Can I say how delighted I am to be away from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
Negaliu apsakyti kaip džiaugiuosi būdamas kuo toliau nuo Westminster'io ir Whitehall'o ramybės
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl, her back ruined by napalm, and she awakened the conscience of the nation of America to begin to end the Vietnam War. This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. This is Tiananmen Square. A man before a tank became a picture that became a symbol for the whole world of resistance. This next is the Sudanese girl, a few moments from death, a vulture hovering in the background, a picture that went round the world and shocked people into action on poverty. This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation.
Tai yra Kim, devynmetė vietnamietė, jos nugara sužalota napalmo liepsnomis ir ji pažadino Amerikos sąžinę inicijuoti Vietnamo karo pabaigą. Tai yra Birhan, mergaitė iš Etiopijos, kuri pradėjo Live Aid projektą 1980-aisiais, jai buvo likę 15 min iki mirties, kai buvo išgelbėta, ši gelbėjimo operacijos nuotrauka pasiekė visą pasaulį. Tai yra Tiananmenio aikštė. Žmogus prieš tanką - tai nuotrauka, kuri tapo pasipriešinimo ženklu visame pasaulyje. Šioje nuotraukoje sudanietė mergaitė keletą akimirkų prieš mirtį, antrame plane lūkuriuojantis maitvanagis, tai nuotrauka apkeliavusi pasaulį ir pažadinusi žmones gelbėti skurstančius. Tai yra Neda, iranietė mergina, kuri buvo nušauta, kai kartu su tėčiu protestavo Irane prieš keletą savaičių, ir ji vis dar yra YouTube kartos dėmesio centre.
And what do all these pictures and events have in common? What they have in common is what we see unlocks what we cannot see. What we see unlocks the invisible ties and bonds of sympathy that bring us together to become a human community. What these pictures demonstrate is that we do feel the pain of others, however distantly. What I think these pictures demonstrate is that we do believe in something bigger than ourselves. What these pictures demonstrate is that there is a moral sense across all religions, across all faiths, across all continents -- a moral sense that not only do we share the pain of others, and believe in something bigger than ourselves but we have a duty to act when we see things that are wrong that need righted, see injuries that need to be corrected, see problems that need to be rectified.
Kas gi vienija šias nuotraukas ir įvykius? Visose jose yra kažkas, ką jos mums atskleidžia, ko mes kitaip negalime pamatyti. Ką jos atskleidžia - tai nematomus užuojautos ryšius, kurie mus suvienija ir leidžia tapti viena žmogiška bendruomene. Ką šios nuotraukos parodo, tai kad mes jaučiame kitų skausmą, kad ir kaip toli būdami. Ką šios nuotraukos parodo, tai kad mes tikime kažkuo didesniu už mus. Ką šios nuotraukos parodo, tai kad nepaisant religijos ar tikėjimo yra bendros moralinės vertybės visuose žemynuose. Tos moralinės vertybės dėl kurių mes ne tik jaučiame kitų skausmą ir tikim kažkuo didesniu už mus, bet ir kurios mus skatina veikti, kai matome dalykus, kurie yra neteisingi, ir kurie turi būti ištaisyti, kai matome skriaudas, kurios turi būti sustabdytos, kai matome bėdas, kurios turi būti išspręstos.
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister, going to see Ronald Reagan in America in the 1980s. Before he arrived Ronald Reagan said -- and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister -- "Isn’t this man a communist?" The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist." And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!" (Laughter) Ronald Reagan asked Olof Palme, the Social Democratic Prime Minister of Sweden, "Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?" He said, "No, I want to abolish the poor." Our responsibility is to let everyone have the chance to realize their potential to the full.
Yra istorija apie Olof'ą Palme'ą, Švedijos Ministrą Pirmininką, kuris atvyko aplankyti Ronald'o Reagan'o Amerikoje 1980-aisiais. Prieš jam atvykstant Ronald'as Reagan'as paklausė -- jis buvo Švedijos socialdemokratų ministras pirmininkas -- "Ar šis žmogus komunistas?" Atsakymas: "Ne, Jūsų Ekscelencija, jis anti-komunistas." Ronald'as Reagan'as atsakė: "Man nesvarbu, kokios rūšies jis komunistas!" (Juokas) Ronald'as Reagan'as paklausė Olof'o Palme's, socialdemokrato Švedijos ministro pirmininko, "Kuo jūs tikite? Ar jūs norite, kad neliktų turtuolių?" Jis atsakė: "Ne, aš noriu, kad neliktų neturtingųjų" Mūsų pareiga yra suteikti kiekvienam šansą pasiekti tai, ką jis gali.
I believe there is a moral sense and a global ethic that commands attention from people of every religion and every faith, and people of no faith. But I think what's new is that we now have the capacity to communicate instantaneously across frontiers right across the world. We now have the capacity to find common ground with people who we will never meet, but who we will meet through the Internet and through all the modern means of communication; that we now have the capacity to organize and take collective action together to deal with the problem or an injustice that we want to deal with; and I believe that this makes this a unique age in human history, and it is the start of what I would call the creation of a truly global society.
Aš tikiu, kad egzistuoja moralinės vertybės ir visuotinė etika, kuriomis vadovaujasi kiekvienos religijos išpažintojai, kiekvieno tikėjimo pasekėjai ir netikintys žmonės. Tačiau nauja yra tai, kad dabar turime galimybes realiu laiku bendrauti nepaisydami valstybių sienų visame pasaulyje. Dabar turime galimybes prieiti prie bendros nuomonės su žmonėmis, kurių niekad nesutiksime, bet su kuriais bendrausime per Internetą ir kitas modernias komunikacijos priemones, dabar turime galimybes organizuotis ir veikti kartu spręsdami problemas ar kovodami su neteisybe, kurią mes norime nugalėti ir aš tikiu, kad tai yra unikalus metas žmonijos istorijoje - tai yra tai, ką aš vadinčiau globaliosios visuomenės kūrimu.
Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters. They protested across Britain. They won public opinion over a long period of time. But it took 24 years for the campaign to be successful. What could they have done with the pictures that they could have shown if they were able to use the modern means of communication to win people’s hearts and minds?
Grįžkime 200 metų atgal, kai vergų prekyba buvo spaudžiama William'o Wilberforce'o ir visų protestuotojų. Jie protestavo visoje Britanijoje. Ilgainiui jie įgavo visuomenės palaikymą. Tačiau užtruko 24 metus, kad šis protestas būtų sėkmingas. Ką jie galėjo padaryti, jeigu būtų galėję parodyti nuotraukas, jei būtų galėję naudoti modernias bendravimo priemones, kad pasiektų žmonių galvas ir širdis.
Or if you take Eglantyne Jebb, the woman who created Save the Children 90 years ago. She was so appalled by what was happening in Austria as a result of the First World War and what was happening to children who were part of the defeated families of Austria, that in Britain she wanted to take action, but she had to go house to house, leaflet to leaflet, to get people to attend a rally in the Royal Albert Hall that eventually gave birth to Save the Children, an international organization that is now fully recognized as one of the great institutions in our land and in the world. But what more could she have done if she’d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately?
Paimkime Eglantyne Jebb, moteris, kuri įkūrė Gelbėkime Vaikus prieš 90 metų. Ji buvo taip pasibaisėjusi tuo, kas vyko Austrijoje po Pirmojo Pasaulinio karo ir kas buvo daroma pralaimėjusios Austrijos šeimų vaikams, kad Britanijoje ji norėjo kažko imtis. Ji turėjo eiti nuo durų iki durų, nešdama lankstinuką po lankstinuko, kad žmonės ateitų į mitingą Karališkoje Albert'o Salėje, kur susirinkę žmonės įkūrė Gelbėkime Vaikus, tarptautinę organizaciją, visuotinai pripažintą viena iš kilniausių institucijų pasaulyje. Bet ji būtų galėjusi daugiau, jei tik ji būtų turėjusi modernias komunikacijos priemones, kad įrodytų žmonėms, kad kovoti su šia neteisybe reikia nedelsiant?
Now look at what’s happened in the last 10 years. In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter) Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago. Because people were able to take mobile phone photographs of what was happening at the polling stations, it was impossible for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do. Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to. Then take Iran itself, and what people are doing today: following what happened to Neda, people who are preventing the security services of Iran finding those people who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging, changing their address to Tehran, Iran, and making it difficult for the security services.
Pažiūrėkime, kas nutiko per pastaruosius 10 metų. Filipinuose 2001-aisiais, prezidentas Estrada -- milijonas žmonių žinutėmis susirašinėjo apie korumpuotą režimą, kuris galiausiai buvo nuverstas, o perversmas pavadintas "žinučių perversmu". Taip pat pirmieji rinkimai Zimbabvėje valdant Robert'ui Mugabe'i prieš metus. Dėl to, kad žmonės galėjo fotografuoti telefonais tai, kas vyko balsavimo vietose, premjerui tapo neįmanoma suklastoti rinkimų rezultatų taip, kaip buvo planuota. Paimkim Birma ir vienuolius kurie rašė tinklaraščius iš šalies, apie kurią niekas nežinojo, kol šie tinklaraščiai nepranešė pasauliui apie represijas, naikinančias gyvybes ir apie žmones kurie buvo persekiojami ir Aung San Suu Kyi, kuri tapo viena iš žymiausių pasaulio politinių kalinių. Ir jie turėjo būti išklausyti. Paimkime patį Iraną, ir tai ką žmonės ten daro šiandien, po to kas įvyko Nedai, žmones, kurie neleidžia Irano saugumui surasti tuos žmones, kurie rašo tinklaraščius apie tai, kas vyksta Irane, pakeisdami jų adresus į Teheraną, Irane, ir pasunkinant saugumiečių darbą.
Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally.
Todėl paimkime tai, ką gali modernioji technologija: suvienyti mūsų moralinius principus kartu su komunikacijos pajėgumais ir mūsų sugebėjimu organizuotis tarptautiniu mastu.
That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites; it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging, who are communicating with each other around the world. 200 years ago the problem we had to solve was slavery. 150 years ago I suppose the main problem in a country like ours was how young people, children, had the right to education. 100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote. 50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare. In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid, discrimination on the basis of sex and gender and sexuality; all these have come under pressure because of the campaigns that have been run by people to change the world.
Tai, mano manymu, suteikia mums, kaip bendruomenei, galimybę pakeisti pasaulį iš pagrindų. Užsienio politika nebegali būti tokia pati. Ji negali būti kuriama elito; ji turi būti kuriama klausant žmonių balso, tų kurie rašo tinklaraščius, tų kurie bendrauja visame pasaulyje. Prieš 200 metų turėjome išspręsti vergijos problemą. Prieš 150 metų pagrindinės problemos tokioje šalyje kaip mūsų buvo tai, kokio amžiaus žmonės, vaikai, turėjo teisę į išsilavinimą. Prieš 100 metų daugelyje Europos šalių buvo spaudimas dėl balso teisės. Prieš 50 metų spaudimas buvo dėl teisės į socialinę apsaugą ir pašalpas. Per paskutinius 50 - 60 metų mes matėme fašizmą, antisemitizmą, rasizmą, apartheidą, diskriminaciją pagal lytį ir seksualumą. Visa tai susilaukė spaudimo iš žmonių, kurie siekė pakeisti pasaulį.
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London. I was at a concert that he was attending to mark his birthday and for the creation of new resources for his foundation. I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so -- when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter) And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer and I was explaining to him at the time who she was. Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common. My husband too has spent a long time in prison." (Laughter) Nelson Mandela then went down to the stage and he summarized the challenge for us all. He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid. He said that there was a greater challenge ahead, the challenge of poverty, of climate change -- global challenges that needed global solutions and needed the creation of a truly global society.
Aš buvau kartu su Nelsonu Mandela prieš metus Londone. Buvau kartu koncerte, kuriame jis minėjo savo gimtadienį ir ieškojo remėjų jo naujojo fondo kūrimui. Aš sėdėjau šalia Nelsono Mandelos - man buvo didelė garbė - ir tada Amy Winehouse užlipo ant scenos ir Nelson'as Mandela buvo nustebintas šios atlikėjos pasirodymu ir aš tuo tarpu aiškinau jam, kas ji tokia. Amy Winehouse pasakė, "Nelsonas Mandela ir aš turim daug bendro. Mano vyras taip pat praleido daug laiko kalėjime." (Juokas) Nelsonas Mandela tada užlipo ant scenos ir trumpai apibendrino mūsų visų iššūkį. Jis pasakė, kad per savo gyvenimą jis kopė į aukštą viršukalnę, pasipriešinimo ir kovos prieš rasinę priespaudą ir apartheidą viršukalnę. Jis sakė, kad priešakyje yra dar didesnis iššūkis, skurdo iššūkis, klimato kaita, kiti globalūs iššūkiai kuriems reikia globalių sprendimų ir kuriems reikia tikros pasaulinės visuomenės sukūrimo.
We are the first generation which is in a position to do this. Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally, with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. Climate change cannot be solved in one country, but has got to be solved by the world working together. A financial crisis, just as we have seen, could not be solved by America alone or Europe alone; it needed the world to work together. Take the problems of security and terrorism and, equally, the problem of human rights and development: they cannot be solved by Africa alone; they cannot be solved by America or Europe alone. We cannot solve these problems unless we work together.
Mes esame pirma karta, kuri gali tai padaryti. Sujunkite globalios etikos jėgą su mūsų globalaus bendravimo ir organizacijos sugebėjimais ir iššūkiais, kurie stovi prieš mus, kurių dauguma yra iš prigimties globalūs. Klimato kaita negali būti išspręsta vienos šalies, ji turi būti sprendžiama visam pasauliui dirbant kartu. Finansų krizė, kaip jau matėme, negali būti išspręsta vien tik Amerikos ar Europos pastangomis, reikėjo viso pasaulio dirbančio kartu. Paimkime saugumo ir terorizmo bėdas ir taip pat žmogaus teisių ir vystymosi problemas - vien Afrika negali jų išspręsti; vien Amerika ar Europa negali jų išspręsti. Mes negalime išspręsti šių bėdų, nebent dirbsime kartu.
So the great project of our generation, it seems to me, is to build for the first time, out of a global ethic and our global ability to communicate and organize together, a truly global society, built on that ethic but with institutions that can serve that global society and make for a different future. We have now, and are the first generation with, the power to do this. Take climate change. Is it not absolutely scandalous that we have a situation where we know that there is a climate change problem, where we know also that that will mean we have to give more resources to the poorest countries to deal with that, when we want to create a global carbon market, but there is no global institution that people have been able to agree upon to deal with this problem? One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months is an agreement that there will be a global environmental institution that is able to deal with the problems of persuading the whole of the world to move along a climate-change agenda.
Taigi didžiausias mūsų kartos projektas, man atrodo, yra pirmąkart iš pasaulinės etikos, mūsų sugebėjimo globaliai bendrauti ir susiburti, sukurti tikrą globalią visuomenę, pastatytą ant etikos pamatų, bet su institucijomis, kurios gali tarnauti šiai globaliai visuomenei ir padėti pakeisti ateitį. Dabar mes esam pirmoji karta, kuri turi galimybes tai padaryti. Klimato kaita. Ar tai nėra visiškai skandalinga, kad esame situacijoje, kurioje žinome, kad yra klimato kaitos problema, ir taip pat žinome, kad tai reiškia, jog turėsime duoti daugiau išteklių skurdžiausioms šalims, kad jos galėtų kovoti su klimato kaita, kai norėsime sukurti pasaulinę anglies rinką, tačiau nėra pasaulinės institucijos, dėl kurios žmonės sutartų ir kuri galėtų kovoti su šia problema? Viena iš naujienų, kuri turėtų atkeliauti iš Kopenhagos per keletą kitų mėnesių, tai susitarimas, kad bus įkurta pasaulinė aplinkosaugos institucija, kuri sugebės susitvarkyti su sunkumais įkalbant visą pasaulį judėti link klimato kaitos problemos sprendimo.
(Applause)
(Plojimai)
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Take the financial crisis. If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York or starts in the sub-prime market of the United States of America. If people can find that that sub-prime product has been transferred across nations many, many times until it ends up in banks in Iceland or the rest in Britain, and people's ordinary savings are affected by it, then you cannot rely on a system of national supervision. You need in the long run for stability, for economic growth, for jobs, as well as for financial stability, global economic institutions that make sure that growth to be sustained has to be shared, and are built on the principle that the prosperity of this world is indivisible.
Viena priežasčių, kodėl institucijos savaime nepakanka, yra tai, kad mes taip pat turime įkalbėti žmones visame pasaulyje pakeisti savo elgesį, todėl mums reikia sąžiningumo ir atsakingumo pasaulinės etikos, kuri išliktų per visas kartas. Paimkime finansų krizę. Jeigu žmonėms skurdesnėse šalyse gali smogti krizė, kuri prasideda Niujorke ar prasideda antrinių paskolų rinkoje Jungtinėse Amerikos Valstijose. Jei žmonės sužino, antrinės paskolos keliauja per daug šalių daug daug kartų kol atsiduria Islandijos banke ar Britanijoje, ir paprastų žmonių santaupos būna paveiktos, tada nebegalima pasitikėti nacionalinėmis reguliavimo priemonėmis. Ilgu laikotarpiu stabilumui, ekonominiam augimui, darbams, taip pat ir finansiniam stabilumui reikia pasaulinių ekonomikos institucijų, kurios užtikrintų, kad augimas tam, kad būtų ilgalaikis, turi būti padalinamas, ir kurios būtų sukurtos su nuostata, kad klestėjimas pasaulyje nėra tik išskirtiesiems.
So another challenge for our generation is to create global institutions that reflect our ideas of fairness and responsibility, not the ideas that were the basis of the last stage of financial development over these recent years. Then take development and take the partnership we need between our countries and the rest of the world, the poorest part of the world. We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people’s desire for a global ethic and a global society that can be done.
Taigi dar vienas iššūkis mūsų kartai yra sukurti pasaulines institucijas, kurios atspindėtų mūsų idėjas apie teisingumą ir atsakingumą, o ne tas idėjas, kurios buvo pagrindas paskutiniam finansinio augimo etapui pastaraisiais metais. Tada paimkime vystymąsi ir partnerystės ryšius, kurių mums reikia tarp mūsų šalių ir likusio pasaulio, skurdžiausios pasaulio dalies. Mes neturim tinkamo pagrindo partnerystėms ateityje, tačiau su žmonių globalios etikos troškimu ir globalia visuomene ryšiai gali būti sukurti.
I have just been talking to the President of Sierra Leone. This is a country of six and a half million people, but it has only 80 doctors; it has 200 nurses; it has 120 midwives. You cannot begin to build a healthcare system for six million people with such limited resources.
Aš tik ką šnekėjau su Siera Leonės prezidentu. Tai šalis su šešiais su puse milijono gyventojų, bet ji turi tik 80 daktarų, tik 200 seselių, tik 120 akušerių. Negalima pradėti kurti sveikatos apsaugos sistemos šešiems milijonams žmonių tik su tokiais mažais resursais.
Or take the girl I met when I was in Tanzania, a girl called Miriam. She was 11 years old; her parents had both died from AIDS, her mother and then her father. She was an AIDS orphan being handed across different extended families to be cared for. She herself was suffering from HIV; she was suffering from tuberculosis. I met her in a field, she was ragged, she had no shoes. When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven is looking forward to the future, but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes and if I could have translated that to the rest of the world for that moment, I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund would be rewarded by people being prepared to make donations.
Arba pašnekėkime apie mergaitę, kurią sutikau, kai lankiausi Tanzanijoje, mergaitę vardu Miriam. Jai buvo 11 metų, abu tėvai mirę nuo AIDS, pirma mama, po to ir tėtis. Ji buvo AIDS našlaitė, keliaujanti tarp daug daugiavaikių šeimų, kurios ja rūpinosi. Ji ir pati sirgo ŽIV, taip pat ir tuberkulioze. Aš sutikau ją laukuose, ji buvo pavargusi, neturėjo batų. Pažiūrėjus į kiekvienos 11 metų mergaitės akis pamatai, kad ji nekantriai laukia ateities, tačiau tos mergaitės akyse buvo neapsakomas liūdesys ir jeigu aš galėčiau tą žvilgsnį, tą momentą išsiųsti visam pasauliui, aš tikiu, kad tai būtų padarę tokią įtaką, kad pasaulinis ŽIV/AIDS fondas būtų sulaukęs labai daug žmonių, pasiruošusių jį paremti.
We must then build a proper relationship between the richest and the poorest countries based on our desire that they are able to fend for themselves with the investment that is necessary in their agriculture, so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
Todėl mes privalome sukurti tinkamą ryšį tarp turtingiausių ir skurdžiausių šalių, kuris būtų paremtas mūsų tikėjimu ir troškimu, kad jie gali savimi pasirūpinti gavę reikiamas investicijas į agrikultūrą, kad Afrika nebūtų maisto importuotojas, bet maisto eksportuotojas.
Take the problems of human rights and the problems of security in so many countries around the world. Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy, in Sudan thousands of people have died unnecessarily for wars that we could prevent. In the Rwanda Children's Museum, there is a photograph of a 10-year-old boy and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost in the Rwandan genocide where a million people died.
Panagrinėkime žmogaus teisių problemas ir saugumo problemas daugelyje valstybių visame pasaulyje. Birma yra surakinta, Zimbabvė yra žmogiškoji tragedija, Sudane tūkstančiai žmonių bereikalingai žuvo karuose, kurių galėjome išvengti. Ruandos Vaikų Muziejuje yra 10-mečio berniuko fotografija ir šis muziejus pamini gyvybes, kurios buvo prarastos per Ruandos genocidą, kai žuvo milijonas žmonių.
There is a photograph of a boy called David. Beside that photograph there is the information about his life. It said "David, age 10." David: ambition to be a doctor. Favorite sport: football. What did he enjoy most? Making people laugh. How did he die? Tortured to death. Last words said to his mother who was also tortured to death: "Don't worry. The United Nations are coming." And we never did.
Ten yra berniuko, vardu Deividas, nuotrauka. Šalia nuotraukos yra informacija apie jo gyvenimą. Ten parašyta: "Deividas, 10 metų." Deividas nori būti daktaru. Mėgiamiausias sportas: futbolas. Ką jis labiausiai mėgo? Juokinti žmones. Kaip jis žuvo? Mirtinai nukankintas. Paskutiniai žodžiai mamai, kuri taip pat buvo mirtinai nukankinta: "Nesijaudink, Jungtinės Tautos jau ateina." Mes niekad neatėjom.
And that young boy believed our promises that we would help people in difficulty in Rwanda, and we never did.
O šis jaunas berniukas tikėjo mūsų pažadais, kad mes padėsime žmonėms Ruandoje, bet mes niekad nepadėjom.
So we have got to create in this world also institutions for peacekeeping and humanitarian aid, but also for reconstruction and security for some of the conflict-ridden states of the world. So my argument today is basically this. We have the means by which we could create a truly global society. The institutions of this global society can be created by our endeavors. That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary for these institutions to work, but we should not lose the chance in this generation, in this decade in particular, with President Obama in America, with other people working with us around the world, to create global institutions for the environment, and for finance, and for security and for development, that make sense of our responsibility to other peoples, our desire to bind the world together, and our need to tackle problems that everybody knows exist.
Taigi šiame pasaulyje mes turime sukurti institucijas, kurios rūpintųsi taika ir humanitarine pagalba, taip pat ir atstatymu ir saugumu pasaulio šalyse, kur vyksta konfliktai. Taigi mano šiandienos argumentas yra toks. Mes turime galimybes, su kuriomis galėtume sukurti tikrai globalią visuomenę. Šios pasaulinės visuomenės institucijos gali būti sukurtos mūsų atkakliomis pastangomis. Pasaulinė etika gali įnešti teisingumą ir atsakingumą, kuris būtinas tam, kad šios institucijos veiktų, bet mes turim neprarasti mūsų kartos šanso, būtent šį dešimtmetį, su prezidentu Obama Amerikoje, su kitais žmonėmis, dirbančiais su mumis visame pasaulyje, kad sukurtume pasaulines institucijas aplinkosaugai ir finansams, ir saugumui, ir vystymuisi, kurios suteiktų prasmę mūsų atsakomybei prieš kitus žmones, mūsų troškimui sujungti pasaulį ir mūsų poreikiui susidoroti su problemomis, kurios visi žino, kad egzistuoja.
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences, people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech." But it is said that in Ancient Greece when Demosthenes spoke to his audiences, people turned to each other and didn’t say "Great speech." They said, "Let's march." We should be marching towards a global society. Thank you.
Yra sakoma, kad senovės Romoje, kai Ciceronas kalbėdavo savo publikai, žmonės atsisukdavo vieni į kitus ir sakydavo: "Puiki kalba." Bet sakoma, kad senovės Graikijoje, kai šnekėdavo Demostenas savo žmonėms, žmonės atsisukdavo vienas į kitą, ir nesakydavo: "Puiki kalba." Jie sakydavo: "Žygiuojam." Mes turėtume žygiuoti link pasaulinės visuomenės. Ačiū jums.
(Applause)
(Plojimai)