Can I say how delighted I am to be away from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
¿Puedo decir lo encantado que estoy de estar alejado de la quietud de Westmister y Whitehall?
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl, her back ruined by napalm, and she awakened the conscience of the nation of America to begin to end the Vietnam War. This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. This is Tiananmen Square. A man before a tank became a picture that became a symbol for the whole world of resistance. This next is the Sudanese girl, a few moments from death, a vulture hovering in the background, a picture that went round the world and shocked people into action on poverty. This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation.
Esta es Kim, una niña vietnamita de nueve años con su espalda quemada por el napalm, ella despertó la conciencia de la nación americana al comienzo del final de la Guerra de Vietnam. Esta es Birhan, entonces la niña etiope que lanzó la campaña Live Aid en los ochentas, a 15 minutos de morir cuando fue rescatada y este retrato de su rescate circuló por el mundo. Esta es la Plaza de Tiananmen, un hombre frente a un tanque se convirtió en una foto que se convirtió en un símbolo de resistencia para todo el mundo. La siguiente es una niña sudanesa unos momentos antes de morir, al fondo un buitre en acecho, una foto que recorrió el mundo e impulsó a la gente tomar acción sobre la pobreza. Esta es Neda, la niña iraní que murió de un disparo en una manifestación con su padre en Irán, hace unas cuantas semanas y hoy es, con toda razón, el foco de atención de la generación YouTube.
And what do all these pictures and events have in common? What they have in common is what we see unlocks what we cannot see. What we see unlocks the invisible ties and bonds of sympathy that bring us together to become a human community. What these pictures demonstrate is that we do feel the pain of others, however distantly. What I think these pictures demonstrate is that we do believe in something bigger than ourselves. What these pictures demonstrate is that there is a moral sense across all religions, across all faiths, across all continents -- a moral sense that not only do we share the pain of others, and believe in something bigger than ourselves but we have a duty to act when we see things that are wrong that need righted, see injuries that need to be corrected, see problems that need to be rectified.
¿Qué tienen todas estas fotos y eventos en común? Lo que tienen en común es lo que vemos que encierran y que no podemos ver. Lo que vemos que encierran son los lazos invisibles y los vínculos de simpatía que nos unen para crear una comunidad humana. Lo que estas fotos demuestran es que sí sentimos dolor por otros no importa que tan lejos estén. Lo que pienso que estas fotos demuestran es que sí creemos en algo mucho más grande que nosotros mismos. Lo que estas fotos demuestran es que existe un sentido moral en todas las religiones, en todas las creencias, en todos los continentes, un sentido moral que no sólo nos hace compartir el dolor por otros y creer en algo más grande que nosotros mismos, sino que tenemos el deber de actuar cuando vemos cosas que están mal, que necesitan corrección, heridas que necesitan ser curadas, problemas que necesitan rectificarse.
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister, going to see Ronald Reagan in America in the 1980s. Before he arrived Ronald Reagan said -- and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister -- "Isn’t this man a communist?" The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist." And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!" (Laughter) Ronald Reagan asked Olof Palme, the Social Democratic Prime Minister of Sweden, "Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?" He said, "No, I want to abolish the poor." Our responsibility is to let everyone have the chance to realize their potential to the full.
Hay una historia sobre Olof Palme, el Primer Ministro Sueco, cuando visitó a Ronald Reagan en Estados Unidos en los ochentas. Antes de arribar Ronald Reagan preguntó, era el Primer Ministro Sueco Social Demócrata "¿Acaso no es este hombre comunista?" La respuesta fue: " No, Señor Presidente, él es un anticomunista." Y Ronald Reagan dijo: "¡No me importa qué clase de comunista sea!" (Risas) Ronald Reagan le preguntó a Olof Palme, al Primer Ministro Social Demócrata de Suecia "Bien ¿cuál es su creencia? ¿Quiere abolir a los ricos?" Le contesta: "No, quiero abolir a los pobres." Nuestra responsabilidad es permitir que todos tengan la oportunidad de desarrollar su potencial por completo.
I believe there is a moral sense and a global ethic that commands attention from people of every religion and every faith, and people of no faith. But I think what's new is that we now have the capacity to communicate instantaneously across frontiers right across the world. We now have the capacity to find common ground with people who we will never meet, but who we will meet through the Internet and through all the modern means of communication; that we now have the capacity to organize and take collective action together to deal with the problem or an injustice that we want to deal with; and I believe that this makes this a unique age in human history, and it is the start of what I would call the creation of a truly global society.
Yo creo que existe un sentido moral y una ética global que merece atención de gente de cualquier religión de cualquier fe y de gente sin fe. Pero creo que lo nuevo es que ahora nosotros tenemos la capacidad de comunicarnos instantáneamente cruzando fronteras por todo el mundo. Tenemos ahora la capacidad de encontrar una razón común con gente que nunca conoceremos pero que conoceremos a través de Internet y a través de todos los medios modernos de comunicación, que ahora nosotros tenemos la capacidad de organizar y tomar acción colectiva para enfrentar problemas o una injusticia que queremos tratar y creo que esto hace a esta época única en la historia humana y empieza con lo que llamaría la creación de una verdadera sociedad global.
Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters. They protested across Britain. They won public opinion over a long period of time. But it took 24 years for the campaign to be successful. What could they have done with the pictures that they could have shown if they were able to use the modern means of communication to win people’s hearts and minds?
Regresemos 200 años atrás cuando el comercio de la esclavitud estaba bajo presión de William Wilberforce y todos los manifestantes, que protestaron por toda Gran Bretaña. Se ganaron a la opinión pública por un largo periodo, pero les tomo 24 años de campaña para alcanzar el éxito. ¿Qué hubieran podido hacer con las fotos que hubieran podido mostrar si hubiesen podido usar los medios modernos de comunicación para ganarse los corazones y las mentes de la gente?
Or if you take Eglantyne Jebb, the woman who created Save the Children 90 years ago. She was so appalled by what was happening in Austria as a result of the First World War and what was happening to children who were part of the defeated families of Austria, that in Britain she wanted to take action, but she had to go house to house, leaflet to leaflet, to get people to attend a rally in the Royal Albert Hall that eventually gave birth to Save the Children, an international organization that is now fully recognized as one of the great institutions in our land and in the world. But what more could she have done if she’d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately?
O vean a Eglantyne Jebb, la mujer que creó Save the Children hace 90 años, estaba tan horrorizada de lo que sucedió en Austria como resultado de la Primera Guerra Mundial y de lo que le estaba pasado a los niños que fueron parte de las familias derrotadas de Austria que en Gran Bretaña quiso tomar acción, y fue de casa en casa, de folleto en folleto, para lograr la atención del público para que acudiera al teatro Royal Albert Hall; con el tiempo nació Save the Children, una organización internacional que hoy es totalmente reconocida como una de las grandes instituciones sobre el planeta. ¿Pero qué más pudo ella haber hecho si hubiese tenido los medios modernos de comunicación disponibles para generar el sentimiento de que la injusticia que la gente vio tenía que ser atendida de inmediato?
Now look at what’s happened in the last 10 years. In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter) Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago. Because people were able to take mobile phone photographs of what was happening at the polling stations, it was impossible for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do. Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to. Then take Iran itself, and what people are doing today: following what happened to Neda, people who are preventing the security services of Iran finding those people who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging, changing their address to Tehran, Iran, and making it difficult for the security services.
Ahora vean lo que ha pasado en los últimos 10 años, en el 2001 en Filipinas, el Presidente Estrada… un millón de personas se enviaron mensajes sobre la corrupción del régimen, que con el tiempo cayó y fue llamado, por supuesto, el "golpe de texto." Luego ahí tienen a Zimbawe, la primera elección bajo Robert Mugabe, hace un año, como la gente pudo tomar fotos de sus celulares de lo que estaba ocurriendo en los puestos electorales, fue imposible que el Premier fijara la elección en la forma en que él quiso hacerlo. O vean Burma y los monjes que estuvieron blogeando, un país en donde nadie sabía que estaba sucediendo hasta que los blogs le dijeron al mundo de la represión existente, que se estaban perdiendo vidas y la gente estaba siendo perseguida y de Aung San Suu Kyi, una de las grandes prisioneras de conciencia en el mundo, que tenía que ser escuchada. Vayamos a Irán mismo y lo que la gente está haciendo ahora, siguiendo lo que le sucedió a Neda, la gente evitando que los servicios de seguridad de Irán encuentren a las personas que está blogeando fuera de Irán, cambiando sus domicilios a Teherán, Irán y haciendo la vida difícil a los servicios de seguridad.
Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally.
Por tanto, veamos de lo que es capaz la tecnología moderna: el poder de nuestro sentido moral aliado con el poder de las comunicaciones y nuestra habilidad de organizarnos internacionalmente.
That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites; it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging, who are communicating with each other around the world. 200 years ago the problem we had to solve was slavery. 150 years ago I suppose the main problem in a country like ours was how young people, children, had the right to education. 100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote. 50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare. In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid, discrimination on the basis of sex and gender and sexuality; all these have come under pressure because of the campaigns that have been run by people to change the world.
Desde mi punto de vista, eso nos da la primera oportunidad como comunidad de cambiar fundamentalmente el mundo. La política exterior ya no puede ser la misma otra vez, no puede ser manejada por élites; debe ser manejada escuchando a la opinión pública de la gente que está blogeando, que se está comunicando con sus semejantes alrededor del mundo. Hace 200 años el problema que teníamos que solucionar era la esclavitud; hace 150 años, supongo que el problema principal de un país como el nuestro, era como cumplir con el derecho de la educación para los niños y jóvenes; hace 100 años en la mayoría de los países europeos, la presión era el derecho al voto; hace 50 años la presión era el derecho a la seguridad social y el bienestar. En los últimos 50, 60 años hemos visto fascismo, antisemitismo, racismo, apartheid, discriminación de sexo, género y sexualidad; todos estos han estado bajo presión debido a las campañas de gente que cambia el mundo.
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London. I was at a concert that he was attending to mark his birthday and for the creation of new resources for his foundation. I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so -- when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter) And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer and I was explaining to him at the time who she was. Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common. My husband too has spent a long time in prison." (Laughter) Nelson Mandela then went down to the stage and he summarized the challenge for us all. He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid. He said that there was a greater challenge ahead, the challenge of poverty, of climate change -- global challenges that needed global solutions and needed the creation of a truly global society.
Hace un año estuve con Nelson Mandela cuando estuvo en Londres, acudí a un concierto al que asistió con motivo de su cumpleaños para la creación de nuevos recursos para su fundación. Estaba sentado junto a Nelson Mandela, tuve ese privilegio, cuando Amy Winehouse se acercó al estrado y Nelson Mandela estaba bastante sorprendido de la aparición de la cantante y le expliqué en ese momento quién era ella. Amy Winehouse dijo: "Nelson Mandela y yo tenemos mucho en común, mi esposo también pasó un largo tiempo en prisión." (Risas) Entonces Nelson Mandela acudió al escenario y resumió el reto que tenemos todos. Dijo que en su vida había escalado una gran montaña, la montaña del reto y entonces venció la opresión racial y venció el apartheid. Agregó que había por delante un reto más grande, el reto de la pobreza, del cambio climático y de los retos globales que necesitan soluciones globales y necesitan de la creación de una sociedad auténticamente global.
We are the first generation which is in a position to do this. Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally, with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. Climate change cannot be solved in one country, but has got to be solved by the world working together. A financial crisis, just as we have seen, could not be solved by America alone or Europe alone; it needed the world to work together. Take the problems of security and terrorism and, equally, the problem of human rights and development: they cannot be solved by Africa alone; they cannot be solved by America or Europe alone. We cannot solve these problems unless we work together.
Somos la primera generación que está en la posición de hacerlo, combinar el poder de la ética global con el poder de nuestra habilidad para comunicarnos y organizarnos globalmente para enfrentar los retos actuales, muchos de los cuales son de naturaleza global. Un solo país no puede solucionar el cambio climático, debe ser solucionado por el mundo trabajando juntos. Una crisis financiera, tal como la hemos visto, no puede ser resuelta por los Estados Unidos o Europa; se necesita que el mundo trabaje en conjunto. Tomen los problemas de seguridad y terrorismo e, igualmente, el problema de los derechos humanos y el desarrollo: África sola no los puede solucionar; Estados Unidos o Europa solos no lo pueden solucionar. No podemos solucionar estos problemas a menos que trabajemos juntos.
So the great project of our generation, it seems to me, is to build for the first time, out of a global ethic and our global ability to communicate and organize together, a truly global society, built on that ethic but with institutions that can serve that global society and make for a different future. We have now, and are the first generation with, the power to do this. Take climate change. Is it not absolutely scandalous that we have a situation where we know that there is a climate change problem, where we know also that that will mean we have to give more resources to the poorest countries to deal with that, when we want to create a global carbon market, but there is no global institution that people have been able to agree upon to deal with this problem? One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months is an agreement that there will be a global environmental institution that is able to deal with the problems of persuading the whole of the world to move along a climate-change agenda.
Entonces el gran proyecto de nuestra generación, me parece, es construir por primera vez una ética global y con nuestra capacidad de comunicación y de organización conjunta, una sociedad auténticamente global, construida sobre esa ética pero con instituciones que puedan servir a la sociedad global y hagan un futuro diferente. Hoy tenemos, y somos la primera generación, con el poder de hacerlo. Tomen el cambio climático, es absolutamente escandaloso que tengamos una situación en la que sabemos que existe un problema de cambio climático en la que todos también sabemos que esto significa que debemos dar más recursos a los países pobres para que atiendan esto, en la que queremos crear un mercado de carbón global, ¿y no existe una institución global en la que la gente se haya podido poner de acuerdo para tratar el problema? Una de las cosas que debe surgir de Copenhague en los próximos meses es un acuerdo para que exista una institución ambiental global capaz de atender los problemas de persuadir a todo el mundo de avanzar con una agenda de cambio climático.
(Applause)
(Aplausos)
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Take the financial crisis. If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York or starts in the sub-prime market of the United States of America. If people can find that that sub-prime product has been transferred across nations many, many times until it ends up in banks in Iceland or the rest in Britain, and people's ordinary savings are affected by it, then you cannot rely on a system of national supervision. You need in the long run for stability, for economic growth, for jobs, as well as for financial stability, global economic institutions that make sure that growth to be sustained has to be shared, and are built on the principle that the prosperity of this world is indivisible.
Una de las razones por las que una institución sola no es suficiente es que tenemos que persuadir gente alrededor del mundo que cambie su comportamiento también, entonces se necesita una ética global de justicia y responsabilidad en todas las generaciones. Tomen la crisis financiera. Si la gente de los países más pobres sufren por una crisis que comienza en Nueva York o comienza en el mercado de los créditos subprime en Estados Unidos, si la gente puede encontrar que ese producto subprime ha sido transferido entre naciones muchas, muchas veces hasta terminar en bancos de Islandia o el resto de la Gran Bretaña y los ahorros de gente común son afectados por estos, entonces no se puede confiar en un sistema de supervisión nacional. Para tener estabilidad, crecimiento económico, trabajos, así como estabilidad financiera a largo plazo, se requieren instituciones económicas globales que aseguren que el crecimiento a sostener sea compartido y construido sobre el principio de que la prosperidad de este mundo es indivisible.
So another challenge for our generation is to create global institutions that reflect our ideas of fairness and responsibility, not the ideas that were the basis of the last stage of financial development over these recent years. Then take development and take the partnership we need between our countries and the rest of the world, the poorest part of the world. We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people’s desire for a global ethic and a global society that can be done.
Así, otro reto para nuestra generación es crear instituciones globales que reflejen nuestras ideas de justicia y responsabilidad no ideas que fueron la base de la última etapa de desarrollo financiero durante estos años recientes. Entonces consideremos el desarrollo y la asociación que necesitamos entre naciones y el resto del mundo, la parte más pobre del mundo. No tenemos la base de una asociación apropiada para el futuro, sin embargo, con el deseo de la gente de una ética global y una sociedad global se puede hacer.
I have just been talking to the President of Sierra Leone. This is a country of six and a half million people, but it has only 80 doctors; it has 200 nurses; it has 120 midwives. You cannot begin to build a healthcare system for six million people with such limited resources.
Justo hablaba con el Presidente de Sierra Leona, es un país con seis y medio millones de habitantes, pero sólo tienen 80 doctores, 200 enfermeras y 120 parteras. No se puede empezar a construir un sistema de salud para seis millones de personas con recursos tan limitados.
Or take the girl I met when I was in Tanzania, a girl called Miriam. She was 11 years old; her parents had both died from AIDS, her mother and then her father. She was an AIDS orphan being handed across different extended families to be cared for. She herself was suffering from HIV; she was suffering from tuberculosis. I met her in a field, she was ragged, she had no shoes. When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven is looking forward to the future, but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes and if I could have translated that to the rest of the world for that moment, I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund would be rewarded by people being prepared to make donations.
O consideren la niña que conocí cuando estuve en Tanzania, una niña llamada Miriam; tenía 11 años y sus padres habían muerto de SIDA, su madre y luego su padre. Era un huérfana de SIDA que había pasado por diferentes familias para su cuidado. Ella misma sufría del VIH, y padecía de tuberculosis. La conocí en un campo, en harapos, sin zapatos, cuando la miré a los ojos, cualquier niña de once años está esperando el futuro, pero había una tristeza insoslayable en los ojos de esta niña que si yo hubiese podido traducir al resto del mundo ese momento, yo creo que todo el trabajo que se había hecho por un fondo global del VIH/SIDA sería recompensado por gente preparada para hacer donaciones.
We must then build a proper relationship between the richest and the poorest countries based on our desire that they are able to fend for themselves with the investment that is necessary in their agriculture, so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
Debemos entonces construir una relación apropiada entre los países más ricos y los más pobres basados en nuestro deseo de que pueden defenderse por sí mismos con la inversión que sea necesaria en su agricultura, tal que África no sea un importador neto de alimentos sino un exportador de alimentos.
Take the problems of human rights and the problems of security in so many countries around the world. Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy, in Sudan thousands of people have died unnecessarily for wars that we could prevent. In the Rwanda Children's Museum, there is a photograph of a 10-year-old boy and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost in the Rwandan genocide where a million people died.
Tomen los problemas de derechos humanos y los problemas de seguridad en tantos países alrededor del mundo. Burma está encadenada, Zimbawe es una tragedia humana, en Sudán miles de personas han muerto innecesariamente por guerras que podríamos prevenir. En el Museo Infantil de Ruanda, hay una fotografía de un niño de 10 años y el Museo Infantil está conmemorando las vidas que se perdieron en el genocidio de Ruanda en el que murieron un millón de personas.
There is a photograph of a boy called David. Beside that photograph there is the information about his life. It said "David, age 10." David: ambition to be a doctor. Favorite sport: football. What did he enjoy most? Making people laugh. How did he die? Tortured to death. Last words said to his mother who was also tortured to death: "Don't worry. The United Nations are coming." And we never did.
Hay una fotografía de un niño llamado David, a un lado de la fotografía se lee información de su vida, que dice: "David, edad 10 años." David, su ambición: ser doctor. Deporte favorito: futbol ¿qué le gustaba más? Hacer reír a la gente, ¿cómo murió? Torturado a muerte. Las últimas palabras que le dijo a su madre que también fue torturada hasta morir: "No te preocupes, las Naciones Unidas van a llegar." Y nunca lo hicimos.
And that young boy believed our promises that we would help people in difficulty in Rwanda, and we never did.
Y este niño creyó en nuestras promesas, que ayudaríamos a la gente en dificultad en Ruanda, y nunca lo logramos.
So we have got to create in this world also institutions for peacekeeping and humanitarian aid, but also for reconstruction and security for some of the conflict-ridden states of the world. So my argument today is basically this. We have the means by which we could create a truly global society. The institutions of this global society can be created by our endeavors. That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary for these institutions to work, but we should not lose the chance in this generation, in this decade in particular, with President Obama in America, with other people working with us around the world, to create global institutions for the environment, and for finance, and for security and for development, that make sense of our responsibility to other peoples, our desire to bind the world together, and our need to tackle problems that everybody knows exist.
Entonces no sólo tenemos que crear en este mundo instituciones para mantener la paz y de ayuda humanitaria, sino también de reconstrucción y seguridad para algunos de los estados llenos de conflictos en el mundo. Entonces fundamentalmente mi argumento es este: tenemos los medios con los cuales podemos crear una auténtica sociedad global. Con nuestros esfuerzos podemos crear las instituciones de esta sociedad global; que la ética global puede infundir la justicia y responsabilidad que es necesaria para que estas instituciones funcionen y no debemos perder la oportunidad en esta generación, en esta década en particular, con el Presidente Obama en Estados unidos, y con otra gente trabajando con nosotros alrededor del mundo para crear instituciones globales para el ambiente, para las finanzas y para la seguridad y el desarrollo que haga sentido de nuestro responsabilidad con otras personas,® de nuestro deseo de enlazar al mundo y nuestra necesidad de atacar los problemas que todos sabemos que existen.
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences, people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech." But it is said that in Ancient Greece when Demosthenes spoke to his audiences, people turned to each other and didn’t say "Great speech." They said, "Let's march." We should be marching towards a global society. Thank you.
Dicen que en la Roma Antigua, cuando Cicero se dirigía a la audiencia, la gente se miraban entre sí y decían de Cicero: "Gran discurso." Y dicen que en la Grecia Antigua cuando Demóstenes se dirigía a su audiencia, la gente se volteaba a ver y no decían: "Gran discurso" decían: "Marchemos." Debemos marchar hacia una sociedad global. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)