лучше бы он помалкивал перед выборами. Если отсидится тихонько, его выберут наверняка».
CA: And so, maybe for people on the left there's a trap there, to sort of despise or just be baffled by the support, assuming that it's for some of the unattractive features. Actually, maybe they're supporting him despite those, because they see something exciting. They see a man of action. They see the choking hold of government being thrown off in some way and they're excited by that.
КА: Выходит, большинство левых наивно надеялось, что сторонники Трампа начнут презирать его, откажут в поддержке, будучи потрясёнными неприглядными особенностями его характера. Однако в итоге они поддерживают его вопреки всему — они видят в нём нечто особенное. Они видят человека действия. Они видят, как удушающая хватка правительства ослабла, и воодушевлены этим.
GC: But don't forget we saw that on the left as well -- Bernie Sanders. So this is one of the commonalities that I think we can talk about today, "The Year of the Outsider," David -- right? And even though Bernie Sanders has been in Congress for a long time, he was deemed an outsider this time. And so there was anger on the left as well, and so many people were in favor of Bernie Sanders. So I see it as a commonality. People who like Trump, people who like Bernie Sanders, they were liking different policies, but the underpinning was anger.
ГК: Да, но не забывайте, что на стороне левых то же самое с Берни Сандерсом. Одно из главных совпадений, достойных обсуждения, «Год Аутсайдера», Дэвид, верно? И хотя Берни Сандерс уже долгое время является членом Конгресса, но на этот раз стал аутсайдером. У левых тоже были причины для недовольства, и тоже многие голосовали за Сандерса. В этом, по-моему, все стороны сошлись. Сторонники Трампа и Берни Сандерса поддерживали разную политику, но гнев являлся подоплёкой обеих сторон.
CA: David, there's often this narrative, then, that the sole explanation for Trump's victory and his rise is his tapping into anger in a very visceral way. But you've written a bit about that it's actually more than that, that there's a worldview that's being worked on here. Could you talk about that?
КА: Дэвид, бытует мнение, что единственное объяснение взлёту и победе Трампа является его особо вспыльчивый характер. Но вы упоминали, что есть кое-что помимо этой черты, необычное мировоззрение, повлиявшее на успех Трампа. Можете рассказать нам?
DB: I would say he understood what, frankly, I didn't, which is what debate we were having. And so I'd grown up starting with Reagan, and it was the big government versus small government debate. It was Barry Goldwater versus George McGovern, and that was the debate we had been having for a generation. It was: Democrats wanted to use government to enhance equality, Republicans wanted to limit government to enhance freedom. That was the debate. He understood what I think the two major parties did not, which was that's not the debate anymore. The debate is now open versus closed. On one side are those who have the tailwinds of globalization and the meritocracy blowing at their back, and they tend to favor open trade, open borders, open social mores, because there are so many opportunities. On the other side are those who feel the headwinds of globalization and the meritocracy just blasting in their faces, and they favor closed trade, closed borders, closed social mores, because they just want some security. And so he was right on that fundamental issue, and people were willing to overlook a lot to get there. And so he felt that sense of security.
ДБ: Я бы сказал, он понял то, чего я, увы, не смог — о чём на данный момент идёт спор. Я вырос в эпоху Рональда Рейгана. Тогда шёл спор о большом против малого правительства. Барри Голдуотер против Джорджа Макговерна, и этот спор длился уже целое поколение. Суть его в том, что демократы хотят равенства с помощью государства, республиканцы же за минимизацию влияния правительства. Вот о чём был спор. Он понял то, что обе основные партии упустили, а именно, что спор был уже не об этом. Теперь это спор об открытости против закрытости. С одной стороны те, кто держат нос по ветру глобализации, поддерживаемые американской элитой, ратуют за политику открытой торговли, открытых границ, открытых нравов, потому что мир полон возможностей. На другой стороне те, кто против глобализации, а элита против них, жаждут закрытой торговли и границ, скрытых социальных нравов, потому что хотят хоть какой-то защиты. В итоге он здесь оказался прав: люди готовы попрать свои взгляды ради этой цели. Он прочувствовал их желание безопасности.
We're speaking the morning after Trump's joint session speech. There are three traditional groups in the Republican Party. There are the foreign policies hawks who believe in America as global policeman. Trump totally repudiated that view. Second, there was the social conservatives who believed in religious liberty, pro-life, prayer in schools. He totally ignored that. There was not a single mention of a single social conservative issue. And then there were the fiscal hawks, the people who wanted to cut down on the national debt, Tea Party, cut the size of government. He's expanding the size of government! Here's a man who has single-handedly revolutionized a major American party because he understood where the debate was headed before other people. And then guys like Steve Bannon come in and give him substance to his impulses.
Мы беседовали утром после речи Трампа на совместном заседании. В Республиканской партии имеется три традиционные группы. «Ястребы» внешней политики видят Америку глобальным полицейским. Трамп полностью отверг эти взгляды. Затем, социальные консерваторы — «религиозные правые», которые против абортов и за религиозное образование. Трамп полностью их проигнорировал. Не было ни малейшего намёка хотя бы на один из консервативных вопросов. Есть ещё и финансовые консерваторы, которые ратуют за снижение национального долга, движение Чаепития, уменьшение правительства. А он увеличивает размер правительства! Вот он, кто в одиночку изменил главную партию Америки на корню. Потому что предугадал исход дебатов раньше остальных. Невесть откуда возникает Стив Бэннон, который поддерживает все его начинания.
CA: And so take that a bit further, and maybe expand a bit more on your insights into Steve Bannon's worldview. Because he's sometimes tarred in very simple terms as this dangerous, racist, xenophobic, anger-sparking person. There's more to the story; that is perhaps an unfair simplification.
КА: Давайте чуть подробнее остановимся на вашем мнении о мировоззрении Стива Бэннона. Потому как его часто клеймят как опасного, вспыльчивого ксенофоба-расиста. Но, возможно, всё не так просто, и это слишком уж упрощённая картина.
DB: I think that part is true, but there's another part that's probably true, too. He's part of a global movement. It's like being around Marxists in 1917. There's him here, there's the UKIP party, there's the National Front in France, there's Putin, there's a Turkish version, a Philippine version. So we have to recognize that this is a global intellectual movement. And it believes that wisdom and virtue is not held in individual conversation and civility the way a lot of us in the enlightenment side of the world do. It's held in -- the German word is the "volk" -- in the people, in the common, instinctive wisdom of the plain people. And the essential virtue of that people is always being threatened by outsiders. And he's got a strategy for how to get there. He's got a series of policies to bring the people up and repudiate the outsiders, whether those outsiders are Islam, Mexicans, the media, the coastal elites... And there's a whole worldview there; it's a very coherent worldview. I sort of have more respect for him. I loathe what he stands for and I think he's wrong on the substance, but it's interesting to see someone with a set of ideas find a vehicle, Donald Trump, and then try to take control of the White House in order to advance his viewpoint.
ДБ: Я думаю, здесь вы правы, но есть и другая сторона, не менее правдивая. Он — часть глобального движения. Это как у марксистов в 1917 году. Тут он, там — Национальный фронт Франции, Партия независимости Великобритании, Путин, Турция и Филиппины. Мы должны признать, что это глобальное интеллектуальное движение. С верою в то, что мудрость и добродетель не просто слова для отдельных разговоров и любезностей, как для просвещённой части мира. Это лексема, олицетворяющая народ, — «Volk» с немецкого «люди» — общую, самобытную мудрость простых людей. А истинной добродетели народа постоянно угрожают аутсайдеры. Он точно знает, как это исправить. У него есть множество методов, как поднять дух людей и избавиться от аутсайдеров, будь то ислам, мексиканцы, СМИ или американская либеральная элита. У него есть целое мировоззрение, когерентное мировоззрение. И за это я его даже уважаю. Мне ненавистны его взгляды, я уверен, что он в корне неправ, но любопытно видеть, как некто с массой идей и замыслов находит в Трампе способ их воплощения и пытается штурмом взять Белый Дом, чтобы отстоять свои взгляды.
CA: So it's almost become, like, that the core question of our time now is: Can you be patriotic but also have a global mindset? Are these two things implacably opposed to each other? I mean, a lot of conservatives and, to the extent that it's a different category, a lot of Trump supporters, are infuriated by the coastal elites and the globalists because they see them as, sort of, not cheering for America, not embracing fully American values. I mean, have you seen that in your conversations with people, in your understanding of their mindset?
КА: Выходит так, что главный вопрос нашего времени звучит таким образом: можно ли быть патриотом, поддерживающим глобализацию? Противоречат ли эти понятия друг другу? Я имею в виду, что многие консерваторы и в какой-то степени другая категория — многие сторонники Трампа — взбешены элитой побережья и глобалистами, потому как видят в них тех, кто не заботится о благе Америки, не предан истинным ценностям страны. Замечали вы подобное в общении с людьми, пытаясь выяснить ход их мыслей?
GC: I do think that there's a huge difference between -- I hate to put people in categories, but, Middle America versus people who live on the coasts. It's an entirely different existence. And I grew up in Minnesota, so I have an understanding of Middle America, and I've never forgotten it. And maybe that's why I have an understanding of what happened here, because those people often feel like nobody's listening to them, and that we're only concentrating on California and New York. And so I think that was a huge reason why Trump was elected. I mean, these people felt like they were being heard. Whether or not patriotism falls into that, I'm not sure about that. I do know one thing: a lot of things Trump talked about last night are not conservative things. Had Hillary Clinton gotten up and given that speech, not one Republican would have stood up to applaud. I mean, he's talking about spending a trillion dollars on infrastructure. That is not a conservative viewpoint. He talked about government-mandated maternity leave. A lot of women may love that; it's not a conservative viewpoint. So it's fascinating that people who loved what his message was during the campaign, I'm not sure -- how do you think they'll react to that?
ГК: Я уверена, имеется огромная разница, хотя я не сторонница делить на категории, между населением внутри Америки и жителями её побережий. Абсолютно разный образ жизни. Я сама родом из Миннесоты и хорошо понимаю жителей центра — такое не забывается. Может, поэтому мне предельно ясно, что тут происходит, потому что эти люди часто чувствуют себя ненужными, забытыми, в отличие от Калифорнии и Нью-Йорка. Я думаю, это сыграло огромную роль в выборе Трампа президентом. Людям дали понять, что их услышали. Имел ли здесь место патриотизм? Не знаю. Но я уверена в одном: прошлой ночью Трамп в своей речи не поднимал консервативных вопросов. Поднимись Хилари Клинтон с этой же речью, ни один республиканец не поддержал бы её. Он предлагает направить около триллиона долларов на инфраструктуру. Отнюдь не похоже на консерватора. Он говорил о мандате декретных отпусков. Многие женщины возликуют; и это вовсе не консервативный вопрос. Поразительно, но если людям по душе цель его кампании, не уверена, но как вы думаете, какова будет их реакция?
DB: I should say I grew up in Lower Manhattan, in the triangle between ABC Carpets, the Strand Bookstore and The Odeon restaurant.
ДБ: А я вырос я в Нижнем Манхэттэне: в треугольнике между «ABC Carpets», книжного магазина «Strand» и ресторана «Odeon».
(Laughter)
(Смех)
GC: Come to Minnesota sometime!
ГК: Приезжайте погостить в Миннесоту!
(Laughter)
(Смех)
CA: You are a card-carrying member of the coastal elite, my man. But what did you make of the speech last night? It seemed to be a move to a more moderate position, on the face of it.
КА: Так вы представитель американской прибрежной элиты, мой друг. Что вы скажете о вчерашнем выступлении? В его словах проскальзывает порыв к умеренным позициям.
DB: Yeah, I thought it was his best speech, and it took away the freakishness of him. I do think he's a moral freak, and I think he'll be undone by that fact, the fact that he just doesn't know anything about anything and is uncurious about it.
ДБ: Мне кажется, это его лучшая речь, после неё он уже не кажется таким отвязным. Да, он моральный инвалид, и думаю, что его погубит тот факт, что он полный профан в некоторых вопросах, даже не интересуется ими.
(Laughter)
(Смех)
But if you take away these minor flaws, I think we got to see him at his best, and it was revealing for me to see him at his best, because to me, it exposed a central contradiction that he's got to confront, that a lot of what he's doing is offering security. So, "I'm ordering closed borders, I'm going to secure the world for you, for my people." But then if you actually look at a lot of his economic policies, like health care reform, which is about private health care accounts, that's not security, that's risk. Educational vouchers: that's risk. Deregulation: that's risk. There's really a contradiction between the security of the mindset and a lot of the policies, which are very risk-oriented. And what I would say, especially having spent this year, the people in rural Minnesota, in New Mexico -- they've got enough risk in their lives. And so they're going to say, "No thank you." And I think his health care repeal will fail for that reason.
Но, игнорируя эти мелкие недостатки, мы ещё увидим его лучшие стороны, для меня было откровением увидеть его с лучшей стороны, по мне, это ключевое противоречие, которое ему предстоит отстоять, что большинство его действий направлены на безопасность. «Я предлагаю закрыть границы, я обещаю вам мир и безопасность». Но если внимательно присмотреться к его экономической политике, реформы в здравоохранении, а именно отмена мед. страхования Obamacare? Это не безопасность, а риск. Школьные ваучеры: тоже риск. Дерегулирование: и тут рискуем. Тут явное противоречие между упором на безопасность и весьма рискованными политическими программами. Я бы добавил, особенно после этого года, что жителям Миннесоты и Нью-Мексико и так уже хватает риска в жизни. Они явно будут против. Именно поэтому эта затея с отменой страхования провалится.
CA: But despite the criticisms you just made of him, it does at least seem that he's listening to a surprisingly wide range of voices; it's not like everyone is coming from the same place. And maybe that leads to a certain amount of chaos and confusion, but --
КА: Но, несмотря на вашу критику, похоже, что он прислушивается к удивительно широкому кругу людей, то есть не то, что все голоса из одного и того же места. Возможно, это повлечёт за собой некую долю хаоса и неуверенности, но...
GC: I actually don't think he's listening to a wide range of voices. I think he's listening to very few people. That's just my impression of it. I believe that some of the things he said last night had Ivanka all over them. So I believe he was listening to her before that speech. And he was Teleprompter Trump last night, as opposed to Twitter Trump. And that's why, before we came out here, I said, "We better check Twitter to see if anything's changed." And also I think you have to keep in mind that because he's such a unique character, what was the bar that we were expecting last night? Was it here or here or here? And so he comes out and gives a looking political speech, and everyone goes, "Wow! He can do it." It just depends on which direction he goes.
ГК: Не думаю, что он прислушивается к широкому кругу. По-моему, он прислушивается лишь к очень немногим. Мне так кажется. Мне кажется, на некоторые аспекты в его выступлении повлияла Иванка, его дочь. Я уверена, что перед выступлением он очень внимательно её выслушал. Вчера он был Трампом-телесуфлёром, а не Трампом в Твиттере. И перед тем, как прийти сюда, я сказала, что нам следует проверить Twitter, не изменилось ли чего? Уверена, нам следует быть начеку с этим уникальным персонажем. Какого уровня мы ожидали вчера? Такого, такого или вот такого? И вот он появляется с многообещающей речью, все воскликнули: «Ого! Он справился!» Всё зависит от направления, которое он выберет.
DB: Yeah, and we're trying to build bridges here, and especially for an audience that may have contempt for Trump, it's important to say, no, this is a real thing. But as I try my best to go an hour showing respect for him, my thyroid is surging, because I think the oddities of his character really are condemnatory and are going to doom him.
ДБ: Да, мы пытаемся сегодня строить мосты, и особенно для тех, кто отнюдь не поддерживает Трампа, будет уместным заметить, что это реально. Но, несмотря на то, что я пытаюсь выказывать уважение к нему, гормоны бушуют, потому что уверен, что странности его натуры, которые я осуждаю, поспособствуют его провалу.
CA: Your reputation is as a conservative. People would you describe you as right of center, and yet here you are with this visceral reaction against him and some of what he stands for. I mean, I'm -- how do you have a conversation? The people who support him, on evidence so far, are probably pretty excited. He's certainly shown real engagement in a lot of what he promised to do, and there is a strong desire to change the system radically. People hate what government has become and how it's left them out.
КА: Вы известны, как консерватор, как человек правее от центра, и у вас всё равно явная неприязнь к нему и его точке зрения. Я имею в виду, как вы строите диалог? Люди, поддерживающие его, по всей видимости, сейчас в радостном предвкушении. Он явно готов взять ответственность за многое из того, что обещал. И у него есть твёрдое намерение изменить систему в корне. Людей не устраивает то, каким стало правительство и как их игнорируют.
GC: I totally agree with that, but I think that when he was proposing a huge government program last night that we used to call the bad s-word, "stimulus," I find it completely ironic. To spend a trillion dollars on something -- that is not a conservative viewpoint. Then again, I don't really believe he's a Republican.
ГК: Абсолютно согласна, но, на мой взгляд, то, что он представил огромную правительственную программу, которую мы раньше обзывали «стимулом», — это просто смешно. Спустить триллион долларов на что угодно — не консервативный подход. Но и республиканцем его никак не назовёшь.
DB: And I would say, as someone who identifies as conservative: first of all, to be conservative is to believe in the limitations of politics. Samuel Johnson said, "Of all the things that human hearts endure, how few are those that kings can cause and cure." Politics is a limited realm; what matters most is the moral nature of the society. And so I have to think character comes first, and a man who doesn't pass the character threshold cannot be a good president. Second, I'm the kind of conservative who -- I harken back to Alexander Hamilton, who was a Latino hip-hop star from the heights --
ДБ: Что для консерватора характерно: во-первых, быть таковым — значит верить в допустимые пределы политики. Самюэль Джонсон писал: «Из всех страданий человеческого сердца так мало тех, что причинят или облегчат короли». Политика — царство ограниченное, что более важно — нравственная сторона общества. Во-первых, это характер, и тот, кто не выдержит пробу характера, — не может быть хорошим президентом. Второе, да, я консерватор, который... вернусь к Александру Хамильтону, который был латинской хип-хоп звездой от бога.
(Laughter)
(Смех)
but his definition of America was very future-oriented. He was a poor boy from the islands who had this rapid and amazing rise to success, and he wanted government to give poor boys and girls like him a chance to succeed, using limited but energetic government to create social mobility. For him and for Lincoln and for Teddy Roosevelt, the idea of America was the idea of the future. We may have division and racism and slavery in our past, but we have a common future. The definition of America that Steve Bannon stands for is backwards-looking. It's nostalgic; it's for the past. And that is not traditionally the American identity. That's traditionally, frankly, the Russian identity. That's how they define virtue. And so I think it is a fundamental and foundational betrayal of what conservatism used to stand for.
Думая об Америке, он смотрел далеко вперёд. Бедный паренёк с Карибских островов, достигший головокружительных высот, хотел, чтобы правительство предоставило шанс на успех похожим на него ребятам, сильное правительство с узким полномочием для социальной мобильности. Для него и Линкольна, и для Тедди Рузвельта идея страны была идеей будущего. В нашем прошлом были раскол, расизм, рабство, зато будущее у нас у всех было общее. Америка для Стива Бэннона ориентирована на прошлое, одна ностальгия, тоска по прошлому. Это не традиционная идентичность Америки, это традиционная идентичность для России. Они так определяют добродетель. Это является существенной изменой консервативной идеологии.
CA: Well, I'd like actually like to hear from you, and if we see some comments coming in from some of you, we'll -- oh, well here's one right now. Jeffrey Alan Carnegie: I've tried to convince progressive friends that they need to understand what motivates Trump supporters, yet many of them have given up trying to understand in the face of what they perceive as lies, selfishness and hatred. How would you reach out to such people, the Tea Party of the left, to try to bridge this divide?
КА: Я бы хотел послушать вас, друзья, ваши комментарии — а вот и первый вопрос. Джеффри Алан Карнеги: Я пытался убедить прогрессивных товарищей, что им нужно понять мотивацию сторонников Трампа. Но у многих уже отпало желание, так как они чувствуют ложь, эгоизм и ненависть. Как достучаться до таких людей, до левой части «Чаепития», чтобы попытаться соединить разлом?
GC: I actually think there are commonalities in anger, as I expressed earlier. So I think you can come to the table, both being passionate about something. So at least you care. And I would like to believe -- the c-word has also become a horrible word -- "compromise," right? So you have the far left and the far right, and compromise -- forget it. Those groups don't want to even think about it. But you have a huge swath of voters, myself included, who are registered independents, like 40 percent of us, right? So there is a huge faction of America that wants to see change and wants to see people come together. It's just that we have to figure out how to do that.
ГК: Я думаю, что есть кое-что общее в гневе, как упоминала ранее. Можно сесть за стол переговоров, имея пылкую убеждённость с обеих сторон. Это значит, обеим не всё равно. Я бы хотела верить в силу этого ставшего устрашающим слова — «компромисс», верно? Непримиримые крайние левые и крайние правые — и компромисс? Забудьте. Они и мысли такой не допустят. Но ведь есть ещё и множество избирателей, включая меня, регистрированные как независимые, нас около 40 процентов, верно? Большая часть Америки жаждет перемен, жаждет объединения. Дело осталось за малым: выяснить, как это сделать?
CA: So let's talk about that for a minute, because we're having these TED Dialogues, we're trying to bridge. There's a lot of people out there, right now, perhaps especially on the left, who think this is a terrible idea, that actually, the only moral response to the great tyranny that may be about to emerge in America is to resist it at every stage, is to fight it tooth and nail, it's a mistake to try and do this. Just fight! Is there a case for that?
КА: Давайте задержимся здесь, поскольку задача «Диалогов TED» — наводить мосты. Сейчас есть множество людей, преимущественно левых, отвергающих идею примирения, считающих, что единственный моральный отпор огромной волне тирании, готовой разгореться в Америке, — это противостоять ей на каждой ступени, отчаянно бороться. Нет смысла даже пытаться иначе. Только борьба! Может, они где-то правы?
DB: It depends what "fight" means. If it means literal fighting, then no. If it means marching, well maybe marching to raise consciousness, that seems fine. But if you want change in this country, we do it through parties and politics. We organize parties, and those parties are big, diverse, messy coalitions, and we engage in politics, and politics is always morally unsatisfying because it's always a bunch of compromises. But politics is essentially a competition between partial truths. The Trump people have a piece of the truth in America. I think Trump himself is the wrong answer to the right question, but they have some truth, and it's truth found in the epidemic of opiates around the country, it's truth found in the spread of loneliness, it's the truth found in people whose lives are inverted. They peaked professionally at age 30, and it's all been downhill since. And so, understanding that doesn't take fighting, it takes conversation and then asking, "What are we going to replace Trump with?"
ДБ: Смотря, что подразумевает «борьба». Если буквально драка — то нет. Если это демонстрации, дабы привлечь внимание общественности — то да, пожалуй. Но если вы хотите реформ, без партий и политики не обойтись. Мы создаём партии: большие, разнообразные, хаотичные коалиции, внедряемся в политику, но там не бывает полного морального удовлетворения, потому что всегда приходится уступать. Но политика есть гонка партийных парадигм. И у сторонников Трампа имеется своя доля правды. Трамп, по сути, являет собой неверный ответ на верный вопрос, но и у них имеется своя правда, которая нашла отклик сквозь наркотическое опьянение по всей стране, сквозь одиночество судеб, среди всех тех, чьи жизни разбиты. Люди, достигшие апогея успеха в 30 лет, и с тех пор катящиеся по наклонной. Для осонания этого не нужно никакой борьбы, просто поговорить и задаться вопросом: «Чем мы собираемся заменить Трампа»?
GC: But you saw fighting last night, even at the speech, because you saw the Democratic women who came and wore white to honor the suffragette movement. I remember back during the campaign where some Trump supporters wanted to actually get rid of the amendment that allowed us to vote as women. It was like, what? So I don't know if that's the right way to fight. It was interesting, because I was looking in the audience, trying to see Democratic women who didn't wear white. So there's a lot going on there, and there's a lot of ways to fight that are not necessarily doing that.
ГК: Мы видели борьбу вчера, во время его речи. вы видели демократок, одетых сплошь в белое, отдавая дань движению суфражисток. Я помню. что во время кампании некоторые сторонники Трампа хотели избавиться от поправки, дающей женщинам право голоса. Что это значит? Не уверена, что такой должна быть борьба. Было интересно, я вглядывалась в толпу, пытаясь разглядеть демократок, кто не надел белое. Много чего происходит, как и много способов вести борьбу, необязательно таким образом.
CA: I mean, one of the key questions, to me, is: The people who voted for Trump but, if you like, are more in the center, like they're possibly amenable to persuasion -- are they more likely to be persuaded by seeing a passionate uprising of people saying, "No, no, no, you can't!" or will that actually piss them off and push them away?
КА: Один из ключевых для меня моментов: те, кто голосовал за Трампа, но находятся, так сказать, ближе к центру и поддаются убеждению, убедит ли их бойкое восстание со страстными возгласами: «Нет, нет, так нельзя!», или же это выведет их из себя и оттолкнёт?
DB: How are any of us persuaded? Am I going to persuade you by saying, "Well, you're kind of a bigot, you're supporting bigotry, you're supporting sexism. You're a primitive, fascistic rise from some authoritarian past"? That's probably not going to be too persuasive to you. And so the way any of us are persuaded is by: a) some basic show of respect for the point of view, and saying, "I think this guy is not going to get you where you need to go." And there are two phrases you've heard over and over again, wherever you go in the country. One, the phrase "flyover country." And that's been heard for years, but I would say this year, I heard it almost on an hourly basis, a sense of feeling invisible. And then the sense a sense of the phrase "political correctness." Just that rebellion: "They're not even letting us say what we think." And I teach at Yale. The narrowing of debate is real.
ДБ: Насколько легко нас убедить? Буду ли я убедителен, если скажу, что вы, похоже, фанатик, вы слепой приверженец, поддерживающий сексизм? Что вы — примитивный фашист из авторитарного прошлого? Нет, это явно вас не убедит. Вот, как многих из нас можно убедить: выказать чуть-чуть уважения к нашим взглядам и сказать: «Ребят, боюсь, этот малый не приведёт вас к цели». Есть ещё две фразы, которые слышатся всё чаще и чаще в любых уголках страны. Одна из них: «забытая провинция». Мы слышим это уже многие годы, я бы сказал, что в этом году слышу её чуть ли не ежечасно, в смысле ощущения незамеченности. И вторая — «политическая корректность». Бунт людей: «Нам даже не дают высказаться». Я преподаю в Йеле. Ограничение дискуссий заметно.
CA: So you would say this is a trap that liberals have fallen into by celebrating causes they really believe in, often expressed through the language of "political correctness." They have done damage. They have pushed people away.
КА: По вашему, это ловушка, в которую попались либералы, радуясь победе важных для них тем и часто выражаясь на языке «политкорректности». Этим они только нанесли ущерб. Оттолкнули избирателей.
DB: I would say a lot of the argument, though, with "descent to fascism," "authoritarianism" -- that just feels over-the-top to people. And listen, I've written eight million anti-Trump columns, but it is a problem, especially for the coastal media, that every time he does something slightly wrong, we go to 11, and we're at 11 every day. And it just strains credibility at some point.
ДБ: Много аргументов с намёком на «унижаться до фашистского, авторитарного строя» — это уже чересчур для людей. Я написал восемь миллионов обличающих Трампа статей, но проблема в том, особенно для прибрежной прессы, что каждый раз, когда он оступается, они трубят об этом во всеуслышание. И так повторяется каждый день. Что ставит под сомнение их правдивость.
CA: Crying wolf a little too loud and a little too early. But there may be a time when we really do have to cry wolf.
КА: Несвоевременная ложная тревога, которая однажды всё же может оказаться правдой.
GC: But see -- one of the most important things to me is how the conservative media handles Trump. Will they call him out when things are not true, or will they just go along with it? To me, that is what is essential in this entire discussion, because when you have followers of somebody who don't really care if he tells the truth or not, that can be very dangerous. So to me, it's: How is the conservative media going to respond to it? I mean, you've been calling them out. But how will other forms of conservative media deal with that as we move forward?
ГК: Для меня крайне интересно, как консервативные СМИ отреагируют на Трампа. Будут ли обличать его в обмане или относиться у нему снисходительно? Вот ключевой вопрос нашего диалога, потому что если его сторонникам глубоко безразлично, говорит он правду или нет, — это может быть очень опасным. Итак, вопрос таков: как консервативные СМИ отреагируют на Трампа? Они уже подвергались критике с вашей стороны. Но как другие формы консервативных СМИ проявят себя в ближайшем будущем?
DB: It's all shifted, though. The conservative media used to be Fox or Charles Krauthammer or George Will. They're no longer the conservative media. Now there's another whole set of institutions further right, which is Breitbart and Infowars, Alex Jones, Laura Ingraham, and so they're the ones who are now his base, not even so much Fox.
ДБ: Всё изменилось. Их представителями считались Fox, Чарльз Краутхаммер или Джордж Уилл. Но всё изменилось. Сегодня имеется целый ряд других вещателей правее них, такие как Breitbart News и Infowars, Алекс Джонс и Лаура Ингрэм. Вот они сейчас являются базой Трампа, не столько даже Fox.
CA: My last question for the time being is just on this question of the truth. I mean, it's one of the scariest things to people right now, that there is no agreement, nationally, on what is true. I've never seen anything like it, where facts are so massively disputed. Your whole newspaper, sir, is delivering fake news every day.
КА: Мой последний вопрос касается понятия истины. Люди в стране напуганы этим больше всего — не существует консенсуса об истине. Я никогда ничего подобного не видел, чтобы факты так масштабно оспаривались. Ваша газета, почтенный господин, ежедневно полна фальшивых новостей.
DB: And failing.
ДБ: Провальная ложь.
(Laughter)
(Смех)
CA: And failing. My commiserations. But is there any path whereby we can start to get some kind of consensus, to believe the same things? Can online communities play a role here? How do we fix this?
КА: И провальной лжи. Сочувствую. Ведь должны быть способы достигнуть единодушного согласия и верить в общие идеалы? Какую роль здесь сыграют социальные сети? И как это устроить?
GC: See, I understand how that happened. That's another groundswell kind of emotion that was going on in the middle of America and not being heard, in thinking that the mainstream media was biased. There's a difference, though, between being biased and being fake. To me, that is a very important distinction in this conversation. So let's just say that there was some bias in the mainstream media. OK. So there are ways to try and mend that. But what Trump's doing is nuclearizing that and saying, "Look, we're just going to call all of that fake." That's where it gets dangerous.
ГК: Кажется, я понимаю, как это произошло. Это и есть эмоциальная волна, которая охватила центральную часть США, но она игнорируется — они полагают, что основные СМИ предвзяты и необъективны. Но понятие необъективности и вещание неправды различаются. Очень важно выявить разницу между ними в нашей дискуссии. Надо признаться, были кое-какие погрешности в основных СМИ. Хорошо, но ведь ещё можно попытаться всё исправить. Но реакция Трампа слишком категорична: «Мы непременно разоблачим их во лжи!» Дело принимает опасный оборот.
CA: Do you think enough of his supporters have a greater loyalty to the truth than to any ... Like, the principle of not supporting something that is demonstrably not true actually matters, so there will be a correction at some point?
КА: Вы думаете, что большинство его сторонников больше ратуют за правду и принципиально отвергают сфабрикованную информацию, надеясь на то, что правда однажды будет восстановлена?
DB: I think the truth eventually comes out. So for example, Donald Trump has based a lot of his economic policy on this supposition that Americans have lost manufacturing jobs because they've been stolen by the Chinese. That is maybe 13 percent of the jobs that left. The truth is that 87 percent of the jobs were replaced by technology. That is just the truth. And so as a result, when he says, "I'm going to close TPP and all the jobs will come roaring back," they will not come roaring back. So that is an actual fact, in my belief. And --
ДБ: Думаю, правда со временем всегда всплывает наружу. К примеру, экономическая политика Трампа основана на предположении, что американцы лишены рабочих мест в промышленности, потому что их работа украдена китайцами. И что осталось всего лишь 13 % рабочих мест. Но правда в том, что 87 % заменено технологиями. Вот голая истина. Впоследствии он говорит: «Я намерен выйти из ТТП, и все рабочие места вернутся». Они не вернутся. Это несомненный факт, на мой взгляд. И...
(Laughter)
(Смех)
GC: But I'm saying what his supporters think is the truth, no matter how many times you might say that, they still believe him.
ГК: Но его сторонники всё равно принимают это за истину, и как бы вы их не переубеждали, они будут верить ему.
DB: But eventually either jobs will come back or they will not come back, and at that point, either something will work or it doesn't work, and it doesn't work or not work because of great marketing, it works because it actually addresses a real problem and so I happen to think the truth will out.
ДБ: В конечном счёте — вернутся ли рабочие места или нет, сработает ли что-то или потерпит крах, и вовсе не из-за искусного маркетинга — это сработает, поскольку затрагивает реальную проблему, и рано или поздно мы узнаем правду.
CA: If you've got a question, please raise your hand here.
КА: Если у вас есть вопросы, поднимите руки, пожалуйста.
Yael Eisenstat: I'll speak into the box. My name's Yael Eisenstat. I hear a lot of this talk about how we all need to start talking to each other more and understanding each other more, and I've even written about this, published on this subject as well, but now today I keep hearing liberals -- yes, I live in New York, I can be considered a liberal -- we sit here and self-analyze: What did we do to not understand the Rust Belt? Or: What can we do to understand Middle America better? And what I'd like to know: Have you seen any attempts or conversations from Middle America of what can I do to understand the so-called coastal elites better? Because I'm just offended as being put in a box as a coastal elite as someone in Middle America is as being considered a flyover state and not listened to.
Яэль Эйзенштат: Я буду говорить в коробку. Меня зовут Яэль Эйзенштат. Весь диалог вы говорите о том, что нам нужно начать общаться больше друг с другом и понимать друг друга лучше, у меня даже есть свои публикации и на эту тему, но сегодня я всё чаще слышу либералов, — да, я из Нью-Йорка, я считаюсь либералом — вот мы сидим и размышляем: чего нам не хватало, чтобы понять Ржавый пояс? Или: что нам сделать, чтобы понять центральную часть США? И я хочу знать: была ли хоть одна попытка с их стороны выйти на разговор о том, что им сделать, чтобы понять так называемую прибрежную элиту лучше? Потому что меня так же оскорбляет ярлык «прибрежная элита», как кого-то в центре страны считать себя жителем забытого и незначимого штата.
CA: There you go, I can hear Facebook cheering as you --
КА: Я прямо слышу, как Фейсбук ликует.
(Laughter)
(Смех)
DB: I would say -- and this is someone who has been conservative all my adult life -- when you grow up conservative, you learn to speak both languages. Because if I'm going to listen to music, I'm not going to listen to Ted Nugent. So a lot of my favorite rock bands are all on the left. If I'm going to go to a school, I'm going probably to school where the culture is liberal. If I'm going to watch a sitcom or a late-night comedy show, it's going to be liberal. If I'm going to read a good newspaper, it'll be the New York Times. As a result, you learn to speak both languages. And that actually, at least for a number of years, when I started at National Review with William F. Buckley, it made us sharper, because we were used to arguing against people every day. The problem now that's happened is you have ghettoization on the right and you can live entirely in rightworld, so as a result, the quality of argument on the right has diminished, because you're not in the other side all the time. But I do think if you're living in Minnesota or Iowa or Arizona, the coastal elites make themselves aware to you, so you know that language as well, but it's not the reverse.
ДБ: Что до меня, а я истинный консерватор всю сознательную жизнь — когда ты вырос консерватором, ты умеешь говорить на обоих языках. Если я хочу послушать музыку — это необязательно будет Тед Ньюджент. Многие из моих любимых рок-групп — на левой стороне. Я хочу учиться — вероятно, это школа с либеральным уклоном. Если я хочу посмотреть комедию, ночное комедийное шоу, они — либеральные. Почитать достойную газету — это будет «Нью-Йорк Таймс». В итоге, ты учишься говорить на обоих языках. Прошло немало лет с тех пор, когда мы с Уильямом Бакли вели «Национальный обозреватель», мы сделались жёстче, потому что нам приходилось спорить с людьми ежедневно. Проблема заключается в геттоизации правых, где вы живёте в обособленном правом мирке, и, как следствие, качество «правых» аргументов снизилось, потому что вы мыслите в рамках своего мирка, не переступая его границ. Но я убеждён, если вы житель Миннесоты, Айовы или Аризоны — вы так или иначе замечаете прибрежную элиту, вы понимаете их язык, но не наоборот.
CA: But what does Middle America not get about coastal elites? So the critique is, you are not dealing with the real problems. There's a feeling of a snobbishness, an elitism that is very off-putting. What are they missing? If you could plant one piece of truth from the mindset of someone in this room, for example, what would you say to them?
КА: Так что же для центра страны непонятно относительно прибрежной элиты? Их обвиняют в том, что они не видят реальных проблем. Есть некое ощущение снобизма, элитарности, что очень оскорбительно. Что же они упустили? Представим, у вас есть возможность убедить присутствующих в этой истине — что бы вы сказали им?
DB: Just how insanely wonderful we are.
ДБ: Что мы страшно великолепны!
(Laughter)
(Смех)
No, I reject the category. The problem with populism is the same problem with elitism. It's just a prejudice on the basis of probably an over-generalized social class distinction which is too simplistic to apply in reality. Those of us in New York know there are some people in New York who are completely awesome, and some people who are pathetic, and if you live in Iowa, some people are awesome and some people are pathetic. It's not a question of what degree you have or where you happen to live in the country. The distinction is just a crude simplification to arouse political power.
Я не согласен с категорией. Проблемы популизма и элитарности аналогичны. По сути это предубеждение, основанное на слишком обобщённых социально-классовых различий — оно слишком поверхностно, чтобы применять к жизни. Мы, жители Нью-Йорка знаем, что есть в городе разные личности: невероятно притягательные, но и жалкие, с мелкой душонкой. Будь вы житель Айовы — и там аналогичная ситуация. Дело вовсе не в вашей учёной степени или месте проживания. Эти различия — грубое упрощение для подъёма политической мощи.
GC: But I would encourage people to watch a television news show or read a column that they normally wouldn't. So if you are a Trump supporter, watch the other side for a day, because you need to come out of the bubble if you're ever going to have a conversation. And both sides -- so if you're a liberal, then watch something that's very conservative. Read a column that is not something you would normally read, because then you gain perspective of what the other side is thinking, and to me, that's a start of coming together. I worry about the same thing you worry about, these bubbles. I think if you only watch certain entities, you have no idea what the rest of the world is talking about.
ГК: Я бы посоветовала смотреть новости, телешоу, читать те колонки, которые вы обычно игнорируете. Если вы поддерживаете Трампа — день прислушайтесь к оппозиции, поскольку вы должны выйти из пузыря фильтров, если придётся вести переговоры. И наоборот, если вы либерал — так смотрите что-нибудь в очень консервативном духе. Читайте статьи, которые обычно не читаете, потому что так вы поймёте, о чём думает другая сторона, — вот, где берёт начало компромисс. Меня тоже беспокоят эти пузыри фильтров, ведь зациклившись на чём-то одном, можно остаться в полном неведении относительно других мнений.
DB: I think not only watching, being part of an organization that meets at least once a month that puts you in direct contact with people completely unlike yourself is something we all have a responsibility for. I may get this a little wrong, but I think of the top-selling automotive models in this country, I think the top three or four are all pickup trucks. So ask yourself: How many people do I know who own a pickup truck? And it could be very few or zero for a lot of people. And that's sort of a warning sign kind of a problem. Where can I join a club where I'll have a lot in common with a person who drives a pickup truck because we have a common interest in whatever?
ДБ: Не просто смотреть или читать, а даже стать участником ежемесячных собраний, где вы будете встречаться с непохожими на вас людьми; ответственность лежит на каждом из нас. Я могу ошибаться, но говоря о наиболее продаваемых автомобилях в нашей стране, первые три-четыре в рейтинге — пикапы. Спросите себя: много ли у меня знакомых владельцев пикапов? У большинства, пожалуй, нет таких друзей. Вот это предупреждающий сигнал проблемы. Где же мне найти такой клуб, где я смогу найти нечто общее с водителем пикапа, где наши интересы могут совпадать?
CA: And so the internet is definitely contributing to this. A question here from Chris Ajemian: "How do you feel structure of communications, especially the prevalence of social media and individualized content, can be used to bring together a political divide, instead of just filing communities into echo chambers?" I mean, it looks like Facebook and Google, since the election, are working hard on this question. They're trying to change the algorithms so that they don't amplify fake news to the extent that it happened last time round. Do you see any other promising signs of ...?
КА: Я думаю, интернет несомненно способствует этому. А у нас вопрос от Криса Аджемяна: «Как использовать cтруктуру коммуникации, особенно перевес социальных СМИ и персонализированного поиска для устранения политической разрозненности, вместо того, чтобы завлекать пользователей в эхо-камеру»? В Facebook и Google после выборов настойчиво работают над этим вопросом. Они пытаются изменить алгоритмы, чтобы избежать усиления предвзятых, искажённых фальшивых новостей, как это было в прошлый раз. Можно ли на что-то надеяться?
GC: ... or amplify one side of the equation.
ГК: ...или усилить голос другой стороны.
CA: Exactly.
КА: Именно.
GC: I think that was the constant argument from the right, that social media and the internet in general was putting articles towards the top that were not their worldview. I think, again, that fed into the anger. It fed into the anger of: "You're pushing something that's not what I believe." But social media has obviously changed everything, and I think Trump is the example of Twitter changing absolutely everything. And from his point of view, he's reaching the American people without a filter, which he believes the media is.
ГК: Неизменная полемика правых, что социальные СМИ и интернет в целом размещает статьи, отражающие чужое мнение на передовой. И это привело к всплеску недовольства. Что-то в духе: «Вы навязываете то, во что я не верю». Социальные СМИ, очевидно, изменили всё. Трамп — явный пример тому, как Twitter изменил абсолютно всё. Он считает, что имеет доступ к американскому народу без фильтра, предполагая, что это и являют собой СМИ.
CA: Question from the audience.
КА: Вопрос от зрителя.
Destiny: Hi. I'm Destiny. I have a question regarding political correctness, and I'm curious: When did political correctness become synonymous with silencing, versus a way that we speak about other people to show them respect and preserve their dignity?
Дестини: Привет, я Дестини. У меня вопрос касаемо политкорректности, и вот что интересно: с каких это пор политкорректность стала сродни заглушанию? В то время как, высказываясь о людях, мы выказываем своё уважение и подчёркиваем их достоинство.
GC: Well, I think the conservative media really pounded this issue for the last 10 years. I think that they really, really spent a lot of time talking about political correctness, and how people should have the ability to say what they think. Another reason why Trump became so popular: because he says what he thinks. It also makes me think about the fact that I do believe there are a lot of people in America who agree with Steve Bannon, but they would never say it publicly, and so voting for Trump gave them the opportunity to agree with it silently.
ГК: По мне, так этот избитый вопрос волнует консервативные СМИ уже на протяжении 10 лет. Очевидно, они провели в разговорах об этом не один день, размышляя о политкорректности и о том, как следует высказывать своё мнение. Ещё одна причина популярности Трампа: он говорит то, что думает. Это заставляет меня принять тот факт, что многие американцы втайне согласны со Стивом Бэнноном, но никогда не признают это открыто, что они отдали свои голоса за Трампа, тем самым молчаливо соглашаясь.
DB: On the issue of immigration, it's a legitimate point of view that we have too many immigrants in the country, that it's economically costly.
ДБ: По вопросу иммиграции бытует легитимное мнение, что страна переполнена иммигрантами, и это экономически дорого.
CA: That we have too many --
КА: Их слишком много...
DB: Immigrants in the country, especially from Britain.
ДБ: Особенно иммигрантов из Британии.
(Laughter)
(Смех)
GC: I kind of like the British accent, OK?
ГК: Ничего, что у меня британский акцент?
CA: I apologize. America, I am sorry.
КА: Я прошу прощения, Америка.
(Laughter)
(Смех)
I'll go now.
Я удаляюсь.
DB: But it became sort of impermissible to say that, because it was a sign that somehow you must be a bigot of some sort. So the political correctness was not only cracking down on speech that we would all find completely offensive, it was cracking down on some speech that was legitimate, and then it was turning speech and thought into action and treating it as a crime, and people getting fired and people thrown out of schools, and there were speech codes written. Now there are these diversity teams, where if you say something that somebody finds offensive, like, "Smoking is really dangerous," you can say "You're insulting my group," and the team from the administration will come down into your dorm room and put thought police upon you. And so there has been a genuine narrowing of what is permissible to say. And some of it is legitimate. There are certain words that there should be some social sanction against, but some of it was used to enforce a political agenda.
ДБ: Но так говорить стало недопустимым, так как это указывало на то, что ты слегка расист. Политкорректность насаждалась не только в речи, что для всех нас оскорбительно, но и в легитимной речи, затем от слов и мнений она распространилась на действия, расценивая их как преступление: многих увольняли и исключали из школ, появился кодекс речевого поведения. Теперь существуют различные группы, где твои слова сочтут оскорбительными. Если на фразу «курение убивает» вы, оскорбившись, возразите, то ребята из администрации ворвутся к вам в спальню и приволокут полицию мыслей с собой. То есть рамки дозволенности действительно сузились. И хотя некоторые из них правомерны — определённые слова должны быть в «чёрном списке», — многие использовались для усиления политической повестки дня.
CA: So is that a project you would urge on liberals, if you like -- progressives -- to rethink the ground rules around political correctness and accept a little more uncomfortable language in certain circumstances? Can you see that being solved to an extent that others won't be so offended?
КА: Значит, вы предлагаете либералам — если хотите, прогрессивным, — пересмотреть основные правила касаемо политической корректности и признать неприятную доселе манеру в сложившихся обстоятельствах? Как, по-вашему, это можно исправить, при этом не оскорбив ничьего достоинства?
DB: I mean, most American universities, especially elite universities, are overwhelmingly on the left, and there's just an ease of temptation to use your overwhelming cultural power to try to enforce some sort of thought that you think is right and correct thought. So, be a little more self-suspicious of, are we doing that? And second, my university, the University of Chicago, sent out this letter saying, we will have no safe spaces. There will be no critique of micro-aggression. If you get your feelings hurt, well, welcome to the world of education. I do think that policy -- which is being embraced by a lot of people on the left, by the way -- is just a corrective to what's happened.
ДБ: У большинства элитных университетов Америки доминируют левые взгляды, имеется некое искушение воспользоваться данной им культурной властью, чтобы посеять в сознаниях мысли и идеи, считаемые ими правильными и корректными. Следует держать ухо востро, не поддаёмся ли мы соблазну? И ещё, мой Чикагский университет рассылал уведомления о том, что не станет обеспечивать безопасные пространства, и что проявления микроагрессии не возбраняются. Если задеты ваши чувства, что ж, таков мир образования. Я уверен, такой подход, поддерживаемый многими левыми, — мудрое решение в свете данной ситуации.
CA: So here's a question from Karen Holloway: How do we foster an American culture that's forward-looking, like Hamilton, that expects and deals with change, rather than wanting to have everything go back to some fictional past? That's an easy question, right?
КА: У нас вопрос от Карен Холлоуэй: «Как мы поощряем американскую культуру, дальновидную, как Гамильтон, которая адаптирована к переменам, вместо того, чтобы воссоздать некое фиктивное прошлое?» Простой вопрос, правда?
GC: Well, I'm still a believer in the American dream, and I think what we can teach our children is the basics, which is that hard work and believing in yourself in America, you can achieve whatever you want. I was told that every single day. When I got in the real world, I was like, wow, that's maybe not always so true. But I still believe in that. Maybe I'm being too optimistic. So I still look towards the future for that to continue.
ГК: Я всё ещё верю в американскую мечту, и думаю, мы сможем учить наших детей основам основ, что при усердной работе и вере в себя в Америке можно достигнуть любых высот. Мне повторяли это каждый день. Но попав в условия суровой реальности, я поняла, что не всё так просто. Но я всё ещё не теряю надежды. Может, я слишком оптимистична. Но я всей душой надеюсь, что так будет всегда.
DB: I think you're being too optimistic.
ДБ: Я думаю, вы большой оптимист.
GC: You do?
ГК: Вы считаете?
DB: The odds of an American young person exceeding their parents' salary -- a generation ago, like 86 percent did it. Now 51 percent do it. There's just been a problem in social mobility in the country.
ДБ: Шанс американского юноши зарабатывать больше родителей во время предыдущего поколения составляло 86 %, а сейчас всего 51 %. В стране есть трудности в плане социальной мобильности.
CA: You've written that this entire century has basically been a disaster, that the age of sunny growth is over and we're in deep trouble.
КА: Вы писали, что всё это столетие — сплошная катастрофа, что век процветания окончен, и у нас теперь одни неприятности.
DB: Yeah, I mean, we averaged, in real terms, population-adjusted, two or three percent growth for 50 years, and now we've had less than one percent growth. And so there's something seeping out. And so if I'm going to tell people that they should take risks, one of the things we're seeing is a rapid decline in mobility, the number of people who are moving across state lines, and that's especially true among millennials. It's young people that are moving less. So how do we give people the security from which they can take risk? And I'm a big believer in attachment theory of raising children, and attachment theory is based on the motto that all of life is a series of daring adventures from a secure base. Have you parents given you a secure base? And as a society, we do not have a secure base, and we won't get to that "Hamilton," risk-taking, energetic ethos until we can supply a secure base.
ДБ: Именно. Пересчитав на численность населения, прирост доходов в среднем составляло 2–3 % на протяжении 50 лет, а сейчас меньше одного процента. Что-то есть, но мизерное. И если я уговариваю людей брать на себя риски, первое, с чем мы столкнёмся, — резкое сокращение мобильности и количества людей, пересекающих границы штатов, что особенно характерно для поколения миллениалов. У молодёжи оседлый образ. Как мы можем обеспечить безопасность, в которой можно рисковать? Я глубоко убеждён, что детей надо воспитывать по теории привязанности, что вся жизнь — серия дерзких приключений, начатых с безопасного плацдарма. Ваши родители создали для вас безопасный плацдарм? Ну, а в обществе таких условий нет, мы не станем рисковать по образу энергичного этоса Гамильтона, пока у нас не будет такого плацдарма.
CA: So I wonder whether there's ground here to create almost like a shared agenda, a bridging conversation, on the one hand recognizing that there is this really deep problem that the system, the economic system that we built, seems to be misfiring right now. Second, that maybe, if you're right that it's not all about immigrants, it's probably more about technology, if you could win that argument, that de-emphasizes what seems to me the single most divisive territory between Trump supporters and others, which is around the role of the other. It's very offensive to people on the left to have the other demonized to the extent that the other seems to be demonized. That feels deeply immoral, and maybe people on the left could agree, as you said, that immigration may have happened too fast, and there is a limit beyond which human societies struggle, but nonetheless this whole problem becomes de-emphasized if automation is the key issue, and then we try to work together on recognizing that it's real, recognizing that the problem probably wasn't properly addressed or seen or heard, and try to figure out how to rebuild communities using, well, using what? That seems to me to become the fertile conversation of the future: How do we rebuild communities in this modern age, with technology doing what it's doing, and reimagine this bright future?
КА: Интересно, удастся ли нам найти общую основу для диалога, где, с одной стороны, осознавая всю вескость проблемы, что экономическая система, которую мы выстроили, не оправдывает себя. И с другой стороны, если вы правы, дело вовсе не в иммигрантах, а, скорее, в современных технологиях, и вы бы смогли это доказать тот факт, который уменьшит, на мой взгляд, пропасть противоречий между сторонниками Трампа и другими, о роли других. Для левых оскорбительно демонизировать оппонентов, вдобавок к тому, что они и так кажутся таковыми. Это крайне аморально, и, возможно, левые могли бы согласиться, как вы сказали, что приток иммигрантов был слишком быстрым и существует предел, когда общества уже сопротивляются, но, тем не менее, проблема уменьшится, если причиной её является автоматизация. Затем мы объединяемся — пытаемся выяснить реальность проблемы. Возможно, мы несерьёзно подошли к вопросу, что-то упустили, где-то не доглядели; после пытаемся выяснить, как перестроить общество, используя, используя что? Вот плодотворная тема для обсуждения о будущем: как перестроить общество современного мира, учитывая при этом роль технологий, и трактовать заново светлое будущее?
GC: That's why I go back to optimism. I'm not being ... it's not like I'm not looking at the facts, where we've come or where we've come from. But for gosh sakes, if we don't look at it from an optimistic point of view -- I'm refusing to do that just yet. I'm not raising my 12- and 13-year-old to say, "Look, the world is dim."
ГК: Вот почему я за оптимизм. Я не закрываю глаза на такие факты, как, куда и откуда мы пришли. Но упаси бог не смотреть на это с позитивной точки зрения — для меня это неприемлемо. Я не скажу своим детям, 12 и 13 лет: «Послушай-ка, мир обречён».
CA; We're going to have one more question from the room here.
КА: А у нас ещё один вопрос из зала.
Questioner: Hi. Hello. Sorry. You both mentioned the infrastructure plan and Russia and some other things that wouldn't be traditional Republican priorities. What do you think, or when, will Republicans be motivated to take a stand against Trumpism?
Зритель: Здравствуйте, прошу прощения. Вы оба упомянули о плане развития инфраструктуры, и о России, и о чём-то другом, что обычно не является приоритетом для республиканцев. На ваш взгляд, что или когда сподвигнет республиканцев противостоять трампизму?
GC: After last night, not for a while. He changed a lot last night, I believe.
ГК: После речи накануне, это будет нескоро. Полагаю, он многое изменил вчера.
DB: His popularity among Republicans -- he's got 85 percent approval, which is higher than Reagan had at this time, and that's because society has just gotten more polarized. So people follow the party much more than they used to. So if you're waiting for Paul Ryan and the Republicans in Congress to flake away, it's going to take a little while.
ДБ: Он популярен среди республиканцев, за него проголосовало 85 % — это больше, чем за Рейгана в своё время, а причиной всему — усиление поляризации. Люди придерживаются партии больше, чем когда-либо. И если вы ждёте, пока Пол Райан и республиканцы в Конгрессе отвернутся от него, придётся запастись терпением.
GC: But also because they're all concerned about reelection, and Trump has so much power with getting people either for you or against you, and so, they're vacillating every day, probably: "Well, should I go against or should I not?" But last night, where he finally sounded presidential, I think most Republicans are breathing a sigh of relief today.
ГК: А ещё потому, что все они ратуют за переизбрание, а Трамп имеет власть над людьми — будут ли они на вашей стороне, либо против, и, скорей всего, они каждый день сомневаются: «Быть мне за или против»? Но вчера наконец он вёл себя по-президентски, большинство республиканцев вздохнули с облегчением.
DB: The half-life of that is short.
ДБ: Но это ненадолго.
GC: Right -- I was just going to say, until Twitter happens again.
ГК: Верно, я тоже так считаю, это до очередного поста в Twitter.
CA: OK, I want to give each of you the chance to imagine you're speaking to -- I don't know -- the people online who are watching this, who may be Trump supporters, who may be on the left, somewhere in the middle. How would you advise them to bridge or to relate to other people? Can you share any final wisdom on this? Or if you think that they shouldn't, tell them that as well.
КА: Хорошо, я хотел бы предоставить каждому из вас шанс, представьте, что вы беседуете, к примеру, с людьми в онлайн-конференции, возможно, со сторонниками Трампа, возможно, с левыми, либо с людьми в центре. Расскажите, как преодолеть разногласия и наладить контакт с остальными? Что вы посоветуете напоследок? А если и вовсе не надо делать этого — скажите и об этом.
GC: I would just start by saying that I really think any change and coming together starts from the top, just like any other organization. And I would love if, somehow, Trump supporters or people on the left could encourage their leaders to show that compassion from the top, because imagine the change that we could have if Donald Trump tweeted out today, to all of his supporters, "Let's not be vile anymore to each other. Let's have more understanding. As a leader, I'm going to be more inclusive to all of the people of America." To me, it starts at the top. Is he going to do that? I have no idea. But I think that everything starts from the top, and the power that he has in encouraging his supporters to have an understanding of where people are coming from on the other side.
ГК: Я бы начала с того, что глубоко убеждена, что любые изменения и шаги навстречу начинаются с руководства, как и в любой другой организации. Мне было бы очень приятно, если бы каким-то образом сторонники Трампа или левые вдохновили своих лидеров выказать своё благодушие оттуда, сверху, просто представьте, какие изменения грядут, если Трамп опубликует обращение в Twitter ко всем своим единомышленникам: «Давайте не будем подлыми друг к другу. Давайте лучше понимать друг друга. И как лидер я постараюсь прислушиваться ко всем жителям Америки». По мне, всё начинается сверху. Но вот поступит ли он так? Без понятия. Но я думаю, что все изменения начинаются сверху, и власть, которой он обладает, — побудить своих сторонников понять, каковы мотивы оппонентов, что движет людьми по ту сторону.
CA: David. DB: Yeah, I guess I would say I don't think we can teach each other to be civil, and give us sermons on civility. That's not going to do it. It's substance and how we act, and the nice thing about Donald Trump is he smashed our categories. All the categories that we thought we were thinking in, they're obsolete. They were great for the 20th century. They're not good for today. He's got an agenda which is about closing borders and closing trade. I just don't think it's going to work. I think if we want to rebuild communities, recreate jobs, we need a different set of agenda that smashes through all our current divisions and our current categories. For me, that agenda is Reaganism on macroeconomic policy, Sweden on welfare policy and cuts across right and left. I think we have to have a dynamic economy that creates growth. That's the Reagan on economic policy. But people have to have that secure base. There have to be nurse-family partnerships; there has to be universal preschool; there have to be charter schools; there have to be college programs with wraparound programs for parents and communities. We need to help heal the crisis of social solidarity in this country and help heal families, and government just has to get a lot more involved in the way liberals like to rebuild communities. At the other hand, we have to have an economy that's free and open the way conservatives used to like. And so getting the substance right is how you smash through the partisan identities, because the substance is what ultimately shapes our polarization.
КА: Дэвид. ДБ: Да, я бы добавил, что вряд ли нам нужно проповедовать правила вежливости. Это не пойдёт. Такова уж наша сущность, и к чести Дональда Трампа, что он разбил в пух и прах все наши категории. Все категории нашего мышления безнадёжно устарели. Они были годны для XX века: сегодня не актуальны. У него есть намерение закрыть границы и торговлю. Не думаю, что это удастся. Если мы хотим восстановить общество и рабочие места, тогда нам нужен другой план, который пробьётся сквозь все барьеры существующих разногласий. Такие, как план Рейгана по макроэкономическому курсу, социальная политика Швеции и сближение правых и левых. Мы нуждаемся в динамичной экономике, способствующей приросту. Такой, как политика Рейгана. Но для этого нам нужен надёжный тыл: взаимодействия медсестёр с семьями, универсальные дошкольные учреждения, госфинансированные, но независимые школы, колледжи со специальными программами для родителей и сообществ. Поддержать пострадавших в результате краха социальной солидарности, помогать оправиться семьям, и государству следует принимать больше участия, так, как либералы обычно восстанавливают общество. С другой стороны, нам нужна свободная открытая экономика, какой добивались консерваторы. Важно правильно понять идею преодоления разногласий, партийных барьеров, поскольку поляризация вызвана различиями в понимании сути проблем.
CA: David and Gretchen, thank you so much for an absolutely fascinating conversation. Thank you. That was really, really interesting.
КА: Дэвид и Грэтчен, огромное вам спасибо за столь увлекательную беседу. Благодарю, было очень интересно.
(Applause)
(Аплодисменты)
Hey, let's keep the conversation going. We're continuing to try and figure out whether we can add something here, so keep the conversation going on Facebook. Give us your thoughts from whatever part of the political spectrum you're on, and actually, wherever in the world you are. This is not just about America. It's about the world, too. But we're not going to end today without music, because if we put music in every political conversation, the world would be completely different, frankly. It just would.
Ну, а мы продолжим наш разговор. Мы продолжим размышлять о том, что можно добавить к сказанному уже на страничках Facebook. Делитесь своими мнениями независимо от ваших политических воззрений, и вообще, от вашего местонахождения в мире. Речь не только об Америке, но и обо всём мире. Ну и какой конец без музыки, потому что, если дополнить музыкой все политические диалоги, мир изменится до неузнаваемости. Просто должен.
(Applause)
(Аплодисменты)
Up in Harlem, this extraordinary woman, Vy Higginsen, who's actually right here -- let's get a shot of her.
Эта необыкновенная женщина из Гарлема, Ви Хиггенсон, которая сегодня с нами — давайте поприветствуем!
(Applause)
(Аплодисменты)
She created this program that brings teens together, teaches them the joy and the impact of gospel music, and hundreds of teens have gone through this program. It's transformative for them. The music they made, as you already heard, is extraordinary, and I can't think of a better way of ending this TED Dialogue than welcoming Vy Higginsen's Gospel Choir from Harlem. Thank you.
Она основала программу, объединяющую всех подростков, где раскрывает положительное влияние церковных песнопений, и уже сотни подростков стали её участниками. Она изменила их. Песни, которые они поют, и правда необыкновенные, я не могу придумать лучшего способа закончить «Диалоги TED», как пригласить Церковный Хор Гарлема под руководством Ви Хиггенсон. Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
(Singing) Choir: O beautiful for spacious skies For amber waves of grain For purple mountain majesties Above the fruited plain America! America! America! America! God shed his grace on thee And crown thy good with brotherhood From sea to shining sea From sea to shining sea
(Пение) Хор: Прекрасна, в вольности небес Неся янтарь полей И гордых гор пурпурный блеск Над сочностью степей Америка! Америка! Америка! Америка! Судьба к тебе щедра Стань океанам берегом Из братства и добра Из братства и добра
(Applause)
(Аплодисменты)