Can I say how delighted I am to be away from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
Posso dizer como estou encantado por estar longe da calma de Westminster e de Whitehall?
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl, her back ruined by napalm, and she awakened the conscience of the nation of America to begin to end the Vietnam War. This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. This is Tiananmen Square. A man before a tank became a picture that became a symbol for the whole world of resistance. This next is the Sudanese girl, a few moments from death, a vulture hovering in the background, a picture that went round the world and shocked people into action on poverty. This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation.
Esta é Kim, uma menina vietnamita de nove anos, com as costas devastadas por napalm, e ela despertou a consciência americana para começar a terminar a Guerra do Vietnam Esta é Birhan, a garota etíope que lançou o Live Aid nos anos 80, e que morreria em 15 minutos quando foi resgatada, e esta foto de seu resgate circulou por todo o mundo. Esta é a Praça da Paz Celestial. Um homem na frente de um tanque tornou-se uma foto que tornou-se um símbolo de resistência para o mundo inteiro. Esta próxima é uma menina sudanesa, pouco antes de morrer, com um urubu espreitando ao fundo, uma foto que rodou o mundo e moveu as pessoas para agir contra a pobreza. Esta é Neda, a moça iraniana que foi baleada durante uma passeata com seu pai no Irã há poucas semanas, e que agora está em foco, com razão, para a geração YouTube.
And what do all these pictures and events have in common? What they have in common is what we see unlocks what we cannot see. What we see unlocks the invisible ties and bonds of sympathy that bring us together to become a human community. What these pictures demonstrate is that we do feel the pain of others, however distantly. What I think these pictures demonstrate is that we do believe in something bigger than ourselves. What these pictures demonstrate is that there is a moral sense across all religions, across all faiths, across all continents -- a moral sense that not only do we share the pain of others, and believe in something bigger than ourselves but we have a duty to act when we see things that are wrong that need righted, see injuries that need to be corrected, see problems that need to be rectified.
E o que têm em comum estas fotos e eventos? O que têm em comum é o que vemos surgir e o que não podemos ver. O que vemos surgir: os laços invisíveis e ligações de solidariedade que nos unem para formar uma comunidade humana. O que estas fotos demonstram é que nós realmente sentimos a dor dos outros, por mais distantes que estejam. O que eu acho que estas fotos demonstram é que nós acreditamos em algo maior que nós mesmos. O que estas fotos demonstram é que há um sentido moral permeando todas as religiões, todas as fés, todos os continentes -- um sentido moral de que não só sentimos a dor dos outros e acreditamos em algo maior que nós mesmos, mas que temos o dever de agir quando vemos coisas que estão erradas e devem ser acertadas, vemos injustiças que devem ser corrigidas, vemos problemas que devem ser corrigidos.
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister, going to see Ronald Reagan in America in the 1980s. Before he arrived Ronald Reagan said -- and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister -- "Isn’t this man a communist?" The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist." And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!" (Laughter) Ronald Reagan asked Olof Palme, the Social Democratic Prime Minister of Sweden, "Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?" He said, "No, I want to abolish the poor." Our responsibility is to let everyone have the chance to realize their potential to the full.
Existe a história de Olof Palme, o primeiro ministro sueco, indo visitar Ronald Reagan nos EUA nos anos 80. Antes que ele chegasse Ronald Reagan disse -- e ele era o primeiro ministro social-democrata sueco -- "Este homem não é comunista?" responderam, "Não, Sr. Presidente, ele é anti-comunista." E Reagan disse, "Não me importa que tipo de comunista ele é!" (Risos) Ronald Reagan perguntou a Olof Palme, o primeiro ministro social-democrata da Suécia, "Bem, no que você acredita? Você quer acabar com os ricos?" Ele respondeu, "Não, quero acabar com os pobres." Nossa responsabilidade é permitir a todos ter a chance de realizar seu potencial ao máximo.
I believe there is a moral sense and a global ethic that commands attention from people of every religion and every faith, and people of no faith. But I think what's new is that we now have the capacity to communicate instantaneously across frontiers right across the world. We now have the capacity to find common ground with people who we will never meet, but who we will meet through the Internet and through all the modern means of communication; that we now have the capacity to organize and take collective action together to deal with the problem or an injustice that we want to deal with; and I believe that this makes this a unique age in human history, and it is the start of what I would call the creation of a truly global society.
Eu acredito que há um sentido moral e uma ética global que exigem a atenção de pessoas de todas as religiões e todas as fés, e de pessoas sem fé. Mas acho que o que é novo é que agora temos a capacidade de nos comunicar instantaneamente através de fronteiras através do mundo todo. Agora temos a capacidade de achar pontos em comum com pessoas que nunca encontraremos, mas que encontraremos através da Internet e de todos os meios modernos de comunicação, que agora temos a capacidade de nos organizar e de agir coletivamente para tratar de problemas ou injustiças que queiramos enfrentar e acho que isso faz dessa uma época única na história humana, e que isto é o começo do que eu chamaria da criação de uma sociedade verdadeiramente global.
Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters. They protested across Britain. They won public opinion over a long period of time. But it took 24 years for the campaign to be successful. What could they have done with the pictures that they could have shown if they were able to use the modern means of communication to win people’s hearts and minds?
Voltemos 200 anos atrás, quando o tráfico de escravos estava sob pressão de William Wilberforce e todos os contestadores. Eles protestaram por toda a Grã-Bretanha. Conquistaram a opinião pública ao longo de muito tempo. Mas demoraram 24 anos para que a campanha fosse vitoriosa. O que poderiam ter feito com as fotos que poderiam mostrar se pudessem usar meios modernos de comunicação para conquistar corações e mentes?
Or if you take Eglantyne Jebb, the woman who created Save the Children 90 years ago. She was so appalled by what was happening in Austria as a result of the First World War and what was happening to children who were part of the defeated families of Austria, that in Britain she wanted to take action, but she had to go house to house, leaflet to leaflet, to get people to attend a rally in the Royal Albert Hall that eventually gave birth to Save the Children, an international organization that is now fully recognized as one of the great institutions in our land and in the world. But what more could she have done if she’d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately?
Ou vejam Eglantyne Jebb, que criou a organização Save the Children há 90 anos. Ela ficou tão chocada com o que estava acontecendo na Áustria depois da I Guerra Mundial e o que acontecia com as crianças das famílias derrotadas da Áustria, que na Grã-Bretanha ela quis agir, mas teve que ir de casa em casa, panfleto a panfleto, fazendo as pessoas irem a uma demonstração no Royal Albert Hall que acabou por fazer surgir a Save the Children, organização internacional que agora é reconhecida como uma grande instituição de nosso país e do mundo. Mas quanto mais ela não poderia ter feito se tivesse tido acesso aos meios modernos de comunicação para gerar o senso de que a injustiça que viam deveria ser reparada imediatamente?
Now look at what’s happened in the last 10 years. In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter) Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago. Because people were able to take mobile phone photographs of what was happening at the polling stations, it was impossible for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do. Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to. Then take Iran itself, and what people are doing today: following what happened to Neda, people who are preventing the security services of Iran finding those people who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging, changing their address to Tehran, Iran, and making it difficult for the security services.
Agora vejam o que aconteceu nos últimos 10 anos. Nas Filipínas em 2001, o Presidente Estrada -- um milhão de pessoas enviaram mensagens de texto sobre a corrupção, acabaram por derrubar o regime e foi, é claro, chamado "golpe de texto." Depois temos no Zimbabwe a primeira eleição sob Robert Mugabe há um ano. Como as pessoas podiam tirar fotos com seus celulares do que estava acontecendo nos postos de apuração, foi impossível para o Premier fraudar a eleição como ele queria fazer. Ou vejam Myanmar e os monges escrevendo blogs, um país que ninguêm sabia que estava acontecendo, até que os blogs contaram ao mundo sobre a repressão, vidas que se perdiam, pessoas perseguidas e que Aung San Suu Kyi, uma das grandes prisioneiras de consciência do mundo, tinha que ser ouvida. E vejam o próprio Irã, o que as pessoas estão fazendo hoje, depois do que aconteceu com Neda, gente impedindo serviços de segurança do Irã de encontrar aqueles que fazem blogs para fora do Irã, mudando seus endereços para Teerã, Irã, e dificultando a ação dos serviços de segurança.
Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally.
Vejam, portanto, do que a tecnologia moderna é capaz: o poder de nosso senso moral aliado ao poder de comunicação e à capacidade de nos organizar internacionalmente.
That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites; it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging, who are communicating with each other around the world. 200 years ago the problem we had to solve was slavery. 150 years ago I suppose the main problem in a country like ours was how young people, children, had the right to education. 100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote. 50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare. In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid, discrimination on the basis of sex and gender and sexuality; all these have come under pressure because of the campaigns that have been run by people to change the world.
Isso, a meu ver, nos dá a primeira oportunidade, como comunidade, de mudar fundamentalmente o mundo. A política externa não poderá ser a mesma de novo. Não pode ser feita por elites; tem que ser feita ouvindo a opinião pública de povos que estão blogando, que estão comunicando entre si ao redor do mundo. Há 200 anos o problema a resolver era a escravidão. Há 150 anos acho que o maior problema num país como o nosso era como os jovens e crianças teriam o direito à educação. Há 100 anos na maioria da Europa, a pressão era pelo direito ao voto. Há 50 anos a pressão era pelo direito ao bem-estar e previdência sociais. Nos últimos 50-60 anos vimos o fascismo, anti-semitismo, racismo, apartheid, e a discriminação baseada em sexo, gênero e orientação sexual; todos estes foram combatidos por campanhas populares para mudar o mundo.
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London. I was at a concert that he was attending to mark his birthday and for the creation of new resources for his foundation. I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so -- when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter) And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer and I was explaining to him at the time who she was. Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common. My husband too has spent a long time in prison." (Laughter) Nelson Mandela then went down to the stage and he summarized the challenge for us all. He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid. He said that there was a greater challenge ahead, the challenge of poverty, of climate change -- global challenges that needed global solutions and needed the creation of a truly global society.
Estive com Nelson Mandela um ano atrás quando ele esteve em Londres. Fui a um concerto que ele assistiu para comemorar seu aniversário e para criar novos recursos para sua fundação. Estava sentado ao lado de Nelson Mandela -- foi um grande privilégio -- quando Amy Winehouse entrou no palco e Nelson Mandela ficou bastante surpreso com a aparência da cantora e eu estava explicando a ele quem ela era. Amy Winehouse disse: "Nelson Mandela e eu temos muito em comum. Meu marido também passou muito tempo na prisão." (Risos) Nelson Mandela depois foi ao palco e resumiu o desafio para todos nós. Ele disse que em sua vida ele escalou uma grande montanha, a montanha de desafiar e derrotar a opressão racial e derrotar o aprtheid. Ele disse que havia um desafio maior pela frente, o desafio da pobreza, da mudança climática, desafios globais que requeriam soluções globais e requeriam a criação de uma sociedade verdadeiramente global.
We are the first generation which is in a position to do this. Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally, with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. Climate change cannot be solved in one country, but has got to be solved by the world working together. A financial crisis, just as we have seen, could not be solved by America alone or Europe alone; it needed the world to work together. Take the problems of security and terrorism and, equally, the problem of human rights and development: they cannot be solved by Africa alone; they cannot be solved by America or Europe alone. We cannot solve these problems unless we work together.
Somos a primeira geração capaz de fazer isso. Combinem o poder de uma ética global com o poder de nossa capacidade de nos comunicar e nos organizar globalmente com os desafios que agora enfrentamos, a maior parte dos quais de natureza global. A mudança climática não pode ser resolvida por um país mas deve ser resolvida pelo mundo trabalhando em conjunto. Uma crise financeira, como a que vimos, não pôde ser resolvida somente pelos Estados Unidos ou somente pela Europa; foi necessário que o mundo todo trabalhasse em conjunto. Vejam os problemas de segurança. terrorismo e, igualmente, o problema dos direitos humanos e do desenvolvimento: eles não podem ser resolvidos pela África sozinha; eles não podem ser resolvidos pelos EUA e Europa sozinhos. Não podemos resolver estes problemas a não ser que trabalhemos em conjunto.
So the great project of our generation, it seems to me, is to build for the first time, out of a global ethic and our global ability to communicate and organize together, a truly global society, built on that ethic but with institutions that can serve that global society and make for a different future. We have now, and are the first generation with, the power to do this. Take climate change. Is it not absolutely scandalous that we have a situation where we know that there is a climate change problem, where we know also that that will mean we have to give more resources to the poorest countries to deal with that, when we want to create a global carbon market, but there is no global institution that people have been able to agree upon to deal with this problem? One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months is an agreement that there will be a global environmental institution that is able to deal with the problems of persuading the whole of the world to move along a climate-change agenda.
Portanto o grande projeto de nossa geração, me parece, é construir pela primeira vez a partir de uma ética global e de nossa capacidade de comunicação e de organização conjunta, uma sociedade verdadeiramente global, construída sobre esta ética mas com instituições que possam servir a esta sociedade global e prover um futuro diferente. Nós agora temos, e somos a primeira geração a ter, o poder de fazê-lo. Tomemos a mudança no clima. Não é absolutamente escandaloso que tenhamos uma situação onde sabemos que há um problema de mudança no clima, onde sabemos também que isso significa que temos que dar mais recursos aos países mais pobres para enfrentar isto, quando queremos criar um mercado global de carbono, mas que não há uma instituição global a qual as pessoas tenham concordado que deve tratar do problema? Uma das coisas que tem que sair de Copenhagen nos próximos meses é um acordo de que haverá uma instituição ambiental global que seja capaz de tratar dos problemas de persuadir o mundo inteiro a seguir uma agenda quanto à mudança do clima.
(Applause)
(Aplausos)
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Take the financial crisis. If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York or starts in the sub-prime market of the United States of America. If people can find that that sub-prime product has been transferred across nations many, many times until it ends up in banks in Iceland or the rest in Britain, and people's ordinary savings are affected by it, then you cannot rely on a system of national supervision. You need in the long run for stability, for economic growth, for jobs, as well as for financial stability, global economic institutions that make sure that growth to be sustained has to be shared, and are built on the principle that the prosperity of this world is indivisible.
Uma das razões porque uma instituição não é suficiente por si só é que temos que persuadir as pessoas em todo o mundo a mudar também seu comportamento, então precisamos de uma ética global de justiça e responsabilidade atingindo as gerações Tomemos a crise financeira. Se o povo nos países pobres pode ser afetado por uma crise que surgiu em Nova York ou no mercado sub-prime dos EUA. Se as pessoas podem ver que os produtos sub-prime foram transferidos de um país para os outros muitas e muitas vezes até acabar nos bancos da Islândia ou o restante na Grã-Bretanha, e a poupança normal das pessoas é afetada por isso, então não se pode confiar num sistema de supervisão nacional. Precisamos, no longo caminho para a estabilidade, crescimento econômico, para ter empregos, além da estabilidade financeira, de instituições econômicas globais que assegurem que o crescimento, para ser sustentável, tem que ser compartilhado, e que sejam baseadas no princípio de que a prosperidade deste mundo é indivisível.
So another challenge for our generation is to create global institutions that reflect our ideas of fairness and responsibility, not the ideas that were the basis of the last stage of financial development over these recent years. Then take development and take the partnership we need between our countries and the rest of the world, the poorest part of the world. We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people’s desire for a global ethic and a global society that can be done.
Então outro desafio de nossa geração é criar instituições globais que reflitam nossas ideias de justiça e responsabilidade, não as ideias que foram a base do último estágio do desenvolvimento financeiro em anos recentes. Então tomem o desenvovimento e a parceria necessários entre nossos países e o resto do mundo, a parte mais pobre do mundo. Não temos a base de uma parceria apropriada para o futuro, mas ainda assim, com base no anseio por uma ética global e por uma sociedade global, isto pode ser feito.
I have just been talking to the President of Sierra Leone. This is a country of six and a half million people, but it has only 80 doctors; it has 200 nurses; it has 120 midwives. You cannot begin to build a healthcare system for six million people with such limited resources.
Falei recentemente com o presidente de Serra Leoa. Este é um país com 6,5 milhões de habitantes, mas que só tem 80 médicos, 200 enfermeiras e tem 120 parteiras. Não dá para começar a criar um sistema de saúde para seis milhões de pessoas com recursos tão limitados.
Or take the girl I met when I was in Tanzania, a girl called Miriam. She was 11 years old; her parents had both died from AIDS, her mother and then her father. She was an AIDS orphan being handed across different extended families to be cared for. She herself was suffering from HIV; she was suffering from tuberculosis. I met her in a field, she was ragged, she had no shoes. When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven is looking forward to the future, but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes and if I could have translated that to the rest of the world for that moment, I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund would be rewarded by people being prepared to make donations.
Ou pensem na menina que encontrei quando estive na Tanzânia, uma menina chamada Miriam. Ela tinha 11 anos, ambos seus pais haviam morrido de AIDS, sua mãe e depois seu pai. Ela era uma órfã da AIDS sendo transferida de uma família estendida para outra para poder ser cuidada. Ela própria era portadora de HIV, sofrendo de tuberculose. Eu a encontrei num campo, usava farrapos, não tinha sapatos. Quando você olhava em seus olhos, qualquer menina aos onze anos de idade está olhando à frente para o futuro, mas havia uma tristeza inalcançável nos olhos dessa menina e se eu pudesse ter traduzido isto para o resto do mundo naquele momento, acho que todo o trabalho que teria sido feito para o fundo global de HIV/AIDS seria recompensado por gente preparada para fazer doações.
We must then build a proper relationship between the richest and the poorest countries based on our desire that they are able to fend for themselves with the investment that is necessary in their agriculture, so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
Temos então de criar uma relação apropriada entre os países mais ricos e os mais pobres baseada no desejo de que eles possam se manter por si só com o investimento necessário em sua agricultura, para que a África não seja importadora, mas sim exportadora de alimentos.
Take the problems of human rights and the problems of security in so many countries around the world. Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy, in Sudan thousands of people have died unnecessarily for wars that we could prevent. In the Rwanda Children's Museum, there is a photograph of a 10-year-old boy and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost in the Rwandan genocide where a million people died.
Vejamos os problemas dos direitos humanos e os problemas de segurança em tantos países ao redor do mundo. Myanmar está aprisionada, Zimbabwe é uma tragédia humanitária, no Sudão milhares morreram sem necessidade em guerras que poderíamos ter evitado. No Museu das Crianças de Ruanda há uma foto de um menino de 10 anos de idade e o Museu das Crianças está celebrando as vidas que foram perdidas no genocídio de Ruanda quando um milhão de pessoas morreram.
There is a photograph of a boy called David. Beside that photograph there is the information about his life. It said "David, age 10." David: ambition to be a doctor. Favorite sport: football. What did he enjoy most? Making people laugh. How did he die? Tortured to death. Last words said to his mother who was also tortured to death: "Don't worry. The United Nations are coming." And we never did.
Há uma foto de um menino chamado David. Ao lado da foto há informações sobre suas vida. Estava escrito "David, idade 10." "David: queria ser médico." "Esporte favorito: futebol." O que ele mais gostava? Fazer as pessoas rir. Como ele morreu? Foi torturado até a morte. Últimas palavras ditas à mãe, também torturada até a morte: "Não se preocupe. A ONU está chegando." E nós nunca chegamos.
And that young boy believed our promises that we would help people in difficulty in Rwanda, and we never did.
E aquele menino acreditou em nossas promessas de que ajudaríamos as pessoas em dificuldade em Ruanda, e nós não ajudamos.
So we have got to create in this world also institutions for peacekeeping and humanitarian aid, but also for reconstruction and security for some of the conflict-ridden states of the world. So my argument today is basically this. We have the means by which we could create a truly global society. The institutions of this global society can be created by our endeavors. That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary for these institutions to work, but we should not lose the chance in this generation, in this decade in particular, with President Obama in America, with other people working with us around the world, to create global institutions for the environment, and for finance, and for security and for development, that make sense of our responsibility to other peoples, our desire to bind the world together, and our need to tackle problems that everybody knows exist.
Portanto temos também que criar neste mundo instituições de pacificação e ajuda humanitária, mas também de reconstrução e segurança para alguns dos países afetados por conflitos no mundo. Portanto meu argumento hoje é basicamente este: Temos os meios com os quais poderíamos criar uma verdadeira sociedade global. As instituições desta sociedade global podem ser criadas por nossos esforços. A ética global pode infundir a justiça e responsabilidade necessárias para que estas instituições funcionem, mas não podemos perder a oportunidade nesta geração, nesta década em particular, com o Presidente Obama nos EUA, com outras pessoas trabalhando conosco ao redor do mundo, de criar instituições globais para o meio ambiente, e para as finanças, e para a segurança e para o desenvolvimento, que façam sentido com nossa responsabilidade perante outros povos, ao nosso desejo de unir o mundo, e nossa necessidade de enfrentar problemas que todos sabem que existem.
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences, people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech." But it is said that in Ancient Greece when Demosthenes spoke to his audiences, people turned to each other and didn’t say "Great speech." They said, "Let's march." We should be marching towards a global society. Thank you.
Dizem que na Roma Antiga quando Cícero falava ao seu público, as pessoas diziam umas às outras sobre Cícero: "Grande discurso." Mas dizem que na Grécia Antiga quando Demóstenes falava ao seu público, as pessoas não diziam umas às outras "Grande discurso." Elas diziam, "Vamos marchar." Nós deveríamos estar marchando para uma sociedade global. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)