So, let me thank you for the opportunity to talk about the biggest international story of your professional lifetime, which is also the most important international challenge the world will face for as far as the eye can see.
Agradeço a oportunidade que me deram de falar sobre a maior história internacional da nossa vida profissional que é também o problema internacional mais importante que o mundo vai enfrentar tanto quanto podemos ver.
The story, of course, is the rise of China. Never before have so many people risen so far so fast, on so many different dimensions. The challenge is the impact of China's rise -- the discombobulation this will cause the Unites States and the international order, of which the US has been the principal architect and guardian. The past 100 years have been what historians now call an "American Century." Americans have become accustomed to their place at the top of every pecking order. So the very idea of another country that could be as big and strong as the US -- or bigger -- strikes many Americans as an assault on who they are.
A história, claro, é a ascensão da China. Nunca tantas pessoas se ergueram tanto e tão depressa, em tantas dimensões diferentes. O problema é o impacto da ascensão da China, a confusão que isso irá causar nos EUA e na ordem internacional de que os EUA têm sido o principal arquiteto e guardião. Os últimos 100 anos são aquilo a que os historiadores chamam o "século americano". Os norte-americanos habituaram-se ao seu lugar no topo de toda a ordem hierárquica. Então, a ideia de outro país que pode ser tão grande e tão forte como os EUA — ou maior — atinge muitos norte-americanos como um ataque ao que eles são.
For perspective on what we're now seeing in this rivalry, it's useful to locate it on the larger map of history. The past 500 years have seen 16 cases in which a rising power threatened to displace a ruling power. Twelve of those ended in war. So just in November, we'll all pause to mark the 100th anniversary of the final day of a war that became so encompassing, that it required historians to create an entirely new category: world war. So, on the 11th hour of the 11th day of the 11th month in 1918, the guns of World War I fell silent, but 20 million individuals lay dead.
Para melhor perceber o que vemos hoje nessa rivalidade, é útil situar isso no âmbito maior da História. Os últimos 500 anos viram 16 casos em que um poder crescente ameaçou substituir um poder dominante. Doze deles acabaram em guerra. Em novembro, faremos uma pausa para comemorar o 100.º aniversário do último dia de uma guerra que se tornou tão abrangente que exigiu que os historiadores criassem uma categoria totalmente nova: a guerra mundial. Na 11.ª hora do 11.º dia do 11.º mês em 1918, calaram-se as espingardas da I Guerra Mundial mas 20 milhões de pessoas jaziam mortas.
I know that this is a sophisticated audience, so you know about the rise of China. I'm going to focus, therefore, on the impact of China's rise, on the US, on the international order and on the prospects for war and peace. But having taught at Harvard over many years, I've learned that from time to time, it's useful to take a short pause, just to make sure we're all on the same page. The way I do this is, I call a time-out, I give students a pop quiz -- ungraded, of course. So, let's try this. Time-out, pop quiz.
Sei que esta é uma audiência sofisticada, por isso, conhecem a ascensão da China. Portanto, vou-me concentrar no impacto da ascensão da China sobre os EUA, sobre a ordem internacional e sobre as perspetivas de guerra e de paz. Mas, como ensinei em Harvard durante muitos anos, aprendi que, de tempos em tempos, é útil fazer uma breve pausa, só para garantir que estamos todos na mesma onda. Faço isto numa coisa a que chamo um intervalo. Dou aos alunos um teste surpresa, sem classificação, claro. Portanto, vamos experimentar: Intervalo, teste surpresa.
Question: forty years ago, 1978, China sets out on its march to the market. At that point, what percentage of China's one billion citizens were struggling to survive on less than two dollars a day? Take a guess -- 25 percent? Fifty? Seventy-five? Ninety. What do you think? Ninety. Nine out of every 10 on less than two dollars a day. Twenty eighteen, 40 years later. What about the numbers? What's your bet? Take a look. Fewer than one in 100 today. And China's president has promised that within the next three years, those last tens of millions will have been raised up above that threshold. So it's a miracle, actually, in our lifetime. Hard to believe. But brute facts are even harder to ignore. A nation that didn't even appear on any of the international league tables 25 years ago has soared, to rival -- and in some areas, surpass -- the United States.
Pergunta: Há 40 anos, em 1978, a China inicia a sua marcha para o mercado. Nessa altura, qual a percentagem dos mil milhões de cidadãos chineses que estavam a lutar para sobreviver com menos de dois dólares por dia? Imaginem, 25% ? Cinquenta por cento? Setenta e cinco por cento? Noventa por cento? O que é que acham? Noventa por cento. Nove em cada dez, com menos de dois dólares por dia. Agora, em 2018, 40 anos depois, quais são os números? O que é que acham? Vejam. Menos do que 1%, atualmente. O presidente da China prometeu que, dentro de três anos, as últimas dezenas de milhões ultrapassarão o limiar da pobreza. É um milagre que ocorre durante a nossa vida. É difícil acreditar. Mas os factos nus e crus ainda são mais difíceis de ignorar. Uma nação que nem sequer aparecia em nenhuma mesa da liga internacional há 25 anos, evoluiu até rivalizar com os EUA e, nalgumas áreas, até os ultrapassou.
Thus, the challenge that will shape our world: a seemingly unstoppable rising China accelerating towards an apparently immovable ruling US, on course for what could be the grandest collision in history. To help us get our minds around this challenge, I'm going to introduce you to a great thinker, I'm going to present a big idea, and I'm going to pose a most consequential question. The great thinker is Thucydides. Now, I know his name is a mouthful, and some people have trouble pronouncing it. So, let's do it, one, two, three, together: Thucydides. One more time: Thucydides.
É este o problema que modelará o nosso mundo: uma China aparentemente imparável, que acelera na direção de uns EUA, dominante e aparentemente imóvel, numa corrida para o que poderá ser a maior colisão da História. Para ajudar a compreender melhor este problema, vou apresentar-vos um grande pensador, vou apresentar-vos uma grande ideia e vou fazer a pergunta mais consequente. O grande pensador é Tucídides. Sei que este nome é impronunciável e algumas pessoas terão dificuldade em pronunciá-lo. Vamos lá tentar: dois, três, todos juntos: Tucídides. Mais uma vez: Tucídides.
So who was Thucydides? He was the father and founder of history. He wrote the first-ever history book. It's titled "The History of the Peloponnesian War," about the war in Greece, 2500 years ago. So if nothing else today, you can tweet your friends, "I met a great thinker. And I can even pronounce his name: Thucydides." So, about this war that destroyed classical Greece, Thucydides wrote famously: "It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta that made the war inevitable." So the rise of one and the reaction of the other create a toxic cocktail of pride, arrogance, paranoia, that drug them both to war.
Quem era Tucídides? Foi o pai e o fundador da História. Escreveu o primeiro livro de História. Intitula-se "A História das Guerras do Peloponeso", sobre as guerras na Grécia, há 2500 anos. Pelo menos hoje, poderão enviar um "tweet" aos vossos amigos: "Conheci um grande pensador. "E até consigo pronunciar o nome dele: Tucídides". Quanto a essas guerras que destruíram a Grécia clássica, Tucídides escreveu: "Foi a ascensão de Atenas e o medo que instilou em Esparta "que tornaram inevitável a guerra". Portanto, a ascensão de uma e a reação da outra criaram um "cocktail" tóxico de orgulho, de arrogância, de paranoia, que arrastaram ambos para a guerra.
Which brings me to the big idea: Thucydides's Trap. "Thucydides's Trap" is a term I coined several years ago, to make vivid Thucydides's insight. Thucydides's Trap is the dangerous dynamic that occurs when a rising power threatens to displace a ruling power, like Athens -- or Germany 100 years ago, or China today -- and their impact on Sparta, or Great Britain 100 years ago, or the US today. As Henry Kissinger has said, once you get this idea, this concept of Thucydides's Trap in your head, it will provide a lens for helping you look through the news and noise of the day to understand what's actually going on.
O que me deu a grande ideia: a Ratoeira de Tucídides. A "Ratoeira de Tucídides" é um termo que eu inventei há uns anos para ressuscitar a visão de Tucídides. A Ratoeira de Tucídides é a dinâmica perigosa que ocorre quando uma potência em ascensão ameaça substituir uma potência dominante, como Atenas — ou a Alemanha, há 100 anos, ou a China de hoje — e o seu impacto em Esparta — ou na Grã-Bretanha, há 100 anos ou os EUA atualmente. Como disse Henry Kissinger, quando metemos na cabeça este conceito da Ratoeira de Tucídides, ele fornece uma lente que nos ajuda a ver as notícias e o ruído do dia para compreender o que se passa hoje.
So, to the most consequential question about our world today: Are we going to follow in the footsteps of history? Or can we, through a combination of imagination and common sense and courage find a way to manage this rivalry without a war nobody wants, and everybody knows would be catastrophic? Give me five minutes to unpack this, and later this afternoon, when the next news story pops up for you about China doing this, or the US reacting like that, you will be able to have a better understanding of what's going on and even to explain it to your friends.
A pergunta mais consequente sobre o nosso mundo de hoje é: Vamos seguir as pisadas da História? Ou: "Através de uma mistura de imaginação e senso comum, "e de coragem, "poderemos encontrar uma forma de gerir esta rivalidade "sem uma guerra que ninguém quer "e que todos sabem que seria uma catástrofe?" Deem-me cinco minutos para desembrulhar isto e, logo à tarde, quando aparecer a próxima notícia sobre a China a fazer isto ou os EUA a reagir assim, poderão ter uma melhor compreensão do que se está a passar e até de explicá-lo aos vossos amigos.
So as we saw with this flipping the pyramid of poverty, China has actually soared. It's meteoric. Former Czech president, Vaclav Havel, I think, put it best. He said, "All this has happened so fast, we haven't yet had time to be astonished."
Como vimos com a inversão da pirâmide da pobreza, a China evolui extraordinariamente. Foi meteórico. O antigo presidente checo, Vaclav Havel, disse-o melhor: "Tudo isto aconteceu tão depressa
(Laughter)
"que ainda não tivemos tempo para ficarmos estupefactos".
(Risos)
To remind myself how astonished I should be, I occasionally look out the window in my office in Cambridge at this bridge, which goes across the Charles River, between the Kennedy School and Harvard Business School. In 2012, the State of Massachusetts said they were going to renovate this bridge, and it would take two years. In 2014, they said it wasn't finished. In 2015, they said it would take one more year. In 2016, they said it's not finished, we're not going to tell you when it's going to be finished. Finally, last year, it was finished -- three times over budget.
Para me lembrar de quão estupefacto eu devia estar, eu, de vez em quando, olho pela janela do meu gabinete em Cambridge, para esta ponte, que atravessa o Rio Charles, entre a Escola Kennedy e a Escola de Gestão de Harvard. Em 2012, o estado de Massachusetts disse que iam renovar esta ponte e que isso levaria dois anos. Em 2014, disseram que não estava terminada. Em 2015, disseram que ia demorar mais um ano. Em 2016, disseram que ainda não estava acabada, e não disseram quando é que iria terminar. Por fim, no ano passado, estava acabada — três vezes mais cara que o orçamentado.
Now, compare this to a similar bridge that I drove across last month in Beijing. It's called the Sanyuan Bridge. In 2015, the Chinese decided they wanted to renovate that bridge. It actually has twice as many lanes of traffic. How long did it take for them to complete the project? Twenty fifteen, what do you bet? Take a guess -- OK, three -- Take a look.
Agora comparem isto com uma ponte parecida que atravessei, no mês passado, em Pequim. Chama-se Ponte Sanuyan. Em 2015, os chineses decidiram que queriam renovar essa ponte. Atualmente tem o dobro das vias de tráfego. Quanto tempo levaram a completar o projeto? Em 2015, o que é que acham? Imaginem. Ok, um, dois, três. Vejam.
(Laughter)
(Risos)
The answer is 43 hours.
A resposta é 43 horas.
(Audience: Wow!)
Audiência: Uau!
(Laughter)
Graham Allison: Now, of course, that couldn't happen in New York.
Graham Allison: Claro que isto não podia acontecer em Nova Iorque.
(Laughter)
(Risos)
Behind this speed in execution is a purpose-driven leader and a government that works. The most ambitious and most competent leader on the international stage today is Chinese President Xi Jinping. And he's made no secret about what he wants. As he said when he became president six years ago, his goal is to make China great again --
Por detrás da velocidade na execução está um líder motivado e um governo que funciona. O líder mais ambicioso e mais competente na cena internacional de hoje é o presidente chinês Xi Jinping. Não esconde aquilo que pretende. Como disse, quando chegou a presidente, há seis anos, o seu objetivo era tornar a China grande outra vez,
(Laughter)
(Risos
a banner he raised long before Donald Trump picked up a version of this. To that end, Xi Jinping has announced specific targets for specific dates: 2025, 2035, 2049.
uma bandeira que ergueu muito antes de Donald Trump ter criado a sua versão. Para isso, Xi jinping anunciou alvos específicos para datas específicas: 2025 — 2035 — 2049.
By 2025, China means to be the dominant power in the major market in 10 leading technologies, including driverless cars, robots, artificial intelligence, quantum computing. By 2035, China means to be the innovation leader across all the advanced technologies. And by 2049, which is the 100th anniversary of the founding of the People's Republic, China means to be unambiguously number one, including, [says] Xi Jinping, an army that he calls "Fight and Win." So these are audacious goals, but as you can see, China is already well on its way to these objectives. And we should remember how fast our world is changing. Thirty years ago, the World Wide Web had not yet even been invented. Who will feel the impact of this rise of China most directly? Obviously, the current number one. As China gets bigger and stronger and richer, technologically more advanced, it will inevitably bump up against American positions and prerogatives.
Em 2025, a China pretende ser a potência dominante no mercado mundial de 10 tecnologias dominantes, incluindo os carros autónomos, os robôs, a inteligência artificial, o cálculo quântico. Em 2035, a China pretende ser o líder inovador em todas as tecnologias avançadas. E em 2049, que é o 100.º aniversário da fundação da República Popular, a China pretende ser a indiscutível número um, incluindo, segundo Xi Jinping, um exército a que ele chama — e cito — "Lutar e vencer". Estes são os ambiciosos objetivos mas, como podem ver, a China está bem lançada nesta via, para esses objetivos. Não podemos esquecer como o nosso mundo está a mudar rapidamente. Há 30 anos, a World Wide Web ainda não tinha sido inventada. Quem sentirá mais diretamente o impacto desta ascensão da China? Obviamente, o atual número um. À medida que a China vai ficando maior, mais forte e mais rica, tecnologicamente mais avançada, será inevitável o choque contra as posições e prerrogativas norte-americanas.
Now, for red-blooded Americans -- and especially for red-necked Americans like me; I'm from North Carolina -- there's something wrong with this picture. The USA means number one, that's who we are. But again, to repeat: brute facts are hard to ignore. Four years ago, Senator John McCain asked me to testify about this to his Senate Armed Services Committee. And I made for them a chart that you can see, that said, compare the US and China to kids on opposite ends of a seesaw on a playground, each represented by the size of their economy. As late as 2004, China was just half our size. By 2014, its GDP was equal to ours. And on the current trajectory, by 2024, it will be half again larger. The consequences of this tectonic change will be felt everywhere.
Para os norte-americanos de sangue na guelra, e, em especial, para os norte-americanos casmurros, como eu — eu sou da Carolina do Norte — há qualquer coisa de errado nesta imagem. Os EUA significam o número um, é isso que somos. Mas, repito, os factos nus e crus são difíceis de ignorar. Há quatro anos, o senador John McCain pediu-me para depor sobre isto na Comissão dos Serviços Armados do Senado. Fiz-lhes um gráfico, que mostrava: Comparem os EUA e a China com dois miúdos em posições opostas num sobe-e-desce num parque infantil, cada um representado pela dimensão da sua economia. Já no fim de 2004, a China tinha metade da nossa dimensão. Em 2014, o seu PIB era igual ao nosso. Na atual trajetória, em 2024, será 50% maior. As consequências desta mudança tectónica serão sentidas por toda a parte.
For example, in the current trade conflict, China is already the number one trading partner of all the major Asian countries. Which brings us back to our Greek historian. Harvard's "Thucydides's Trap Case File" has reviewed the last 500 years of history and found 16 cases in which a rising power threatened to displace a ruling power. Twelve of these ended in war. And the tragedy of this is that in very few of these did either of the protagonists want a war; few of these wars were initiated by either the rising power or the ruling power.
Por exemplo, no atual conflito comercial, a China já é o parceiro comercial número um de todos os principais países asiáticos. O que nos remete para o nosso historiador grego. O dossier da "Ratoeira de Tucídides" de Harvard, analisou os últimos 500 anos de História e encontrou 16 casos em que uma potência em ascensão ameaçou substituir uma potência dominante. Doze deles acabaram em guerra. E a tragédia é que, só em poucos desses casos os dois protagonistas queriam uma guerra. Poucas dessas guerras foram iniciadas pela potência em ascensão ou pela potência dominante.
So how does this work? What happens is, a third party's provocation forces one or the other to react, and that sets in motion a spiral, which drags the two somewhere they don't want to go. If that seems crazy, it is. But it's life. Remember World War I. The provocation in that case was the assassination of a second-level figure, Archduke Franz Ferdinand, which then led the Austro-Hungarian emperor to issue an ultimatum to Serbia, they dragged in the various allies, within two months, all of Europe was at war.
Então como é que isto funciona? O que acontece é que uma provocação de terceiros força qualquer deles a reagir, e isso põe em movimento uma espiral, que arrasta as duas para uma coisa que nenhuma delas queria. Isto parece uma loucura, mas é assim. É a vida. Lembrem-se da I Guerra Mundial. Neste caso, a provocação foi o assassínio de uma figura de segundo plano, o arquiduque Franz Ferdinand, que levou o imperador austro-húngaro a lançar um ultimato à Sérvia, arrastando diversos aliados. Ao fim de dois meses, toda a Europa estava em guerra.
So imagine if Thucydides were watching planet Earth today. What would he say? Could he find a more appropriate leading man for the ruling power than Donald J Trump?
Imaginem se Tucídides estivesse a observar hoje o planeta Terra. O que é que ele diria? Encontraria um dirigente mais adequado para a potência dominante do que Donald J. Trump?
(Laughter)
(Risos)
Or a more apt lead for the rising power than Xi Jinping? And he would scratch his head and certainly say he couldn't think of more colorful provocateur than North Korea's Kim Jong-un. Each seems determined to play his assigned part and is right on script.
Ou um líder mais apto que Xi Jinping para a potência em ascensão? Certamente coçaria a cabeça e diria que não podia imaginar um provocador mais extravagante do que Kim Jong-un da Coreia do Norte. Cada um deles parece apostado em desempenhar o papel que lhes atribuíram e seguir o guião.
So finally, we conclude again with the most consequential question, the question that will have the gravest consequences for the rest of our lives: Are Americans and Chinese going to let the forces of history drive us to a war that would be catastrophic for both? Or can we summon the imagination and courage to find a way to survive together, to share the leadership in the 21st century, or, as Xi Jinping [said], to create a new form of great power relations?
Por fim, concluímos de novo com a pergunta mais consequente, a pergunta que terá as consequências mais graves para o resto da nossa vida: Os norte-americanos e os chineses irão permitir que as forças da História nos arrastem para uma guerra que pode ser catastrófica para os dois lados? Ou poderemos conjugar a imaginação e a coragem para encontrar uma forma de sobrevivermos em conjunto, e partilhar a liderança no século XXI ou, como Xi Jinping disse, criar uma nova forma de relações entre grandes potências?
That's the issue I've been pursuing passionately for the last two years. I've had the opportunity to talk and, indeed, to listen to leaders of all the relevant governments -- Beijing, Washington, Seoul, Tokyo -- and to thought leaders across the spectrum of both the arts and business. I wish I had more to report. The good news is that leaders are increasingly aware of this Thucydidean dynamic and the dangers that it poses. The bad news is that nobody has a feasible plan for escaping history as usual.
É esta a questão que tenho perseguido apaixonadamente nos últimos dois anos. Tive a oportunidade de falar e, claro, de ouvir, líderes de todos os governos relevantes — Pequim. Washington, Seul, Tóquio — e líderes ponderados do espetro das artes e dos negócios. Oxalá tivesse mais notícias a dar. Felizmente, os líderes têm cada vez mais consciência desta dinâmica de Tucídides e dos perigos que ela comporta. Infelizmente, ninguém tem um plano viável para fugir à História, como habitualmente.
So it's clear to me that we need some ideas outside the box of conventional statecraft -- indeed, from another page or another space -- which is what brings me to TED today and which brings me to a request. This audience includes many of the most creative minds on the planet, who get up in the morning and think not only about how to manage the world we have, but how to create worlds that should be. So I'm hopeful that as this sinks in and as you reflect on it, some of you are going to have some bold ideas, actually some wild ideas, that when we find, will make a difference in this space. And just to remind you if you do, this won't be the first time.
Portanto, para mim é claro que precisamos de algumas ideias que saiam do vulgar dos gráficos convencionais — de outra página ou de outro espaço — que é o que me traz hoje aqui ao TED e que me leva a um pedido. Esta audiência inclui muitas das cabeças mais criativas do planeta que se levantam de manhã e pensam não só como gerir o mundo que temos, mas como criar um mundo ideal. Por isso, tenho esperança que, se refletirem nisto, alguns de vocês possam ter ideias ousadas, ideias peregrinas, que, quando as encontrarmos, farão a diferença nesta situação. Recordo-vos que, se o fizerem, não será a primeira vez.
Let me remind you of what happened right after World War II. A remarkable group of Americans and Europeans and others, not just from government, but from the world of culture and business, engaged in a collective surge of imagination. And what they imagined and what they created was a new international order, the order that's allowed you and me to live our lives, all of our lives, without great power war and with more prosperity than was ever seen before on the planet. So, a remarkable story. Interestingly, every pillar of this project that produced these results, when first proposed, was rejected by the foreign policy establishment as naive or unrealistic.
Lembro-vos o que aconteceu logo a seguir à II Guerra Mundial. Um notável número de norte-americanos de europeus e outros, não só do governo, mas do mundo da cultura e dos negócios, empenharam-se num impulso coletivo de imaginação. O que imaginaram e o que criaram foi uma nova ordem internacional, a ordem que nos permitiu a viver a nossa vida, toda a nossa vida, sem grande conflito pelo poder e com mais prosperidade do que já se vira no planeta. Uma história notável. Curiosamente, cada pilar deste projeto que produziu esses resultados, quando foi proposto pela primeira vez, foi rejeitado pelos políticos dos assuntos estrangeiros, como ingénuo e pouco realista.
My favorite is the Marshall Plan. After World War II, Americans felt exhausted. They had demobilized 10 million troops, they were focused on an urgent domestic agenda. But as people began to appreciate how devastated Europe was and how aggressive Soviet communism was, Americans eventually decided to tax themselves a percent and a half of GDP every year for four years and send that money to Europe to help reconstruct these countries, including Germany and Italy, whose troops had just been killing Americans. Amazing. This also created the United Nations. Amazing. The Universal Declaration of Human Rights. The World Bank. NATO. All of these elements of an order for peace and prosperity. So, in a word, what we need to do is do it again. And I think now we need a surge of imagination, creativity, informed by history, for, as the philosopher Santayana reminded us, in the end, only those who refuse to study history are condemned to repeat it.
O meu preferido é o Plano Marshall. Depois da II Guerra Mundial, os norte-americanos sentiam-se exaustos. Desmobilizaram 10 milhões de tropas, concentraram-se num urgente programa interno. Mas, quando as pessoas começaram a perceber como a Europa estava destruída, e como era agressivo o comunismo soviético, os norte-americanos decidiram taxar anualmente o equivalente a 1,5% do PIB, durante quatro anos, e enviar esse dinheiro para a Europa para ajuda à reconstrução desses países, incluindo a Alemanha e a Itália, cujas tropas tinham matado norte-americanos. Espantoso! Isto também criou as Nações Unidas. Espantoso! A Declaração Universal dos Direitos Humanos. O Banco Mundial. A NATO. Todos estes elementos de uma ordem para a paz e a prosperidade. Numa palavra, precisamos de fazer isso outra vez. Penso que agora precisamos de imaginação, de criatividade, informados pela História para, como nos lembrou o filósofo Santayana, no fim, só os que se recusam a estudar a História, estão condenados a repeti-la.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)