Can I say how delighted I am to be away from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
Jestem wniebowzięty mogąc odpocząć od spokoju panującego w Westminister i Whitehall.
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl, her back ruined by napalm, and she awakened the conscience of the nation of America to begin to end the Vietnam War. This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. This is Tiananmen Square. A man before a tank became a picture that became a symbol for the whole world of resistance. This next is the Sudanese girl, a few moments from death, a vulture hovering in the background, a picture that went round the world and shocked people into action on poverty. This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation.
To Kim, wietnamska dziewczynka, napalm poparzył jej plecy. Jej przypadek przekonał Amerykanów, że czas zakończyć wojnę w Wietnamie. To Birhan, dziewczyna z Etiopii, która zapoczątkowała Live Aid w latach 80-tych. kwadrans dzielił ją od śmierci, a zdjęcie z akcji ratunkowej obiegło świat. To plac Tiananmen. Człowiek stojący przed czołgiem, dla całego świata stał się symbolem oporu. A to sudańska dziewczynka, kilka chwil przed śmiercią, sęp wyczekujący w tle. To szokujące zdjęcie skłoniło świat do działań na rzecz walki z biedą. Wreszcie Neda, Irańska dziewczyna postrzelona na demonstracji na oczach ojca. To na niej skupia się obecnie, słusznie zresztą, pokolenie YouTube.
And what do all these pictures and events have in common? What they have in common is what we see unlocks what we cannot see. What we see unlocks the invisible ties and bonds of sympathy that bring us together to become a human community. What these pictures demonstrate is that we do feel the pain of others, however distantly. What I think these pictures demonstrate is that we do believe in something bigger than ourselves. What these pictures demonstrate is that there is a moral sense across all religions, across all faiths, across all continents -- a moral sense that not only do we share the pain of others, and believe in something bigger than ourselves but we have a duty to act when we see things that are wrong that need righted, see injuries that need to be corrected, see problems that need to be rectified.
Co te wydarzenia i zdjęcia mają wspólnego? Wszystkie wskazują na to, co jest widoczne, oraz co się za nimi kryje. To niewidzialne więzy współczucia, spajające nas wszystkich w ludzką społeczność. Zdjęcia te demonstrują, że czujemy ból innych, nieważne jak są daleko. Pokazują też jasno, że wierzymy w coś więcej. Pokazują, że istnieje poczucie moralności niezależne od wiary, religii czy kontynentu, który zamieszkujemy. Nie tylko pozwala nam ono łączyć się w bólu i wierze w ideały ale też zobowiązuje nas do działania, w obliczu niesprawiedliwości agresji i problemów, które można naprawić. agresji i problemów, które można naprawić.
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister, going to see Ronald Reagan in America in the 1980s. Before he arrived Ronald Reagan said -- and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister -- "Isn’t this man a communist?" The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist." And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!" (Laughter) Ronald Reagan asked Olof Palme, the Social Democratic Prime Minister of Sweden, "Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?" He said, "No, I want to abolish the poor." Our responsibility is to let everyone have the chance to realize their potential to the full.
Jest taka anegdota o szwedzkim Premierze Olofie Palme, jechał na spotkanie z Ronaldem Reaganem. Zanim przyjechał, Reagan spytał... Był to szwedzki Premier z ramienia socjaldemokratów... "Czy to komunista?" Padła odpowiedź, "Nie Panie Prezydencie, jest antykomunistą." Reagan odparł, "Jakim jest komunistą mnie nie obchodzi." (Śmiech) Reagan zapytał Olofa Palme, socjaldemokratycznego Premiera Szwecji, "W co Pan wierzy? Chce Pan walczyć z bogatymi?" Odpowiedział, "Nie, chcę walczyć z biedą." Wszystkim musimy dać szansę na zrealizowanie swojego potencjału.
I believe there is a moral sense and a global ethic that commands attention from people of every religion and every faith, and people of no faith. But I think what's new is that we now have the capacity to communicate instantaneously across frontiers right across the world. We now have the capacity to find common ground with people who we will never meet, but who we will meet through the Internet and through all the modern means of communication; that we now have the capacity to organize and take collective action together to deal with the problem or an injustice that we want to deal with; and I believe that this makes this a unique age in human history, and it is the start of what I would call the creation of a truly global society.
Wierzę, że istnieje poczucie moralności i etyki, które dzielą ludzie każdej wiary, oraz ci bez wiary. Nowością jest natomiast, możliwość błyskawicznej komunikacji, komunikacji globalnej. Możemy znaleźć wspólny język z ludźmi, których nigdy nie spotkamy, ale których możemy poznać w sieci i dzięki innym metodom, możemy je wykorzystać i wspólnie walczyć z problemami i niesprawiedliwością, które należy naprawić. Sądzę, że to unikalny okres w historii. Początek czegoś takiego jak prawdziwie globalne społeczeństwo.
Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters. They protested across Britain. They won public opinion over a long period of time. But it took 24 years for the campaign to be successful. What could they have done with the pictures that they could have shown if they were able to use the modern means of communication to win people’s hearts and minds?
200 lat temu handlowi niewolnikami sprzeciwił się William Wilberforce z grupą protestujących. Protestowali w Wlk. Brytanii, długo czekając na publiczne poparcie. Wygrali po 24 latach. Co mogliby zdziałać ze swoimi materiałami gdyby dostępne im były współczesne środki komunikacji by przekonać innych?
Or if you take Eglantyne Jebb, the woman who created Save the Children 90 years ago. She was so appalled by what was happening in Austria as a result of the First World War and what was happening to children who were part of the defeated families of Austria, that in Britain she wanted to take action, but she had to go house to house, leaflet to leaflet, to get people to attend a rally in the Royal Albert Hall that eventually gave birth to Save the Children, an international organization that is now fully recognized as one of the great institutions in our land and in the world. But what more could she have done if she’d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately?
Albo Eglantyne Jebb, która 90 lat temu stworzyła Save the Children. Była tak poruszona wydarzeniami w Austrii, w następstwie II Wojny Światowej i losem dzieci z pokonanych Austriackich rodzin, że postanowiła działać. Musiała chodzić po domach, rozdawać ulotki, aby przekonać ludzi do przyjścia na zgromadzenie w Royal Albert Hall i w efekcie dać początek Save the Children, międzynarodowej organizacji uznawanej za jedną z najlepszych tego typu instytucji w kraju i na świecie. O ile więcej mogłaby zdziałać, dzięki współczesnym środkom komunikacji, aby przekonać innych by walczyli z tą niesprawiedliwością?
Now look at what’s happened in the last 10 years. In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter) Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago. Because people were able to take mobile phone photographs of what was happening at the polling stations, it was impossible for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do. Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to. Then take Iran itself, and what people are doing today: following what happened to Neda, people who are preventing the security services of Iran finding those people who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging, changing their address to Tehran, Iran, and making it difficult for the security services.
Spójrzmy na wydarzenia ostatnich 10 lat. Na Filipinach w 2001 roku, Prezydent Estrada... Milion osób esemesowało o korupcji jego rządów, co przyniosło ich koniec - nazwano to 'coup de text'. W Zimbabwe, pierwsze wybory pod Robertem Mugabe: Można było przesłać zdjęcia sytuacji w komisjach wyborczych komórką. dlatego Premier nie mógł "poprawić" wyników wyborów. W Birmie zakonnicy blogowali o sytuacji w państwie, do tej pory owianej tajemnicą blogi opowiedziały światu o represjach, straconych istnieniach, prześladowaniach i o Aung San Suu Kyi, jednej z pierwszych "więźniarek sumienia" na świecie, wreszcie ją usłyszano. W Iranie ludzie także się angażują, pamiętając o śmierci Nedy, udzielają schronienia przed irańską policją, tym którzy blogują z Iranu, zmieniając adres na Teheran, Iran, by utrudnić pracę służbom bezpieczeństwa.
Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally.
Technologia to wszystko umożliwia: połączenie moralności z przepływem informacji i możliwością globalnej organizacji.
That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites; it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging, who are communicating with each other around the world. 200 years ago the problem we had to solve was slavery. 150 years ago I suppose the main problem in a country like ours was how young people, children, had the right to education. 100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote. 50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare. In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid, discrimination on the basis of sex and gender and sexuality; all these have come under pressure because of the campaigns that have been run by people to change the world.
Po raz pierwszy nasza społeczność ma szansę całkowicie zmienić świat. Polityka zagraniczna już nigdy nie będzie taka sama. To ludzie a nie elity będą nią kierować. Blogerzy, ludzie porozumiewający się na całym świecie. 200 lat temu uporaliśmy się z niewolnictwem. 150 lat temu głównym problemem był dostęp do edukacji. 100 lat temu większość Europy dała obywatelom prawo głosu. 50 lat temu powstało państwo opiekuńcze. Ostatnie 60 lat widziało faszyzm, antysemityzm, rasizm, apartheid, dyskryminację na podstawie płci i preferencji seksualnych; teraz pojawia się sprzeciw dzięki inicjatywom by zmienić świat.
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London. I was at a concert that he was attending to mark his birthday and for the creation of new resources for his foundation. I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so -- when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter) And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer and I was explaining to him at the time who she was. Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common. My husband too has spent a long time in prison." (Laughter) Nelson Mandela then went down to the stage and he summarized the challenge for us all. He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid. He said that there was a greater challenge ahead, the challenge of poverty, of climate change -- global challenges that needed global solutions and needed the creation of a truly global society.
Rok temu byłem z Nelsonem Mandelą w Londynie, na koncercie z okazji jego urodzin, i sukcesów jego fundacji. Siedziałem obok niego. Czułem się zaszczycony. Amy Winehouse weszła na scenę. Nelson Mandela był zaskoczony jej wyglądem, więc wyjaśniłem kim jest. Amy powiedziała: "Mam wiele wspólnego z Nelsonem Mandelą. Mój mąż także spędził długie lata w więzieniu." (Śmiech) Potem, Nelson Mandela pojawił się na scenie, by wyjaśnić jakie zadania nas czekają. Powiedział, że wspiął się na wysoką górę, podważając i eliminując rasizm i kończąc apartheid. Ale nowe wyzwania czekają: ubóstwo, zmiany klimatyczne, to wyzwania globalne potrzebujące globalnych rozwiązań, potrzebujące globalnej społeczności.
We are the first generation which is in a position to do this. Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally, with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. Climate change cannot be solved in one country, but has got to be solved by the world working together. A financial crisis, just as we have seen, could not be solved by America alone or Europe alone; it needed the world to work together. Take the problems of security and terrorism and, equally, the problem of human rights and development: they cannot be solved by Africa alone; they cannot be solved by America or Europe alone. We cannot solve these problems unless we work together.
Jesteśmy pierwszym pokoleniem, które ma szansę. Możemy połączyć globalną etykę, z możliwością wymiany informacji, i zorganizować się by sprostać wyzwaniom, o charakterze globalnym. Jeden kraj nie zatrzyma zmian klimatu, cały świat musi na to zapracować. Kryzys gospodarczy, jak widzieliśmy, nie znalazł rozwiązania w USA czy Europie; potrzebny był cały świat. Problemy terroryzmu i bezpieczeństwa, praw człowieka i rozwoju gospodarczego; Nie rozwiąże ich sama Afryka; sama Ameryka czy Europa. Można je rozwiązać tylko współpracując.
So the great project of our generation, it seems to me, is to build for the first time, out of a global ethic and our global ability to communicate and organize together, a truly global society, built on that ethic but with institutions that can serve that global society and make for a different future. We have now, and are the first generation with, the power to do this. Take climate change. Is it not absolutely scandalous that we have a situation where we know that there is a climate change problem, where we know also that that will mean we have to give more resources to the poorest countries to deal with that, when we want to create a global carbon market, but there is no global institution that people have been able to agree upon to deal with this problem? One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months is an agreement that there will be a global environmental institution that is able to deal with the problems of persuading the whole of the world to move along a climate-change agenda.
Zadaniem naszego pokolenia, jest zbudowanie globalnej etyki i możliwości dialogu, wspólnej organizacji - społeczeństwa globalnego zbudowanego na tej etyce, ale którego instytucje będą pracować na nową przyszłość. Jako pierwsi w historii mamy taką szansę. Weźmy zmiany klimatu: Czy to nie skandaliczne, że wiemy o zmianach klimatu, że możemy pomóc ubogim państwom uporać się z nimi, że chcemy stworzyć globalny rynek emisji, ale nie ma globalnej instytucji, która zyskałaby poparcie ludzi i zajęłaby się tym? Oczekuję, że za kilka miesięcy w Kopenhadze podjęte zostaną działania, by taką instytucję stworzyć. Będącą w stanie sprostać wyzwaniu przekonania całego świata do bardziej "zielonej" polityki.
(Applause)
(Brawa)
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Take the financial crisis. If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York or starts in the sub-prime market of the United States of America. If people can find that that sub-prime product has been transferred across nations many, many times until it ends up in banks in Iceland or the rest in Britain, and people's ordinary savings are affected by it, then you cannot rely on a system of national supervision. You need in the long run for stability, for economic growth, for jobs, as well as for financial stability, global economic institutions that make sure that growth to be sustained has to be shared, and are built on the principle that the prosperity of this world is indivisible.
Jednym z powodów, dla których sama instytucja nie wystarczy jest potrzeba przekonania ludzi, by zmienili swoje zachowanie, potrzebna jest etyka sprawiedliwości i odpowiedzialności, globalna i międzypokoleniowa. A kryzys gospodarczy? Jeśli mieszkańcy ubogich krajów mogą być dotknięci przez kryzys zapoczątkowany w Nowym Jorku, jeśli kredyty subprime mogą być przenoszone do innych krajów wiele razy by wylądować w bankach Islandii, czy Wielkiej Brytanii, wpływając na prywatne oszczędności, to nie można polegać na nadzorze państwa. Do stabilności finansowej, miejsc pracy i rozwoju gospodarczego potrzeba globalnych instytucji ekonomicznych, nadzorujących ten rozwój i działających z przekonaniem, że dobrobyt na świecie jest niepodzielny.
So another challenge for our generation is to create global institutions that reflect our ideas of fairness and responsibility, not the ideas that were the basis of the last stage of financial development over these recent years. Then take development and take the partnership we need between our countries and the rest of the world, the poorest part of the world. We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people’s desire for a global ethic and a global society that can be done.
Następnym krokiem powinno być stworzenie instytucji propagujących odpowiedzialność i sprawiedliwość a nie to, co było podstawą rozwoju sektora finansów w ostatnich latach. Potrzebne są rozwój i współpraca między naszymi państwami a ubogą resztą świata. Nie ma teraz podstaw przyszłej współpracy, ale dzięki poczuciu globalnej etyki i społeczności można je zbudować.
I have just been talking to the President of Sierra Leone. This is a country of six and a half million people, but it has only 80 doctors; it has 200 nurses; it has 120 midwives. You cannot begin to build a healthcare system for six million people with such limited resources.
Rozmawiałem z prezydentem Sierra Leone. Żyje tam pół miliona ludzi, wśród nich tylko 80 lekarzy, 200 pielęgniarek, i 120 położnych. Nie można zapewnić opieki medycznej bez personelu medycznego.
Or take the girl I met when I was in Tanzania, a girl called Miriam. She was 11 years old; her parents had both died from AIDS, her mother and then her father. She was an AIDS orphan being handed across different extended families to be cared for. She herself was suffering from HIV; she was suffering from tuberculosis. I met her in a field, she was ragged, she had no shoes. When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven is looking forward to the future, but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes and if I could have translated that to the rest of the world for that moment, I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund would be rewarded by people being prepared to make donations.
W Tanzanii spotkałem dziewczynę, Miriam. W Tanzanii spotkałem dziewczynę, Miriam. Miała 11 lat, jej rodzice umarli na AIDS. Miała 11 lat, jej rodzice umarli na AIDS. Osierocona, przekazywana była z rąk do rąk. Była zakażona HIV, chora na gruźlicę. Gdy ją spotkałem miała obdarte ubrania, była boso. Każda dziewczynka w jej wieku, wygląda radośnie w przyszłość, a w jej oczach obecny był niewypowiedziany smutek gdybym tylko mógł go opisać, fundusz na rzecz HIV/AIDS dostałby wiele dotacji.
We must then build a proper relationship between the richest and the poorest countries based on our desire that they are able to fend for themselves with the investment that is necessary in their agriculture, so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
Musimy zbudować odpowiednie stosunki między krajami biednymi i bogatymi, by kraje ubogie stały się samodzielne, dzięki inwestycjom w sektorze rolnictwa, Afryka powinna eksportować a nie importować jedzenie.
Take the problems of human rights and the problems of security in so many countries around the world. Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy, in Sudan thousands of people have died unnecessarily for wars that we could prevent. In the Rwanda Children's Museum, there is a photograph of a 10-year-old boy and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost in the Rwandan genocide where a million people died.
Problemy praw człowieka i bezpieczeństwa istnieją w wielu państwach. Birma jest zniewolona, Zimbabwe zlane krwią, w Sudanie giną tysiące ludzi, w wojnach, którym można zapobiec. W Muzeum Dzieci w Rwandzie jest zdjęcie 10 letniego chłopca, to muzeum upamiętnia zabitych podczas ludobójstwa, milion osób straciło wtedy życie.
There is a photograph of a boy called David. Beside that photograph there is the information about his life. It said "David, age 10." David: ambition to be a doctor. Favorite sport: football. What did he enjoy most? Making people laugh. How did he die? Tortured to death. Last words said to his mother who was also tortured to death: "Don't worry. The United Nations are coming." And we never did.
Jest tam zdjęcie chłopca, Dawida. Obok niego umieszczona jest informacja. "Dawid, 10 lat" "Chce zostać lekarzem" "Lubi piłkę nożną. Uwielbia sprawiać, że ludzie się śmieją." "Jak umarł?" "Tortury." "Ostatnie słowa do matki, która podzieliła jego los:" "Nie martw się, ONZ do nas dotrze." Ale tak się nie stało.
And that young boy believed our promises that we would help people in difficulty in Rwanda, and we never did.
A on w nas wierzył. Mieliśmy im pomóc, ale tego nie zrobiliśmy.
So we have got to create in this world also institutions for peacekeeping and humanitarian aid, but also for reconstruction and security for some of the conflict-ridden states of the world. So my argument today is basically this. We have the means by which we could create a truly global society. The institutions of this global society can be created by our endeavors. That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary for these institutions to work, but we should not lose the chance in this generation, in this decade in particular, with President Obama in America, with other people working with us around the world, to create global institutions for the environment, and for finance, and for security and for development, that make sense of our responsibility to other peoples, our desire to bind the world together, and our need to tackle problems that everybody knows exist.
Musimy stworzyć instytucje na rzecz pokoju i pomocy humanitarnej, odbudowy i bezpieczeństwa, niosące pomoc niespokojnym rejonom. To chcę wam przekazać: Mamy wszystko potrzebne do stworzenia globalnej społeczności. Sami możemy stworzyć potrzebne instytucje. Globalna etyka wprowadzi sprawiedliwość i odpowiedzialność, by mogły one działać. Nie możemy stracić tej szansy. W tym dziesięcioleciu, z Obamą w Ameryce, dzięki współpracy całego świata, możemy stworzyć globalne instytucje, dla środowiska, finansów bezpieczeństwa, rozwoju, bo jesteśmy odpowiedzialni za dobrobyt świata, chcemy połączyć świat i razem znaleźć rozwiązania powszechnych problemów.
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences, people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech." But it is said that in Ancient Greece when Demosthenes spoke to his audiences, people turned to each other and didn’t say "Great speech." They said, "Let's march." We should be marching towards a global society. Thank you.
W Rzymie gdy Cyceron przemawiał do ludu, ludzie komentowali: "Wspaniała przemowa." Ale w Grecji, gdy Demosthenes przemawiał, ludzie mówili to samo, a potem dodawali "Wyruszajmy." Weźmy z nich przykład. Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)