Can I say how delighted I am to be away from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
El tudják képzelni, mennyire boldog vagyok, hogy távol lehetek Westminster és a Whitehall nyugalmától?
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl, her back ruined by napalm, and she awakened the conscience of the nation of America to begin to end the Vietnam War. This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. This is Tiananmen Square. A man before a tank became a picture that became a symbol for the whole world of resistance. This next is the Sudanese girl, a few moments from death, a vulture hovering in the background, a picture that went round the world and shocked people into action on poverty. This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation.
Ő Kim, egy kilencéves vietnami lány, a hátát napalm roncsolta szét, és felébresztette az amerikai nemzet lelkiismeretét, hogy nekiálljon befejezni a vietnami háborút. Ő Birhan, egy etióp lány, aki az 1980-as években elindította a Live Aidet, 15 percnyire a haláltól, amikor megmentették, és a megmentését ábrázoló kép az egyik, amely bejárta a világot. Ez a Tiananmen tér. Egy férfi egy tank előtt, egy kép, amely az egész világ számára az ellenállás szimbólumává vált. A következő a szudáni lány, néhány pillanatnyira a haláltól, egy keselyűvel a háttérben, egy kép amely bejárta a világot, és a szegénység elleni lépésekre sarkallta az embereket. Ő itt Neda, az iráni lány akit az apjával együtt egy tüntetésen lőttek le csupán néhány héttel ezelőtt, és most ő áll, nagyon helyesen, a YouTube generáció figyelmének középpontjában.
And what do all these pictures and events have in common? What they have in common is what we see unlocks what we cannot see. What we see unlocks the invisible ties and bonds of sympathy that bring us together to become a human community. What these pictures demonstrate is that we do feel the pain of others, however distantly. What I think these pictures demonstrate is that we do believe in something bigger than ourselves. What these pictures demonstrate is that there is a moral sense across all religions, across all faiths, across all continents -- a moral sense that not only do we share the pain of others, and believe in something bigger than ourselves but we have a duty to act when we see things that are wrong that need righted, see injuries that need to be corrected, see problems that need to be rectified.
És mi a közös ezekben a képekben és eseményekben? A közös bennük az, amit felfednek számunkra, és amit nem láthatunk. Amit felfednek: a szimpátia láthatatlan kapcsai és kötődései, amely összetart bennünket, hogy egy emberi közösséggé váljunk. Ezek a képek mutatják meg, hogy igenis érezzük mások fájdalmát, bármilyen távoliak is. Azt gondolom, hogy ezek a képek megmutatják, hogy igenis hiszünk valamiben, ami nagyobb, mint saját magunk. Ezek a képek megmutatják, hogy van egy morális érzék minden vallásban, minden hitben, minden kontinensen -- egy morális érzék, ami nem csak azt jelenti, hogy osztozunk mások fájdalmában, és hiszünk egy nálunknál nagyobb valamiben, hanem azt is, hogy van egy kötelességünk, amikor olyan dolgokat látunk amelyek rosszak, és igazságot kell szolgáltatni amikor sérüléseket látunk, amelyeket helyre kell hozni, amikor problémákat, amelyeket meg kell oldani.
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister, going to see Ronald Reagan in America in the 1980s. Before he arrived Ronald Reagan said -- and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister -- "Isn’t this man a communist?" The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist." And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!" (Laughter) Ronald Reagan asked Olof Palme, the Social Democratic Prime Minister of Sweden, "Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?" He said, "No, I want to abolish the poor." Our responsibility is to let everyone have the chance to realize their potential to the full.
Van egy történet Olof Palméről, a svéd miniszterelnökről, a '80-as években meglátogatta Ronald Reagent Amerikában. Érkezése előtt Ronald Reagan ezt kérdezte -- és ő volt a svéd szociáldemokrakata miniszterelnök -- "Ez az ember kommunista?" A válasz: "Nem, elnök úr, ő antikommunista." És Ronald Reagan erre: "Nem érdekel, milyen kommunista!" (Nevetés) Ronald Reagan megkérdezte Olof Palmétől, Svédország szociáldemokrata miniszterelnökétől, "Nos, miben hisz Ön? El akarja tüntetni a gazdagokat?" Mire ő: "Nem, én a szegényeket akarom eltüntetni." A mi felelősségünk az, hogy mindenkinek megadjuk az esélyt a benne rejlő potenciál felismerésére.
I believe there is a moral sense and a global ethic that commands attention from people of every religion and every faith, and people of no faith. But I think what's new is that we now have the capacity to communicate instantaneously across frontiers right across the world. We now have the capacity to find common ground with people who we will never meet, but who we will meet through the Internet and through all the modern means of communication; that we now have the capacity to organize and take collective action together to deal with the problem or an injustice that we want to deal with; and I believe that this makes this a unique age in human history, and it is the start of what I would call the creation of a truly global society.
Hiszem, hogy van egy morális érzék és egy globális etika, amely az emberek figyelmét befolyásolja, legyen az bármilyen vallású, bármilyen hitű, vagy hitetlen. Ami szerintem újdonság azonban, hogy most már megvan a kapacitásunk az azonnali, határokon átívelő, az egész világot érintő kommunikációra. Megvan rá a kapacitásunk, hogy közös terepet találjunk olyanokkal, akikkel sosem találkoztunk, de akikkel az interneten és mindenféle modern kommunikációs csatornán találkozhatunk, megvan a kapacitásunk, hogy összeszervezzünk és közösen fellépjünk a problémákkal vagy egy igazságtalansággal szemben, amit meg szeretnénk oldani, és azt gondolom ez teszi egyedivé a mostani időszakot az emberiség történetében, és ez a kezdete annak, amit én úgy hívok: egy igazi globális társadalom létrehozása.
Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters. They protested across Britain. They won public opinion over a long period of time. But it took 24 years for the campaign to be successful. What could they have done with the pictures that they could have shown if they were able to use the modern means of communication to win people’s hearts and minds?
Menjünk vissza 200 évet, amikor a rabszolgakereskedelem William Wilberforce és számos tiltakozó nyomása alatt volt. Britannia szerte tüntettek. Hosszú időbe tellett, míg megnyerték a közvéleményt. De 24 évbe tellett, hogy sikeres legyen a kampány. Mire lettek volna képesek fényképekkel, amiket megmutathatnak, ha használhatták volna a modern kommunikációs csatornákat, hogy megnyerjék az emberek szívét és lelkét?
Or if you take Eglantyne Jebb, the woman who created Save the Children 90 years ago. She was so appalled by what was happening in Austria as a result of the First World War and what was happening to children who were part of the defeated families of Austria, that in Britain she wanted to take action, but she had to go house to house, leaflet to leaflet, to get people to attend a rally in the Royal Albert Hall that eventually gave birth to Save the Children, an international organization that is now fully recognized as one of the great institutions in our land and in the world. But what more could she have done if she’d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately?
Vagy vegyük Eglantyne Jebbet, a nőt, aki 90 évvel ezelőtt létrehozta a Save the Children szervezetet. Annyira felháborította, ami Ausztriában történt az első világháborút követően, és ami a legyőzött osztrák családok gyermekeivel történt, hogy Britanniában cselekedni akart, viszont házról házra kellett mennie, röpcéduláról röpcédulára, hogy a Royal Albert Hallba összegyűjtse az embereket, ahol végül megalakult a Save the Children, egy nemzetközi szervezet, amelyet ma már hazánk és a világ kiváló szervezeteként ismerünk. De mennyivel többet tehetett volna, ha rendelkezésére állhattak volna a modern kommunikációs eszközök, amivel elérte volna, hogy az emberek az általuk látott igazságtalanságra azonnal reagáljanak?
Now look at what’s happened in the last 10 years. In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter) Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago. Because people were able to take mobile phone photographs of what was happening at the polling stations, it was impossible for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do. Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to. Then take Iran itself, and what people are doing today: following what happened to Neda, people who are preventing the security services of Iran finding those people who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging, changing their address to Tehran, Iran, and making it difficult for the security services.
Aztán nézzük, mi történt az elmúlt 10 évben. 2001-ben a Fülöp-szigeteken, Estrada elnök -- millió ember sms-ezett egymással annak a rezsimnek a korrupciójáról, végül megdöntötte, és természetesen "sms puccsnak" hívták. Aztán ott van Zimbabwében az első választás Robert Mugabe alatt, egy éve. Mivel az emberek fotókat tudtak készíteni a mobiltelefonjukkal a szavazófülkéknél történtekről, lehetetlen volt annak a miniszterelnöknek úgy alakítani a szavazást, ahogy szerette volna. Vagy vegyük Burmát és a blogoló szerzeteseket, egy ország, amelyről senki nem tudta mi zajlik benne egészen ezekig a blogokig, melyek elnyomásról beszéltek, arról, hogy életeket oltanak ki, és hogy embereket üldöznek, és Aung San Suu Kyira, aki a világ lelkiismeretének egyik nagy fogja, hallgatni kell. Aztán vegyük magát Iránt, és amit az emberek napjainkban csinálnak, aztán ami Nedával történt, emberek, akik meggátolják az iráni biztonsági szolgálatot, hogy rátaláljanak azokra, akik Iránból blogolnak, megváltoztatják a címüket Teheránra, és megnehezítik a biztonsági szolgálatok dolgát.
Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally.
Vegyük tehát, mire is képes a modern technológia: erkölcsi érzékünk szövetségre lépett a kommunikáció erejével és azzal a képességünkkel, hogy nemzetközileg szerveződjünk.
That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites; it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging, who are communicating with each other around the world. 200 years ago the problem we had to solve was slavery. 150 years ago I suppose the main problem in a country like ours was how young people, children, had the right to education. 100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote. 50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare. In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid, discrimination on the basis of sex and gender and sexuality; all these have come under pressure because of the campaigns that have been run by people to change the world.
Ez, véleményem szerint, megadja számunkra, mint közösség a lehetőséget, hogy alapjaiban változtassuk meg a világot. A külpolitika alapjaiban változik. Már nem az elit fogja irányítani; úgy kell irányítani, hogy figyelembe veszik azoknak a véleményét, akik blogolnak, akik egymással kommunikálnak szerte a világon. 200 éve a probléma a rabszolgakereskedelem megoldása volt. 150 éve feltehetően az olyan országok számára, mint mi, a fő probléma az volt, miként lesz az embereknek, gyerekeknek joguk a tanulásra. 100 éve Európa legtöbb országában a szavazati jogért harcoltak. 50 éve a szociális biztonságért és jólétért küzdöttek. Az elmúlt 50-60 évben láttunk fasizmust, antiszemitizmust, rasszizmust, apartheidet, nemi és szexualitás alapú diszkriminációt; mindezek emberek kampányai által kerültek nyomás alá, akik a világot akarták megváltoztatni.
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London. I was at a concert that he was attending to mark his birthday and for the creation of new resources for his foundation. I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so -- when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter) And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer and I was explaining to him at the time who she was. Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common. My husband too has spent a long time in prison." (Laughter) Nelson Mandela then went down to the stage and he summarized the challenge for us all. He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid. He said that there was a greater challenge ahead, the challenge of poverty, of climate change -- global challenges that needed global solutions and needed the creation of a truly global society.
Nelson Mandelával voltam egy éve, amikor Londonban volt. A születésnapja alkalmából és az alapítványa számára rendezett koncerten voltam. Nelson Mandela mellett ültem -- hatalmas megtiszteltetés volt -- amikor Amy Whinehouse lépett a színpadra, és Nelson Mandela elégé meglepődött az énekes megjelenésén, és elmagyaráztam neki ki is ő. Amy Whinehouse azt mondta, "Nelson Mandelában és bennem sok közös van. A férjem szintén sok időt töltött börtönben." (Nevetés) Aztán Nelson Mandela lépett a színpadra, és összefoglalta a mindannyiunk előtt álló kihívásokat. Azt mondta, életében megmászott egy nagy hegyet, a faji elnyomás és az apartheid rendszer legyőzésének hegyét. Azt mondta, hogy most még nagyobb kihívás van előtte, a szegénység, a klímaváltozás kihívása, globális kihívások, amelyekhez globális megoldásokra van szükség, és amelyekhez valódi globális társadalom létrehozására van szükség.
We are the first generation which is in a position to do this. Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally, with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. Climate change cannot be solved in one country, but has got to be solved by the world working together. A financial crisis, just as we have seen, could not be solved by America alone or Europe alone; it needed the world to work together. Take the problems of security and terrorism and, equally, the problem of human rights and development: they cannot be solved by Africa alone; they cannot be solved by America or Europe alone. We cannot solve these problems unless we work together.
Mi vagyunk az első generáció mindezek megvalósítására. Használjuk fel együtt a globális etika erejét a kommunikációs képességünk erejével, és szervezkedjünk globálisan, hogy szembenézzünk a kihívásokkal, amelyek legtöbbje természetéből fakadóan globális. A klímaváltozást nem oldhatjuk meg egyetlen országban, hanem megoldásában az egész világnak együtt kell dolgoznia. Egy pénzügyi válságot, ahogy azt láthattuk, nem oldhatja meg egyedül Amerika vagy egyedül Európa; a világ összefogásásra van szükség. Vegyük a biztonság és a terrorizmus példáját, és hasonlóan az emberi jogok és fejlődés problémáját: nem oldhatóak meg egyedül Afrika által; nem oldhatóak meg egyedül Amerika vagy Európa által. Csak úgy oldhatjuk meg ezeket problémákat, ha együtt dolgozunk.
So the great project of our generation, it seems to me, is to build for the first time, out of a global ethic and our global ability to communicate and organize together, a truly global society, built on that ethic but with institutions that can serve that global society and make for a different future. We have now, and are the first generation with, the power to do this. Take climate change. Is it not absolutely scandalous that we have a situation where we know that there is a climate change problem, where we know also that that will mean we have to give more resources to the poorest countries to deal with that, when we want to create a global carbon market, but there is no global institution that people have been able to agree upon to deal with this problem? One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months is an agreement that there will be a global environmental institution that is able to deal with the problems of persuading the whole of the world to move along a climate-change agenda.
A mi generációnk nagy feladata tehát, úgy tűnik, a globális etikára és a globális kommunikációs képességeinkre alapozva és összeszerveződve elsőként kiépíteni egy valódi globális társadalmat, arra az etikára építve, viszont intézményekkel, amelyek a globális társadalmat szolgálják és egy eltérő jövőért cselekednek. Mi vagyunk az első generáció, akinek megvan az ereje mindehhez. Vegyük a klímaváltozást. Nem döbbenetes, hogy van egy helyzet, ahol tudjuk, hogy van egy klímaváltozási probléma, ahol azt is tudjuk, hogy ez alapján több erőforrást kell adnunk a szegényebb országoknak, hogy kezelni tudják, amikor egy globális széndioxid piacot akarunk létrehozni, de nincs globális szervezet, amelyre az emberek rábíznák a probléma megoldását? Az egyik dolog, aminek a következő pár hónapban Koppenhágában meg kell születnie az egy egyezmény, arról, hogy lesz egy globális környezetvédelmi szervezet, amely képes megbírkózni a problémával, hogy meggyőzze az egész világot a klímaváltozási téma véghezviteléről.
(Applause)
(Taps)
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Take the financial crisis. If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York or starts in the sub-prime market of the United States of America. If people can find that that sub-prime product has been transferred across nations many, many times until it ends up in banks in Iceland or the rest in Britain, and people's ordinary savings are affected by it, then you cannot rely on a system of national supervision. You need in the long run for stability, for economic growth, for jobs, as well as for financial stability, global economic institutions that make sure that growth to be sustained has to be shared, and are built on the principle that the prosperity of this world is indivisible.
Az egyik ok, hogy miért nem elégséges csupán egy szervezet az az, hogy világszerte meg kell győznünk embereket, hogy a viselkedésüket is megváltoztassák, szükség van a méltányosság és felelősség globális etikájára generációkon keresztül. Vegyük a pénzügyi válságot! Ha a szegényebb országok lakosaira hatással lehet egy krízis, mely New Yorkból indul, vagy az Egyesült Államok sub-prime piacáról indul. Ha az emberek azt látják, hogy azok a sub-prime termékek hosszú, hosszú ideig országokon keresztül kerültek átutalásra, míg végül Izland, vagy Britannia bankjaiba kerültek, és hatással vannak az emberek átlagos megtakarításaira, akkor nem támaszkodhatunk a nemzeti szintű felügyelet rendszerére. Hosszú távon a stabilitásra, gazdasági növekedésre, állásokra, akárcsak pénzügyi stabilitásra, globális gazdasági intézményekre van szükség, amelyek biztosítják, hogy a fenntartható növekedést megosszuk, és olyan elvekre épüljenek, amelyben a világ jóléte oszthatatlan.
So another challenge for our generation is to create global institutions that reflect our ideas of fairness and responsibility, not the ideas that were the basis of the last stage of financial development over these recent years. Then take development and take the partnership we need between our countries and the rest of the world, the poorest part of the world. We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people’s desire for a global ethic and a global society that can be done.
Egy másik kihívás a generációnk számára tehát, hogy globális intézményeket hozzon létre, amelyek tükrözik a méltányosság és felelősség gondolatait, és nem azokat a gondolatokat, melyek az utóbbi időszak pénzügyi fejlődésének alapjait jelentették. Aztán vegyük a fejlődést, és vegyük a partnerséget, amelyre szükségünk van az országaink és a világ többi részei, a világ legszegényebb része között. Nincs meg a jövőhöz szükséges valódi partnerségnek az alapja, és mégis, az emberek globális etikára és globális társadalomra való vágyából meg lehet valósítani.
I have just been talking to the President of Sierra Leone. This is a country of six and a half million people, but it has only 80 doctors; it has 200 nurses; it has 120 midwives. You cannot begin to build a healthcare system for six million people with such limited resources.
Nemrég beszéltem Sierra Leone elnökével. Ez egy hat és fél milliós ország, de csupán 80 doktoruk, 200 nővérük, 120 szülésznőjük van. Képtelenség egy hatmilliós népesség egészségügyi rendszerét felépíteni ennyire korlátos erőforrásokkal.
Or take the girl I met when I was in Tanzania, a girl called Miriam. She was 11 years old; her parents had both died from AIDS, her mother and then her father. She was an AIDS orphan being handed across different extended families to be cared for. She herself was suffering from HIV; she was suffering from tuberculosis. I met her in a field, she was ragged, she had no shoes. When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven is looking forward to the future, but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes and if I could have translated that to the rest of the world for that moment, I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund would be rewarded by people being prepared to make donations.
Vagy vegyük azt a lányt, akivel Tanzániában találkoztam, egy lányt, akit Miriamnak hívtak. 11 éves volt, mindkét szülője AIDS-ben halt meg, az anyja, aztán az apja. Egy AIDS-árva volt, akit különböző családokhoz adtak, hogy gondoskodjanak róla. A lány szenvedett a HIV-től, szenvedett a tuberkulózistól. Egy mezőn találkoztam vele, rongyos volt, nem volt cipője. Amikor a szemébe néztél, bármely tizenegy éves lány a jövőt keresi, de volt egy elmondhatatlan szomorúság annak a lánynak a szemében, és bácsak le tudnám fordítani azt a pillanatot a világ többi része számára, mert biztos vagyok benne, hogy mindaz a globális HIV/AIDS alap számára adakozásra kész embereket hozna.
We must then build a proper relationship between the richest and the poorest countries based on our desire that they are able to fend for themselves with the investment that is necessary in their agriculture, so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
Aztán valódi kapcsolatokat kell kiépíteni a leggazdagabb és a legszegényebb országok között, az aziránti vágyra alapozva, hogy képesek legyenek gondoskodni magukról a szükséges mezőgazdasági beruházással, azért, hogy Afrika ne nettó élelmiszer importőr, hanem exportőr legyen.
Take the problems of human rights and the problems of security in so many countries around the world. Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy, in Sudan thousands of people have died unnecessarily for wars that we could prevent. In the Rwanda Children's Museum, there is a photograph of a 10-year-old boy and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost in the Rwandan genocide where a million people died.
Vegyük az emberi jogok problémáit és a biztonság problémáit oly sok országban a világon! Burma láncba van kötve, Zimbabwe egy emberi tragédia, Szudánban emberek ezrei hallnak meg szükségtelenül, olyan háborúk miatt, melyeket meg tudnánk akadályozni. A Ruandai Gyermekek Múzeumában, van egy 10 éves fiút ábrázoló fénykép, és a Gyermekek Múzeuma azokról az életekről emlékezik meg, amelyek a ruandai népirtásban vesztek el, ahol egymillió ember halt meg.
There is a photograph of a boy called David. Beside that photograph there is the information about his life. It said "David, age 10." David: ambition to be a doctor. Favorite sport: football. What did he enjoy most? Making people laugh. How did he die? Tortured to death. Last words said to his mother who was also tortured to death: "Don't worry. The United Nations are coming." And we never did.
Van egy fénykép egy fiúról, akit Dávidnak hívtak. A fényképe mellett információk vannak az életéről. Azt mondja: "Dávid, 10 éves." Dávid: orvos szeretett volna lenni. Kedvenc sportja: labdarúgás. Minek örült a legjobban? Megnevettetni embereket. Hogyan halt meg? Halálra kínozták. Az utolsó szavak, amiket az anyjának mondott, akit szintén halálra kínoztak: "Ne aggódj! Jönni fog az ENSZ." És sosem jöttünk.
And that young boy believed our promises that we would help people in difficulty in Rwanda, and we never did.
És az a fiatal fiú hitt az ígéretünkben, hogy segíteni fogunk a Ruandában bajba került embereken, és sosem segítettünk.
So we have got to create in this world also institutions for peacekeeping and humanitarian aid, but also for reconstruction and security for some of the conflict-ridden states of the world. So my argument today is basically this. We have the means by which we could create a truly global society. The institutions of this global society can be created by our endeavors. That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary for these institutions to work, but we should not lose the chance in this generation, in this decade in particular, with President Obama in America, with other people working with us around the world, to create global institutions for the environment, and for finance, and for security and for development, that make sense of our responsibility to other peoples, our desire to bind the world together, and our need to tackle problems that everybody knows exist.
Létre kell hoznunk tehát ezen a világon intézményeket békefenntartásra és humanitárius segítségnyújtásra, de újjáépítésre és biztonság nyújtására is a világ konfliktusokkal küzdő államai számára. A mai mondanivalóm tehát alapvetően ez. Megvannak az eszközeink, hogy egy valódi globális társadalmat hozzunk létre. A törekvéseinkkel létrehozhatóak ennek a globális társadalomnak az intézményei. Az a globális etika biztosíthatja a méltányosságot és a felelősségtudatot, amely ezeknek az intézményeknek a működéséhez szükséges, de nem szabad elszalasztanunk a lehetőséget ebben a generációban, különösen ebben az évtizedben, Obama elnökkel Amerikában, a világ más részein velünk dolgozó emberekkel, hogy globális intézményeket hozzunk létre a környezetért, és a pénzügyért, és a biztonságért valamint a fejlődésért, amelyek értelmet adnak a más emberek iránti felelősségünknek, vágyunknak, hogy összekössük a világot, és vágyunknak, hogy legyőzzük azokat a problémákat, amelyekről mindenki tud.
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences, people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech." But it is said that in Ancient Greece when Demosthenes spoke to his audiences, people turned to each other and didn’t say "Great speech." They said, "Let's march." We should be marching towards a global society. Thank you.
Azt mondják, az ókori Rómában, amikor Cicero a hallgatóságához beszélt, az emberek egymás felé fordultak és azt mondták Ciceróról, "Szép beszéd." De azt mondják, hogy az ókori Görögországban, amikor Demoszthenész beszélt a hallgatóságához, az emberek egymás felé fordultak és nem azt mondták, "Szép beszéd." Azt mondták, "Induljunk!" El kéne indulnunk egy globális társadalom felé. Köszönöm.
(Applause)
(Taps)