Can I say how delighted I am to be away from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
제가 지금 숨막히는 웨스트민스터와 화이트홀을 벗어나서 얼마나 신나있는지 아십니까?
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl, her back ruined by napalm, and she awakened the conscience of the nation of America to begin to end the Vietnam War. This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. This is Tiananmen Square. A man before a tank became a picture that became a symbol for the whole world of resistance. This next is the Sudanese girl, a few moments from death, a vulture hovering in the background, a picture that went round the world and shocked people into action on poverty. This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation.
이 아이는 킴입니다. 9세 베트남 소녀이고, 아이의 등은 네이팜 탄에 맞아 엉망이 되었습니다, 그리고 이 소녀는 베트남전의 종전을 촉구하는 미국의 국가적 양심을 깨웠습니다. 이 아이는 에티오피아 소녀인 버한이라고 합니다 이후 1980년에 라이브 에이드(Live Aid)를 설립했지요. 버한이 구조된 것은 죽음에 이르기 불과 15분 전이었습니다. 그리고 그녀가 구조 될 당시의 저 사진은 세계에 알려졌습니다. 여기는 천안문 광장입니다. 탱크 앞에 선 남자의 사진은 전 세계적인 저항의 상징이 되었습니다. 다음은 수단 소녀입니다, 죽음의 문턱에 놓여있고 독수리가 뒤에서 맴돌고 있는 사진.. 세계로 퍼지며 사람들에게 충격을 주고 빈곤에 대한 실천적 행동으로 유도한 사진입니다. 네다, 이란 소녀입니다. 이란에서, 아버지와 함께 데모에 참가했다가 총에 맞았습니다 바로 몇 주 전의 일입니다, 그리고 그녀는 지금, 마찬가지로 유튜브 세대에게 주목의 대상이 되었습니다.
And what do all these pictures and events have in common? What they have in common is what we see unlocks what we cannot see. What we see unlocks the invisible ties and bonds of sympathy that bring us together to become a human community. What these pictures demonstrate is that we do feel the pain of others, however distantly. What I think these pictures demonstrate is that we do believe in something bigger than ourselves. What these pictures demonstrate is that there is a moral sense across all religions, across all faiths, across all continents -- a moral sense that not only do we share the pain of others, and believe in something bigger than ourselves but we have a duty to act when we see things that are wrong that need righted, see injuries that need to be corrected, see problems that need to be rectified.
이 모든 사진들과 사건들이 어떤 공통점을 갖고 있습니까? 이들의 공통점은, 우리가 본 것이 우리가 볼 수 없던 것을 열어 주었다는 것입니다. 우리가 본 것이 열어준 것은 우리를 함께 모아 하나의 인류 공동체가 되도록 하는 보이지않는 공감의 끈과 결속력입니다. 이 사진들이 증명하는 것은 우리가 진정 타인의 고통을 느낀다는 것입니다 거리에 상관 없이 말입니다. 이 사진들이 증명하는 것은 우리가 우리 자신보다 더 큰 무언가를 믿고 있다는 것입니다. 이 사진들이 증명하는 것은 모든 종교, 모든 신앙(신념), 모든 대륙을 가로지르는 도덕적 인식이 존재한다는 것 타인의 고통을 공유하고 우리자신보다 더 큰 무엇을 믿는 것 뿐 아니라 바로 잡혀져야 할 그릇된 모습을 볼 때 고쳐져야 하는 부당한 위법 행위들을 볼 때 개정되어야 할 악습과 같은 문제들을 볼 때 행동해야 할 의무를 가진다는 것 입니다.
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister, going to see Ronald Reagan in America in the 1980s. Before he arrived Ronald Reagan said -- and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister -- "Isn’t this man a communist?" The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist." And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!" (Laughter) Ronald Reagan asked Olof Palme, the Social Democratic Prime Minister of Sweden, "Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?" He said, "No, I want to abolish the poor." Our responsibility is to let everyone have the chance to realize their potential to the full.
스웨덴의 수상 올로프 파미가 1980년대에 로날드 레이건을 만나러 미국에 갔을 때의 이야기입니다. 수상이 도착하기 전에 로날드 레이건이 말했습니다 - 참고로 그 수상은 스웨덴 사회 민주당의 수상이었습니다-- "이 사람은 공산주의자 아닌가?" " 아니오 대통령님, 이분은 반 공산주의자입니다." 레이건이 말했습니다 " 나는 이 사람이 어떤 공산주의자인지는 상관하지 않네!" (웃음) 로날드 레이건이 올로프 파미, 스웨덴의 사회민주당 수상에게 물었습니다. "수상은 어떤 신념을 갖고 계십니까? 부유층을 없애려고 하십니까?" 수상이 말했습니다. " 아니오, 저는 빈공층을 없애고 싶습니다." 우리의 책임은 모든 이가 그들의 잠재력을 온전히 현실화시킬 수 있는 기회를 가질 수 있도록 하는 것입니다.
I believe there is a moral sense and a global ethic that commands attention from people of every religion and every faith, and people of no faith. But I think what's new is that we now have the capacity to communicate instantaneously across frontiers right across the world. We now have the capacity to find common ground with people who we will never meet, but who we will meet through the Internet and through all the modern means of communication; that we now have the capacity to organize and take collective action together to deal with the problem or an injustice that we want to deal with; and I believe that this makes this a unique age in human history, and it is the start of what I would call the creation of a truly global society.
저는 모든 종교와 신념의 사람들, 그리고 신념이 없는 사람들에게도 주목하고 관심을 가지라고 명령하는 도덕적 인식과 전세계가 공감하는 윤리성이 존재한다고 믿습니다. 그러나 제가 정말 새롭다고 생각하는 것은 우리가 이제는 알려지지 않아 왔던 미개척의 영역들과, 세계를 가로지르며 즉각적으로 소통할 능력을 갖게 되었다는 것입니다. 우리는 이제, 절대 대면하여 만나지 않을 사람들과, 인터넷과 모든 현대적 의사소통의 수단을 통해 만나며 공통된 생각의 기반을 발견할 수 있는 가능성을 가집니다. 우리는 이제, 우리가 관여하고 싶어하는 부정한 일들이나 문제들에 관여하기 위해 집단적인 행동을 조직하고 함께 행할 수 있는 능력이 있습니다. 그리고 저는 바로 이것이, 이 인류 역사상의 특별한 시대를 만든다고 믿습니다, 그리고 이는 또한, 제가 진정한 글로벌 사회의 창조라고 부르는 것의 시작입니다.
Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters. They protested across Britain. They won public opinion over a long period of time. But it took 24 years for the campaign to be successful. What could they have done with the pictures that they could have shown if they were able to use the modern means of communication to win people’s hearts and minds?
200년 전, 윌리엄 윌버포스와 반대자들이 노예거래 중지를 위해 압력을 넣던 때로 돌아가 봅시다. 그들은 영국 전역에서 항의했습니다. 그리고 오랜 시간에 걸쳐 결국 대중의 마음을 얻는데 승리했습니다. 그러나 캠페인이 성공하기까지는 24년의 시간이 걸렸지요. 만약 그들이 현대의 의사소통 수단을 사용할 수 있었다면, 대중의 가슴과 마음을 얻기 위해 무엇인가 보여줄만한 사진을 이용했다면 어떻게 되었을까요?
Or if you take Eglantyne Jebb, the woman who created Save the Children 90 years ago. She was so appalled by what was happening in Austria as a result of the First World War and what was happening to children who were part of the defeated families of Austria, that in Britain she wanted to take action, but she had to go house to house, leaflet to leaflet, to get people to attend a rally in the Royal Albert Hall that eventually gave birth to Save the Children, an international organization that is now fully recognized as one of the great institutions in our land and in the world. But what more could she have done if she’d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately?
또는, 90년 전에 '세이브 더 칠드런'을 만든 여인, 에글란틴 젭을 보십시오. 그녀는 1차세계대전의 결과로 오스트리아에 일어나고 있는 상황과 오스트리아의 파괴된 가정의 아이들에게 일어나는 일들을 보고 그 참혹함에 충격을 받았습니다. 영국에서, 에글란틴은 실질적인 행동에 옮기기를 원했습니다 그녀는 집에서 집으로 다니고, 수많은 전단들을 돌리면서 로얄 알버트 홀의 집회에 사람들을 참석하도록 모아야 했지요. 이것이 결국 영국에서뿐 아니라 세계적으로도 훌륭한 기관 중 하나로 모두에게 잘 알려진 국제기구 '세이브 더 칠드런'을 낳았습니다. 그러나 만약, 그녀가 현대적 커뮤니케이션의 사용이 가능하여 사람들이 불의를 목격했을 때 즉각적으로 행동해야 한다는 분위기를 조성할 수 있었다면 얼마나 많은 것을 더 할 수 있었겠습니까.
Now look at what’s happened in the last 10 years. In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter) Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago. Because people were able to take mobile phone photographs of what was happening at the polling stations, it was impossible for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do. Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to. Then take Iran itself, and what people are doing today: following what happened to Neda, people who are preventing the security services of Iran finding those people who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging, changing their address to Tehran, Iran, and making it difficult for the security services.
자 이제, 지난 10년간 어떤 일이 일어나왔는지 보시지요. 2001년 필리핀에서 에스트라다 대통령의 경우 -- 백만명의 사람들이 서로 이 정권의 부패에 대한 문자메세지를 보내서 결국 이 정권의 막을 내리게 했습니다. 이 일은 "쿠데텍스트(문자메세지 쿠데타)"라고 불립니다. 또 1년 전 짐바브웨에서 로버트 무가베 하에서 있었던 첫 선거의 사례가 있습니다. 사람들이 투표장에서 무슨 일이 벌어지는지 휴대폰 사진을 찍을 수 있었기 때문에, 무가베 총리가 원하는대로 선거를 조작하는 일이 불가능했지요. 또 버마에서는, 승려들이 블로그를 쓰면서, 여기에 군부에 의한 탄압이 있고 생명이 죽어가고 있고 사람들이 박해당하고 있으며 세계의 위대한 양심수 중 한 명인 아웅산 수지 여사의 목소리에 귀기울여야 한다고, 이 블로그들이 세계에 얘기하기 전까지는 누구도 무엇이 일어나고 있었는지 몰랐던 나라에 대해 알립니다. 자 그럼 이란을 보십시오, 네다에게 일어난 일에 관심을 가진 대중들이 어떤 일을 하고있는지 보실까요. 사람들은 이란의 상황을 알리는 블로거들이 이란 보안국에 발견되지 못하도록 자신들의 주소를 이란의 테헤란으로 바꾸어 보안국이 진짜 블로거들을 찾아내기 어렵게 만들고 있습니다.
Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally.
여기에서 보건데, 현대 기술의 능력은 우리의 도덕적 인식의 힘을 강력한 커뮤니케이션과 결합시키고 국제적으로 연결되고 조직될 수 있는 능력을 만든 것입니다.
That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites; it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging, who are communicating with each other around the world. 200 years ago the problem we had to solve was slavery. 150 years ago I suppose the main problem in a country like ours was how young people, children, had the right to education. 100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote. 50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare. In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid, discrimination on the basis of sex and gender and sexuality; all these have come under pressure because of the campaigns that have been run by people to change the world.
제 관점에서는, 이것이 우리에게 하나의 공동체로서 세계를 근본적으로 변화시킬 수 있는 첫번째 기회를 주었다고 봅니다 외교정책은 절대로 이전과 동일할 수 없습니다. 소수 엘리트들에 의한 정책이 아니라, 세계와 소통하며 블로깅을 하는 대중의 의견을 들음으로서 움직여져야만 합니다 200년 전 우리의 해결 과제는 노예제도였습니다. 150년 전 우리와 같은 나라들의 주요 과제는 어떻게 청소년과 어린이들이 교육의 권리를 갖는가 였다고 생각합니다. 100년 전 유럽 대부분의 나라들에서는 투표권에 대하여 사회적 압력이 있었습니다. 50년 전에는 사회안전망과 복지의 권리에 대한 압력이었지요. 지난 50-60년대 우리는 파시즘, 반유대정책,인종주의, 인종차별정책 또 성, 성별, 성적 취향의 차이에 대한 차별을 봐 왔습니다. 이 모든 것은 세상을 바꾸고자 하는 사람들이 만든 캠페인들 때문에 사회적 요구가 생겨난 일이지요.
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London. I was at a concert that he was attending to mark his birthday and for the creation of new resources for his foundation. I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so -- when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter) And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer and I was explaining to him at the time who she was. Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common. My husband too has spent a long time in prison." (Laughter) Nelson Mandela then went down to the stage and he summarized the challenge for us all. He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid. He said that there was a greater challenge ahead, the challenge of poverty, of climate change -- global challenges that needed global solutions and needed the creation of a truly global society.
일년 전 넬슨 만델라가 런던에 왔을 때 함께 있었던 적이 있습니다. 그가 자기의 생일을 기념하고 그의 재단에 새로운 자금의 생성을 위해 참석한 공연에 제가 갔습니다. 저는 넬슨 만델라 옆에 앉아 있었습니다--저는 매우 특권을 누리고 있었습니다-- 에이미 와인하우스가 무대에 오르자 넬슨 만델라는 가수의 외모를 보고 상당히 놀랐습니다. 그 당시 저는 그에게 그녀가 누군지 설명하고 있었습니다. 에이미 와인하우스가 말했습니다. "넬슨 만델라와 저는 공통점이 많습니다. 제 남편도 긴 시간을 감옥에서 보냈어요." (웃음) 넬슨 만델라는 무대로 내려갔습니다. 그리고는 우리 모두의 도전을 요약해주었습니다. 그가 말하길 그는 일생동안 거대한 산을 올랐다고 했습니다. 인종적 억압에 도전하고 억압을 꺾어내며 인종 차별을 이겨내는 것 말입니다. 그는 앞으로 더 거대한 도전이 있을 것이라고 말했습니다. 빈곤과 기후 변화, 범세계적인 해결책을 필요로하는 세계적인 도전들이 있을 것 입니다. 진정한 범세계적 사회의 필요성을 이야기 했습니다.
We are the first generation which is in a position to do this. Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally, with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. Climate change cannot be solved in one country, but has got to be solved by the world working together. A financial crisis, just as we have seen, could not be solved by America alone or Europe alone; it needed the world to work together. Take the problems of security and terrorism and, equally, the problem of human rights and development: they cannot be solved by Africa alone; they cannot be solved by America or Europe alone. We cannot solve these problems unless we work together.
우리는 이 일을 하기 위한 입장에 있는 첫 세대입니다. 세상의 도덕적인 힘과 우리의 의사소통의 능력과 우리가 마주한 도전들을 세계적으로 정돈하는 능력을 합쳐야 합니다. 대부분은 그 본성이 세계적이죠. 기후변화는 한 국가에 의해 해결될 수 없습니다. 전 세계가 힘을 합쳐 해결해야 하는 문제입니다. 경제적 위기는 우리가 봤다시피 미국 홀로 혹은 유럽 홀로 해결되지 않을 것 입니다. 세계가 같이 행동해야 합니다. 보안과 테러의 문제, 그리고 인권과 발전의 문제를 한번 살펴봅시다. 그들은 아프리카 만으로 해결될 수 없습니다. 그들은 미국 혹은 유럽 홀로 해결될 수 없습니다. 우리는 함께 일하지 않으면 이러한 문제들을 해결 할 수 없습니다.
So the great project of our generation, it seems to me, is to build for the first time, out of a global ethic and our global ability to communicate and organize together, a truly global society, built on that ethic but with institutions that can serve that global society and make for a different future. We have now, and are the first generation with, the power to do this. Take climate change. Is it not absolutely scandalous that we have a situation where we know that there is a climate change problem, where we know also that that will mean we have to give more resources to the poorest countries to deal with that, when we want to create a global carbon market, but there is no global institution that people have been able to agree upon to deal with this problem? One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months is an agreement that there will be a global environmental institution that is able to deal with the problems of persuading the whole of the world to move along a climate-change agenda.
그래서 제가 봤을 때는 이 세대의 위대한 계획은 처음으로 세계적인 도덕과 의사소통을 위한 세계의 능력을 만드는 것입니다. 그리고 함께 정리하고 그 윤리와 세계적인 사회를 부양하여 다른 미래를 만들 기관들로 진정한 의미의 범세계적인 사회를 만드는 것입니다. 우리는 이 일을 할 수 있는 힘을 가진 첫 세대입니다. 기후변화를 예를 들어봅시다. 우리에게 기후변화의 문제가 있는 상황이 닥쳤다는 것을 아는 사실이 획기적이지는 않습니다. 그 문제를 해결하기 위해서는 우리가 가난한 나라들에게 더 많은 자원을 줘야한다는 것을 의마한다는 것 또한 아는 그런 상황말입니다. 우리가 국제 탄소배출권시장을 만들기를 바랄 때 사람들이 모여서 동의하고 이 문제를 해결하기 위해서 필요한 없으면 어떻게 해야하죠? 몇 달 후의 코펜하겐에서 도출되어야 하는 몇 가지 중 하나는 기후 변화 안건에 대해 전세계를 설득하는 문제를 해결할 수 있고 관련된 문제들을 다룰 수 있는 국제 환경 기구의 설립에 대한 동의안입니다.
(Applause)
(박수)
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Take the financial crisis. If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York or starts in the sub-prime market of the United States of America. If people can find that that sub-prime product has been transferred across nations many, many times until it ends up in banks in Iceland or the rest in Britain, and people's ordinary savings are affected by it, then you cannot rely on a system of national supervision. You need in the long run for stability, for economic growth, for jobs, as well as for financial stability, global economic institutions that make sure that growth to be sustained has to be shared, and are built on the principle that the prosperity of this world is indivisible.
한 기관 자체가 충분하지 못한 이유 중 하나는 세상의 사람들의 태도를 바꾸도록 설득 또한 해야하기 때문입니다. 그래서 당신은 그 범세계적인 형평성과 책임감의 윤리를 여러 세대를 거쳐 가져야 합니다. 경제적 위기의 예를 한번 보죠. 뉴욕에서, 혹은 미국에서 시작한 서브프라임 모기지 시장에서 시작한 경제 위기로 빈곤한 나라의 사람들이 파격을 받는다면, 만약에 사람들이 그 서브프라임 상품이 여러 나라에 걸쳐 유통된 사실을 알 수 있다면 여러번 다른 나라들을 거쳐 아이슬랜드의 은행과 나머지는 영국에 머무르게 됩니다. 사람들의 일반적인 예금이 이것에 의해 영향을 받는다면 나라의 국가적인 관리 감독을 믿을 수 없어집니다. 장기간의 안정성과 경제 성장을 위해, 금융 안정성과 일자리를 위해 국제적인 경제 기관을 만들어 지속가능한 경제적 발전은 나눠져야하고 이 세계의 번영은 나눠질 수 없다는 기본 원칙 위에 만들어져야 할 것입니다.
So another challenge for our generation is to create global institutions that reflect our ideas of fairness and responsibility, not the ideas that were the basis of the last stage of financial development over these recent years. Then take development and take the partnership we need between our countries and the rest of the world, the poorest part of the world. We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people’s desire for a global ethic and a global society that can be done.
그래서 우리 세대의 또 다른 과제는 우리들이 가진 형평성과 책임의식을 반영한 국제적인 기관들을 만드는 것입니다. 지난 몇 년간의 경제적 발전의 마지막 단계의 기본이 되었던 생각들이 아닌 것들을 말입니다. 그럼, 발전과 우리의 나라들과의 세상과의 필요한 협력관계를 들어볼 수 있습니다. 가장 가난한 나라들과도 말입니다. 우리는 미래를 위한 올바른 협력관계의 기반을 가지고 있지 않습니다. 그렇지만 사람들의 세계적인 도덕과 국제 사회에 대한 욕구에 의해서는 가능합니다.
I have just been talking to the President of Sierra Leone. This is a country of six and a half million people, but it has only 80 doctors; it has 200 nurses; it has 120 midwives. You cannot begin to build a healthcare system for six million people with such limited resources.
시에라 리오네의 대통령에 대해서 이야기하고 있었습니다. 이 나라의 인구는 650만명입니다. 그러나 80명의 의사들과 200명의 간호사 밖에 없으며 120명의 산파가 있습니다. 그렇게 한정적인 자원을 가지고는 600만명을 위한 의료혜택의 체계 만들기를 시작조차 할 수 없습니다.
Or take the girl I met when I was in Tanzania, a girl called Miriam. She was 11 years old; her parents had both died from AIDS, her mother and then her father. She was an AIDS orphan being handed across different extended families to be cared for. She herself was suffering from HIV; she was suffering from tuberculosis. I met her in a field, she was ragged, she had no shoes. When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven is looking forward to the future, but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes and if I could have translated that to the rest of the world for that moment, I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund would be rewarded by people being prepared to make donations.
혹은 제가 탄자니아에서 만난 한 여자 아이에 대해 말해보죠. 미리암이라는 여자아이였습니다. 그녀는 11살이었고 부모님 두 분 모두 에이즈로 돌아가셨습니다. 그녀의 엄마와 아빠가 말입니다. 그녀는 보살핌을 위해 아이를 키워주는 가정에 이곳저곳으로 떠밀려다니는 고아였습니다. 그녀 자신도 에이즈을 앓고 있었으며 결핵 또한 앓고 있었습니다. 저는 그녀를 야외에서 만났습니다. 그녀는 누더기 차림이었고 신발이 없었습니다. 그녀의 눈을 바라볼때면--어느 열한 살의 여자아이도 미래를 기대합니다-- 그런데 그 아이의 눈 속에는 닿을 수 없는 슬픔이 있었습니다. 그 순간을 제가 전세계에 옮길 수 있었다면 제가 믿기로 세계 HIV/AIDS 기금을 위해 진행된 모든 일들이 기부를 준비하던 사람들에 의해 보상될 수 있었을 것입니다.
We must then build a proper relationship between the richest and the poorest countries based on our desire that they are able to fend for themselves with the investment that is necessary in their agriculture, so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
우리는 가장 부유한 나라들과 가장 가난한 나라들 사이의 올바른 관계를 만들어야합니다. 그들이 스스로를 부양할 수 있을 것이라는 바람에 근본해서 말이죠 농업에 필요한 투자와 함께 말입니다. 그렇게 되면 아프리카가 식량의 순 수입국이 아닌 수출국이 될 수 있을 겁니다.
Take the problems of human rights and the problems of security in so many countries around the world. Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy, in Sudan thousands of people have died unnecessarily for wars that we could prevent. In the Rwanda Children's Museum, there is a photograph of a 10-year-old boy and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost in the Rwandan genocide where a million people died.
인권의 문제들과 세계의 많은 나라들의 문제인 보안 문제들을 들어봅시다. 미얀마는 묶여있고 짐바브웨는 인간의 비극입니다. 수단에서는 불필요하게 사람들이 천 명씩 죽었습니다. 우리가 방지할 수 있는 전쟁들로 인해서 말입니다. 르완다의 어린이 박물관에는 10살짜리의 남자아이의 사진이 있습니다. 어린이 박물관은 르완다 학살에서 희생된 백만명의 사람들을 기리고 있습니다.
There is a photograph of a boy called David. Beside that photograph there is the information about his life. It said "David, age 10." David: ambition to be a doctor. Favorite sport: football. What did he enjoy most? Making people laugh. How did he die? Tortured to death. Last words said to his mother who was also tortured to death: "Don't worry. The United Nations are coming." And we never did.
데이빗이라는 아이의 사진이 있습니다. 그의 사진 옆에는 그의 생에 대한 정보가 있습니다. "데이빗, 10살"이라고 적혀있었습니다. 데이빗: 의사가 되기를 갈망. 가장 좋아하는 운동: 풋볼. 그가 무엇을 가장 즐겼는가? 사람들을 웃게 하는 것. 그가 어떻게 죽었나? 죽을 때까지 고문을 당함. 마찬가지로 고문으로 목숨을 잃은 엄마에게 마지막으로 한말: 걱정하지마요. 유엔이 오고 있어요. 그리고 우리는 한번도 가지않았습니다.
And that young boy believed our promises that we would help people in difficulty in Rwanda, and we never did.
그 남자 아이는 우리의 약속을 믿었습니다. 우리가 어려움을 겪고 있는 르완다 사람들을 도와 줄 것이라는 지키지 않은 약속을 말입니다.
So we have got to create in this world also institutions for peacekeeping and humanitarian aid, but also for reconstruction and security for some of the conflict-ridden states of the world. So my argument today is basically this. We have the means by which we could create a truly global society. The institutions of this global society can be created by our endeavors. That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary for these institutions to work, but we should not lose the chance in this generation, in this decade in particular, with President Obama in America, with other people working with us around the world, to create global institutions for the environment, and for finance, and for security and for development, that make sense of our responsibility to other peoples, our desire to bind the world together, and our need to tackle problems that everybody knows exist.
그래서 우리는 이 세상에서 평화유지와 인도적 지원을 위한 기관들을 만들어야합니다. 그러나 갈등으로 시달리는 나라들의 재건과 보안을 위한 그래서 오늘 제 주장은 근본적으로 이겁니다. 우리는 진정으로 범세계적인 사회를 만들수 있는 수단을 가지고 있습니다. 국제 사회의 기관들은 우리들의 노력으로 만들어질 수 있습니다. 그 세계적인 도덕이 이러한 기관들이 잘 돌아갈 수 있도록 하는 정의와 책임감을 불어넣을 것입니다. 그러나 이 세대에서 그 기회를 놓쳐서는 안됩니다. 이번 10년이 특히 미국의 오바마 대통령과 우리와 함께 일하는 세상의 사람들과 환경을 위한 국제 기관의 설립과 금융을 위한 기관, 안보와 발전을 위해 다른 사람들에 대한 우리의 책임감이 의미가 통하게 하도록 세상을 하나로 묶기 위한 우리의 의지와 모두가 존재하는 것을 아는 문제들을 해결하기 위해서입니다.
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences, people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech." But it is said that in Ancient Greece when Demosthenes spoke to his audiences, people turned to each other and didn’t say "Great speech." They said, "Let's march." We should be marching towards a global society. Thank you.
고대 로마에서는 씨에로가 그의 관중들에게 말을 할 때면 사람들은 서로를 바라보며 씨에로에 대해 말하길, "명연설이네" 그러나 고대 그리스에서 데모스테네스가 그의 관중들에게 말할 때면 사람들이 서로를 바라보며 "명연설"이라고 하지 않았습니다. 대신에, "행진합시다." 라고 말했지요. 우리는 전 지구적 사회로 행진해가야 할 것입니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)