Can I say how delighted I am to be away from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
Posso dizer como estou feliz por estar longe da tranquilidade de Westminster e Whitehall?
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl, her back ruined by napalm, and she awakened the conscience of the nation of America to begin to end the Vietnam War. This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. This is Tiananmen Square. A man before a tank became a picture that became a symbol for the whole world of resistance. This next is the Sudanese girl, a few moments from death, a vulture hovering in the background, a picture that went round the world and shocked people into action on poverty. This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation.
(Risos) Esta é a Kim, uma menina vietnamita de 9 anos, com as costas arruinadas pelo napalm. e que despertou a consciência da nação americana para que se iniciasse o fim da Guerra do Vietnam. Esta é Birhan, que foi a menina etíope que iniciou o Live Aid nos anos 80, a 15 minutos da morte quando foi resgatada, e aquela foto dela sendo resgatada deu voltas ao mundo. Isto é a Praça de Tiananmen. Um homem em frente de um tanque tornou-se numa fotografia que se transformou num símbolo de resistência, para todo o mundo. A próxima é a rapariga sudanesa, bem perto da morte, um abutre pairando atrás, uma imagem que deu voltas ao mundo e moveu as pessoas a agirem contra a pobreza. Esta é Neda, a menina iraniana que levou um tiro enquanto estava numa manifestação com o pai no Irão há poucas semanas, e que é agora o foco, e com razão, da geração YouTube.
And what do all these pictures and events have in common? What they have in common is what we see unlocks what we cannot see. What we see unlocks the invisible ties and bonds of sympathy that bring us together to become a human community. What these pictures demonstrate is that we do feel the pain of others, however distantly. What I think these pictures demonstrate is that we do believe in something bigger than ourselves. What these pictures demonstrate is that there is a moral sense across all religions, across all faiths, across all continents -- a moral sense that not only do we share the pain of others, and believe in something bigger than ourselves but we have a duty to act when we see things that are wrong that need righted, see injuries that need to be corrected, see problems that need to be rectified.
O que é que todas estas imagens e acontecimentos têm em comum? O que eles têm em comum é que o que nós vemos desbloqueia o que não conseguimos ver. O que vemos desentrelaça os laços invisíveis e os elos de compaixão que nos aproximam para nos tornarmos uma comunidade humana. O que estas imagens demonstram é que nós sentimos a dor dos outros, não importa quão distantes. O que eu acho que estas imagens demonstram é que nós acreditamos em algo maior do que nós mesmos. O que estas imagens demonstram é que existe um sentido moral em todas as religiões, todas as crenças, em todos os continentes, um sentido moral em que não só compartilhamos a dor dos outros e acreditamos em algo maior do que nós, mas que temos obrigação de agir quando vemos coisas erradas que precisam de ser corrigidas danos que precisam de ser consertados, problemas que precisam de ser retificados.
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister, going to see Ronald Reagan in America in the 1980s. Before he arrived Ronald Reagan said -- and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister -- "Isn’t this man a communist?" The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist." And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!" (Laughter) Ronald Reagan asked Olof Palme, the Social Democratic Prime Minister of Sweden, "Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?" He said, "No, I want to abolish the poor." Our responsibility is to let everyone have the chance to realize their potential to the full.
Há uma história sobre Olof Palme, o primeiro-ministro sueco, que se ia encontrar com Ronald Reagan nos EUA nos anos 80. Antes de chegar, Reagan disse — ele era do Partido Social-Democrata sueco: "Este homem não é comunista?" A resposta foi: "Não, Sr. Presidente, ele é anti-comunista." Ronald Reagan disse: "Não me interessa que tipo de comunista é!" (Risos) Ronald Reagan perguntou a Olof Palme, o primeiro-ministro Social-Democrata da Suécia, "Em que é que o senhor acredita? Quer abolir os ricos?" Ele respondeu: "Não, eu quero abolir os pobres. "A nossa responsabilidade é permitir que todos tenham a oportunidade de atingir o seu potencial ao máximo.
I believe there is a moral sense and a global ethic that commands attention from people of every religion and every faith, and people of no faith. But I think what's new is that we now have the capacity to communicate instantaneously across frontiers right across the world. We now have the capacity to find common ground with people who we will never meet, but who we will meet through the Internet and through all the modern means of communication; that we now have the capacity to organize and take collective action together to deal with the problem or an injustice that we want to deal with; and I believe that this makes this a unique age in human history, and it is the start of what I would call the creation of a truly global society.
Eu acredito que existe um sentido moral e uma ética global que exigem a atenção de pessoas de todas as religiões e crenças, e de pessoas sem afiliação religiosa. Mas eu penso que a novidade é que agora temos a capacidade de comunicarmos instantaneamente através de fronteiras pelo mundo. Nós hoje temos a capacidade de encontrar pontos em comum com pessoas que nunca conheceremos, mas que encontraremos através da Internet e de todos os meios de comunicação modernos, que agora temos a capacidade de nos organizar e agir colectivamente para lidar com o problema ou a injustiça com que queremos lidar. Acredito que isto torna esta uma época única na história da humanidade, e é o princípio do que eu chamaria a criação de uma sociedade verdadeiramente global.
Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters. They protested across Britain. They won public opinion over a long period of time. But it took 24 years for the campaign to be successful. What could they have done with the pictures that they could have shown if they were able to use the modern means of communication to win people’s hearts and minds?
Recuemos 200 anos quando o comércio de escravos estava sob pressão de William Wilberforce e todos os contestatários. Eles protestaram por toda a Grã-Bretanha. Conquistaram a opinião pública ao longo de muito tempo. Mas levou 24 anos para a campanha se tornar um sucesso. O que poderiam eles ter feito com as imagens que podiam mostrar se pudessem ter usado os meios de comunicação modernos para conquistar os corações e as mentes das pessoas?
Or if you take Eglantyne Jebb, the woman who created Save the Children 90 years ago. She was so appalled by what was happening in Austria as a result of the First World War and what was happening to children who were part of the defeated families of Austria, that in Britain she wanted to take action, but she had to go house to house, leaflet to leaflet, to get people to attend a rally in the Royal Albert Hall that eventually gave birth to Save the Children, an international organization that is now fully recognized as one of the great institutions in our land and in the world. But what more could she have done if she’d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately?
Se vocês considerarem Eglantyne Jebb, a mulher que criou o "Save the Children" há 90 anos. Ela estava tão horrorizada com o que estava a acontecer na Áustria depois da Primeira Guerra Mundial, e o que estava acontecendo com as crianças que faziam parte das famílias austríacas derrotadas, que quis tomar medidas na Grã-Bretanha, mas teve de ir de casa em casa, de folheto a folheto, para conseguir com que as pessoas participassem num comício no Royal Albert Hall que eventualmente se transformou no Save the Children, uma organização internacional que é hoje inteiramente reconhecida como uma das grandes instituições do nosso país e do mundo. Mas o que mais poderia ela ter feito se tivesse tido os meios de comunicação modernos disponíveis para criar o sentido de que a injustiça que as pessoas viam tinha de ser combatido imediatamente?
Now look at what’s happened in the last 10 years. In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter) Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago. Because people were able to take mobile phone photographs of what was happening at the polling stations, it was impossible for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do. Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to. Then take Iran itself, and what people are doing today: following what happened to Neda, people who are preventing the security services of Iran finding those people who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging, changing their address to Tehran, Iran, and making it difficult for the security services.
Agora olhem para o que aconteceu nos últimos 10 anos. Nas Filipinas em 2001, com o Presidente Estrada - um milhão de pessoas trocaram mensagens de telemóvel sobre a corrupção daquele regime, eventualmente levando à sua queda, aquilo que foi chamado de "coup de text" [coup de mensagens]. (Risos) E depois tivemos há um ano no Zimbabwe a primeira eleição sob Robert Mugabe. Como as pessoas podiam tirar fotos dos seus telemóveis do que estava acontecendo nas urnas, foi impossível para o Primeiro Ministro viciar aquela eleição da maneira que ele queria. Ou a Birmânia, onde os monges começaram a usar blogues, num país sobre o qual ninguém sabia o que lá acontecia, até que este blogues contaram ao mundo que havia uma repressão, o que significa que havia vidas a ser perdidas e pessoas estavam a ser perseguidas e Aung San Suu Kyi, que é uma das maiores prisioneiras de consciência do mundo, tinha de ser ouvida. Ou vejam o Irão e aquilo que as pessoas estão fazendo hoje: depois do que aconteceu com Neda, as pessoas estão a impedir os serviços de segurança iranianos de encontrar essas pessoas que estão a escrever blogues a partir do Irão, e todos aqueles que estão a escrever blogues mudando o seu endereço para Teerão, Irão, dificultando o trabalho dos serviços de segurança.
Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally.
Vejam, por isso, do que a tecnologia moderna é capaz: o poder do nosso sentido moral aliado ao poder das comunicações e a nossa capacidade de nos organizarmos internacionalmente.
That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites; it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging, who are communicating with each other around the world. 200 years ago the problem we had to solve was slavery. 150 years ago I suppose the main problem in a country like ours was how young people, children, had the right to education. 100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote. 50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare. In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid, discrimination on the basis of sex and gender and sexuality; all these have come under pressure because of the campaigns that have been run by people to change the world.
Isso, do meu ponto de vista, dá-nos a primeira oportunidade, como uma comunidade, de mudar fundamentalmente o nosso mundo. A política externa nunca mais será igual. Não poderá ser comandada por elites; tem de ser feita ouvindo a opinião pública dos bloggers, que estão a comunicar entre si pelo mundo. Há 200 anos, o problema que tinha de ser resolvido era a escravidão. Há 150 anos, suponho que o maior problema num país como o nosso era como os jovens, as crianças, tinham o direito à educação. Há 100 anos, na maioria dos países europeus, a pressão focava-se no direito ao voto. Há 50 anos a pressão era para o direito à segurança social e ao bem-estar. Nos últimos 50/60 anos, vimos o fascismo, o anti-semitismo, o racismo, o apartheid, a discriminação com base no sexo, género e orientação sexual; tudo isto foi atacado por causa das campanhas que têm sido levadas a cabo por pessoas que desejam mudar o mundo.
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London. I was at a concert that he was attending to mark his birthday and for the creation of new resources for his foundation. I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so -- when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter) And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer and I was explaining to him at the time who she was. Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common. My husband too has spent a long time in prison." (Laughter) Nelson Mandela then went down to the stage and he summarized the challenge for us all. He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid. He said that there was a greater challenge ahead, the challenge of poverty, of climate change -- global challenges that needed global solutions and needed the creation of a truly global society.
Estive com Nelson Mandela há um ano, quando ele esteve em Londres. Estive num concerto onde ele participava para celebrar o seu aniversário e para a angariação de fundos para a sua fundação. Estava sentado ao lado de Nelson Mandela - senti-me extremamente privilegiado por o fazer - quando a Amy Winehouse chegou ao palco. (Risos) E Nelson Mandela estava bastante surpreendido com a aparência da cantora, e eu expliquei-lhe na altura quem ela era. A Amy Winehouse disse: "Nelson Mandela e eu temos muito em comum. O meu marido também passou muito tempo na prisão." (Risos) Nelson Mandela subiu depois ao palco e sintetizou o desafio para todos nós. Ele disse que na sua vida tinha subido uma grande montanha, a montanha de desafiar e eliminar a opressão racial e o apartheid. Disse-nos que havia um maior desafio à nossa frente, o desafio da pobreza, das alterações climáticas - desafios globais que precisam de soluções globais e precisam da criação de uma verdadeira sociedade global.
We are the first generation which is in a position to do this. Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally, with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. Climate change cannot be solved in one country, but has got to be solved by the world working together. A financial crisis, just as we have seen, could not be solved by America alone or Europe alone; it needed the world to work together. Take the problems of security and terrorism and, equally, the problem of human rights and development: they cannot be solved by Africa alone; they cannot be solved by America or Europe alone. We cannot solve these problems unless we work together.
Somos a primeira geração que está numa posição para fazer isto. Combinando o poder de uma ética global com o poder da nossa capacidade de comunicarmos e nos organizarmos globalmente, com os desafios com que nos deparamos hoje, a maioria dos quais são inerentemente globais. As alterações climáticas não podem ser resolvidas num único país, mas têm de ser resolvidas por todo o mundo a trabalhar junto. Uma crise financeira, como a que temos visto, não pode ser resolvida pela América sozinha ou pela Europa sozinha; precisa que o mundo se una e trabalhe em conjunto. Pensem nos problemas da segurança e do terrorismo e, também, o problema dos direitos humanos e do desenvolvimento: eles não podem ser resolvidos apenas por África; eles não podem ser resolvidos pela América ou pela Europa sozinhas. Não podemos resolver estes problemas se não trabalharmos em conjunto.
So the great project of our generation, it seems to me, is to build for the first time, out of a global ethic and our global ability to communicate and organize together, a truly global society, built on that ethic but with institutions that can serve that global society and make for a different future. We have now, and are the first generation with, the power to do this. Take climate change. Is it not absolutely scandalous that we have a situation where we know that there is a climate change problem, where we know also that that will mean we have to give more resources to the poorest countries to deal with that, when we want to create a global carbon market, but there is no global institution that people have been able to agree upon to deal with this problem? One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months is an agreement that there will be a global environmental institution that is able to deal with the problems of persuading the whole of the world to move along a climate-change agenda.
Por isso, o grande projecto da nossa geração, parece-me, é a necessidade de construir, pela primeira vez, a partir de uma ética global e da nossa capacidade de comunicar e organizar globalmente, uma verdadeira sociedade global, fundada nessa ética mas com instituições que podem servir essa sociedade global e construir um futuro diferente. Temos agora, e somos a primeira geração com o poder para fazer isto. Ou pensem nas alterações climáticas. Não é absolutamente escandaloso que tenhamos uma situação em que sabemos que existe um problema climático e que sabemos também que isso significa que temos de utilizar mais recursos para os países mais pobres lidarem com ele, quando queremos criar um mercado global de carbono, mas não existe nenhuma instituição global com que as pesssoas concordem para solucionar este problema? Um dos resultados da cimeira de Copenhaga nos próximos meses será um acordo para que se constitua uma instituição ambiental global que seja capaz de lidar com os problemas de persuadir todo o globo a seguir uma agenda coerente com as alterações climáticas.
(Applause)
(Aplausos)
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Take the financial crisis. If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York or starts in the sub-prime market of the United States of America. If people can find that that sub-prime product has been transferred across nations many, many times until it ends up in banks in Iceland or the rest in Britain, and people's ordinary savings are affected by it, then you cannot rely on a system of national supervision. You need in the long run for stability, for economic growth, for jobs, as well as for financial stability, global economic institutions that make sure that growth to be sustained has to be shared, and are built on the principle that the prosperity of this world is indivisible.
Uma das razões pelas quais uma instituição sozinha não é suficiente é que também temos de persuadir as pessoas em todo o mundo a alterar os seus comportamentos, por isso precisamos dessa ética, justiça e responsabilidade global intergeracional. Pensem na crise financeira. Se as pessoas dos países mais pobres podem ser atingidas por uma crise que começa em Nova Iorque ou começa no mercado sub-prime dos Estados Unidos da América. Se as pessoas conseguem descobrir que esse produto sub-prime foi transferido pelas nações muitas, muitas vezes até acabar nos bancos da Islândia ou o resto na Grã-Bretanha, e as poupanças comuns das pessoas são por ela afectadas, então não podemos confiar num sistema de supervisão doméstico. Precisamos na busca pela estabilidade, pelo crescimento económico, pelo emprego, bem como pela estabilidade financeira, de instituições económicas globais que se certifiquem que para que o crescimento seja sustentável tem de ser partilhado, e que são fundadas no princípio de que a prosperidade deste mundo é indivisível.
So another challenge for our generation is to create global institutions that reflect our ideas of fairness and responsibility, not the ideas that were the basis of the last stage of financial development over these recent years. Then take development and take the partnership we need between our countries and the rest of the world, the poorest part of the world. We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people’s desire for a global ethic and a global society that can be done.
Por isso, outro desafio da nossa geração é criar instituições globais que reflictam as nossas ideias de justiça e responsabilidade, e não as ideias que foram a base do último período de desenvolvimento financeiro dos últimos anos. Depois, pensem no desenvolvimento e nas parcerias que precisamos entre os nossos países e o resto do mundo, a parte mais pobre do mundo. Não temos as bases de uma boa parceria para o futuro, e, ainda assim, devido ao desejo das pessoas por uma ética global e por uma sociedade global, isso pode ser feito.
I have just been talking to the President of Sierra Leone. This is a country of six and a half million people, but it has only 80 doctors; it has 200 nurses; it has 120 midwives. You cannot begin to build a healthcare system for six million people with such limited resources.
Tenho estado a falar com o Presidente da Sierra Leone. Este é um país de seis milhões e meio de pessoas, mas tem apenas 80 médicos; tem 200 enfermeiros; tem 120 parteiras. Não podemos começar a construir um sistema de saúde para seis milhões de pessoas com recursos tão limitados.
Or take the girl I met when I was in Tanzania, a girl called Miriam. She was 11 years old; her parents had both died from AIDS, her mother and then her father. She was an AIDS orphan being handed across different extended families to be cared for. She herself was suffering from HIV; she was suffering from tuberculosis. I met her in a field, she was ragged, she had no shoes. When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven is looking forward to the future, but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes and if I could have translated that to the rest of the world for that moment, I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund would be rewarded by people being prepared to make donations.
Ou pensem na rapariga que eu conheci quando estava na Tanzânia, uma rapariga chamada Miriam. Ela tinha 11 anos; os pais dela tinham morrido com SIDA, primeiro a mãe e depois o pai. Ela era uma órfã da SIDA que era levada a diferentes famílias alargadas para tratarem dela. Ela própria sofria de HIV; sofria também de tubercolose. Quando a conheci num campo, ela estava esfarrapada, não tinha sapatos. Quando olhavam para os olhos dela, qualquer rapariga com 11 anos está ansiosa pelo futuro, mas havia uma tristeza inexplicável nos olhos daquela rapariga e se eu conseguisse traduzi-la ao resto do mundo naquele momento, acredito que todo o trabalho que tem sido feito para o fundo global SIDA/HIV seria recompensado por pessoas prontas a fazer donações.
We must then build a proper relationship between the richest and the poorest countries based on our desire that they are able to fend for themselves with the investment that is necessary in their agriculture, so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
Devemos então construir uma verdadeira relação entre os países mais ricos e os mais pobres baseada no nosso desejo que eles sejam capazes de se defender sozinhos com o investimento necessário na sua agricultura, para que a África não seja um importador de comida, mas sim um exportador.
Take the problems of human rights and the problems of security in so many countries around the world. Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy, in Sudan thousands of people have died unnecessarily for wars that we could prevent. In the Rwanda Children's Museum, there is a photograph of a 10-year-old boy and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost in the Rwandan genocide where a million people died.
Pensemos nos problemas dos direitos humanos e nos problemas de segurança em tantos países no mundo. A Birmânia está acorrentada, o Zimbabué é uma tragédia humana, no Sudão, milhares de pessoas morreram desnecessariamente por guerras que podíamos prevenir. No Museu das Crianças do Ruanda, há uma fotografia de um rapaz de 10 anos, e o Museu está a homenagear as vidas que foram perdidas no genocídio do Ruanda onde um milhão de pessoas morreu.
There is a photograph of a boy called David. Beside that photograph there is the information about his life. It said "David, age 10." David: ambition to be a doctor. Favorite sport: football. What did he enjoy most? Making people laugh. How did he die? Tortured to death. Last words said to his mother who was also tortured to death: "Don't worry. The United Nations are coming." And we never did.
Há uma fotografia de um rapaz chamado David. Além dessa fotografia, há informação sobre a vida dele. Dizia: "David, de 10 anos." David: ambiciona ser médico. Desporto preferido: futebol. O que é gostava mais de fazer? Fazer as pessoas rir. Como é que ele morreu? Torturado até à morte. Últimas palavras ditas à sua mãe que foi também torturada até à morte: "Não te preocupes. As Nações Unidas estão a vir." E nós nunca fomos.
And that young boy believed our promises that we would help people in difficulty in Rwanda, and we never did.
E aquele pequeno rapaz acreditou nas nossas promessas de que iríamos ajudar as pessoas em dificuldades no Ruanda, e nós nunca ajudámos.
So we have got to create in this world also institutions for peacekeeping and humanitarian aid, but also for reconstruction and security for some of the conflict-ridden states of the world. So my argument today is basically this. We have the means by which we could create a truly global society. The institutions of this global society can be created by our endeavors. That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary for these institutions to work, but we should not lose the chance in this generation, in this decade in particular, with President Obama in America, with other people working with us around the world, to create global institutions for the environment, and for finance, and for security and for development, that make sense of our responsibility to other peoples, our desire to bind the world together, and our need to tackle problems that everybody knows exist.
Por isso temos também de criar neste mundo instituições para a manutenção da paz e para a ajuda humanitária, mas também para a reconstrução e segurança para alguns dos Estados afectados por conflitos no mundo. Por isso o meu argumento hoje é basicamente este: Nós temos meios para criar uma verdadeira sociedade global. As instituições desta sociedade global podem ser criadas pelo nosso trabalho. A ética global pode infundir a justiça e responsabilidade necessárias para que estas instituições funcionem, mas não devíamos perder a oportunidade de, nesta geração, nesta década em particular, com o Presidente Obama na América, e com outras pessoas a trabalhar connosco por todo o mundo, de criar instituições globais para o ambiente, e para a finança, para a segurança e para o desenvolvimento, que traduzam as nossas responsabilidades para com as outras pessoas, o nosso desejo de juntar o mundo, e a nossa necessidade de resolver os problemas que todos sabemos que existem.
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences, people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech." But it is said that in Ancient Greece when Demosthenes spoke to his audiences, people turned to each other and didn’t say "Great speech." They said, "Let's march." We should be marching towards a global society. Thank you.
Diz-se que na Roma Antiga, quando Cícero falava para a sua audiência, as pessoas comentavam umas com as outras, dizendo: "Óptimo discurso." Mas diz-se que na Grécia Antiga quando Demóstenes falava à sua audiência, as pessoas comentavam e não diziam "Óptimo discurso". Diziam: "Marchemos." Devíamos estar a marchar em direcção a uma sociedade global. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)