Може ли да изразя колко се радвам да съм далече от спокойствието на Уестминстър и Уайтхол?
Can I say how delighted I am to be away from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
Това е Ким, деветгодишно момиче от Виетнам, нейния гръб беше разрушен от напалм и тя пробуди съзнанието на амриканската нация, за да започне с приключването на Виетнамската война. Това е Бирхан, тя беше етиопското момиче, което стартира Лайв Ейд през 80-те години на 20-ти век, 15 минути я деляха от смъртта преди да бъде спасена, а снимката от нейното спасяване обиколи целия свят. Това е Тиенанмънският площад. Мъжът пред танка се превърна в снимка, която се превърна в символ на съпротива за целия свят. Следващата е на суданско момиче, мигове преди смъртта, лешояд кръжи в дъното, снимка, която обиколи света, и подтикна хората да предприемат действия срещу бедността. Това е Неда, иранското момиче, което беше застреляно по време на демонстрация със своя баща в Иран, само преди броени седмици, и сега е в центъра на вниманието, и с право, на YouTube поколението.
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl, her back ruined by napalm, and she awakened the conscience of the nation of America to begin to end the Vietnam War. This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. This is Tiananmen Square. A man before a tank became a picture that became a symbol for the whole world of resistance. This next is the Sudanese girl, a few moments from death, a vulture hovering in the background, a picture that went round the world and shocked people into action on poverty. This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation.
Какво е общото между всички тези снимки и събития? Това, което е общото между тях, е това, което виждаме разкрито, и това, което не може да видим. Това, което виждаме разкрито: невидимите връзки на симпатия, които ни свързват, за да се превърнем в човешко общество. Това, което показват тези снимки е, че ние сме съпричастни на болката на другите, колкото и да е сдържано. Това, което показват тези снимки е, че ние вярваме в нещо по-възвишено от нас. Това, което показват тези снимки е, че има усещане за морал във всички религии и изповедания, на всички континенти -- морално усещане, че не само споделяме болката на другите и вярваме в нещо, което е по-възвишено от нас, но имаме и задължение да действаме, когато забележим неща, които са неправилни и трябва да се поправят, да забележим наранявания, които трябва да бъдат оправени, да забележим проблеми, които трябва да бъдат поправени.
And what do all these pictures and events have in common? What they have in common is what we see unlocks what we cannot see. What we see unlocks the invisible ties and bonds of sympathy that bring us together to become a human community. What these pictures demonstrate is that we do feel the pain of others, however distantly. What I think these pictures demonstrate is that we do believe in something bigger than ourselves. What these pictures demonstrate is that there is a moral sense across all religions, across all faiths, across all continents -- a moral sense that not only do we share the pain of others, and believe in something bigger than ourselves but we have a duty to act when we see things that are wrong that need righted, see injuries that need to be corrected, see problems that need to be rectified.
Има една история за Улоф Палме, шведският министър-председател, който отишъл на посещение на Роналд Рейгън в Америка през 80-те години на 20-ти век. Преди да пристигне Роналд Рейгън казал -- и това е бил шведският социалдемократичен министър-председател -- "Този човек не е ли комунист?" Отговорът бил, "Не г-н президент, той е анти-комунист." А Роналд Рейгън отвърнал, " Не ме интересува какъв тип комунист е!" (Смях) Роналд Рейгън запитал Улоф Палме, социалдемократичният министър-председател на Швеция. "В какво вярвате? Искате ли да забраните богаташите?" Той отговорил, "Не, искам да забраня бедните." Наше задължение е да позволим на всеки да има възможност да реализира своя потенциал напълно.
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister, going to see Ronald Reagan in America in the 1980s. Before he arrived Ronald Reagan said -- and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister -- "Isn’t this man a communist?" The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist." And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!" (Laughter) Ronald Reagan asked Olof Palme, the Social Democratic Prime Minister of Sweden, "Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?" He said, "No, I want to abolish the poor." Our responsibility is to let everyone have the chance to realize their potential to the full.
Вярвам, че има морално усещане и глобална етика, които управляват вниманието на хората от всяка религия, всяка вяра, и хората без вяра. Но мисля, че новото е, че сега имаме възможността да комуникираме мигновено през границите, в цял свят. Сега имаме възможността да намерим обща точка с хора, които никога няма да видим, но които ще срещнем чрез интернет и чрез всички модерни средства за комуникация. Сега имаме възможността да организираме и предприемаме колективни действия заедно, за да се преборим с проблем или несправедливост, с които искаме да се справим, и мисля, че това прави тази ера уникална в човешката история, и е началото на това, което бих нарекъл създаването на наистина глобално общество.
I believe there is a moral sense and a global ethic that commands attention from people of every religion and every faith, and people of no faith. But I think what's new is that we now have the capacity to communicate instantaneously across frontiers right across the world. We now have the capacity to find common ground with people who we will never meet, but who we will meet through the Internet and through all the modern means of communication; that we now have the capacity to organize and take collective action together to deal with the problem or an injustice that we want to deal with; and I believe that this makes this a unique age in human history, and it is the start of what I would call the creation of a truly global society.
Нека се върнем 200 години назад, когато търговията с роби беше под натиск от Уилям Уилбърфорс и всички протестиращи. Протестираха из цяла Великобритания. Спечелиха общественото мнение за значителен период от време. Но на кампанията отне 24 години за да успее. Какво биха направили със снимките, които биха показали, ако са могли да използват съвременните средства за общуване, за да спечелят подкрепата на обикновените хора?
Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters. They protested across Britain. They won public opinion over a long period of time. But it took 24 years for the campaign to be successful. What could they have done with the pictures that they could have shown if they were able to use the modern means of communication to win people’s hearts and minds?
Или ако вземете Еглантийн Джеб, жената, която създаде "Спасете децата" преди 90 години. Тя беше толкова отвратена от това, което ставаше в Австрия, в резултат на Първата Световна Война, и това, което се случваше с децата, които бяха част от победените семейства в Австрия, че във Великобритания тя искаше да предприеме действия, но тряваше да обикаля от къща на къща, листовка по листовка, за да накара хората да участват в митинг в Ройъл Алберт Хол, което в последствие роди "Спасете децата," като международна организация, която сега е напълно призната като една от най-големите институции в нашата страна и по цял свят. Но какво би могла да направи, ако разполагаше със съвременните средства за комуникация, за да създаде усещане, че срещу несправедливостите, които хората са видели, е трябвало да се предприеме незабавно действие?
Or if you take Eglantyne Jebb, the woman who created Save the Children 90 years ago. She was so appalled by what was happening in Austria as a result of the First World War and what was happening to children who were part of the defeated families of Austria, that in Britain she wanted to take action, but she had to go house to house, leaflet to leaflet, to get people to attend a rally in the Royal Albert Hall that eventually gave birth to Save the Children, an international organization that is now fully recognized as one of the great institutions in our land and in the world. But what more could she have done if she’d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately?
Сега вижте какво се случи през последните 10 години. Във Филипините през 2001 г., президентът Естрада -- един милион души си изпратиха SMS-и за корумпираността на режима, в последствие го свалиха от власт и разбира се, беше наречен "текстов преврат." Друг пример е в Зимбабве, първите избори под управлението на Робърт Мугабе преди една годиниа. Тъй като хората можеха да направят снимки с мобилните си телефони, на това, което се случваше в избирателните станции, беше невъзможно на този премиер да манипулира изборите по начина, по който искаше. Или вземете Мианмар и монасите, които пишеха блогове, страна, за която никой не знаеше какво се случва, докато тези блогове не разказаха на света, че там има репресии, което означава, че животи бяха погубвани и хора бяха преследвани и Аун Сан Су Чи, която е един от най-известните политически затворници в света, трябваше да бъде чута. После вземете самия Иран и това, което правят хората там, след инцидента с Неда, хора, които възпрепятстват службите по сигурността на Иран да открият тези хора, които пишат блогове извън Иран, като променят своя адрес на Техеран, Иран, и затрудняват техните служби по сигурността.
Now look at what’s happened in the last 10 years. In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter) Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago. Because people were able to take mobile phone photographs of what was happening at the polling stations, it was impossible for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do. Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to. Then take Iran itself, and what people are doing today: following what happened to Neda, people who are preventing the security services of Iran finding those people who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging, changing their address to Tehran, Iran, and making it difficult for the security services.
Да вземем, следователно, на какво са способни модерните технологии, силата на нашето чувство за морал, комбинирано със силата на комуникациите и нашата способност да се организираме в международен мащаб.
Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally.
Това, според мен, ни дава първа възможност като общност да променим света из основи. Чуждестранната политика никога няма да е същата. Няма да бъде управлявана от елит; трябва да бъде упражнявана, като се вслушваме в общественото мнение на хора, които блогват, които си комуникират взаимно по цял свят. Преди 200 години проблемът, който е трябвало да разрешим, е бил робството. Преди 150 години предполагам, че основния проблем в държава като нашата е бил как млади хора, деца, да имат правото на образование. Преди 100 години в повечето европейски държави натискът беше върху правото на гласуване. Преди 50 години акцентът беше върху правото на социални осигуровки и благополучие. През последните 50-60 години видяхме фашизъм, антисемитизъм, расизъм, апартейд, дискриминация на базата на секс, пол и сексуална ориентация, всички тези неща бяха под натиск, заради кампаниите на хора за промяна на света.
That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites; it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging, who are communicating with each other around the world. 200 years ago the problem we had to solve was slavery. 150 years ago I suppose the main problem in a country like ours was how young people, children, had the right to education. 100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote. 50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare. In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid, discrimination on the basis of sex and gender and sexuality; all these have come under pressure because of the campaigns that have been run by people to change the world.
Бях с Нелсън Мандела преди година, когато той беше в Лондон. Бях на концерт, на който той присъстваше, за отбелязване не неговия рожден ден, и за създаването на нови ресурси за неговата фондация. Седях до Нелсън Мандела -- бях много привилегирован за тази чест -- когато Ейми Уайнхауз се качи на сцената и Нелсън Мандела се изненада доста от появата на певицата, докато аз му обяснявах, коя е тя. Ейми Уайнхауз каза, "Аз и Нелсън Мандела имаме доста сходни неща. Моят съпруг също прекара дълго време в затвора." (Смях) Тогава Нелсън Мандела се качи на сцената и обобщи предизвикателствата пред всички нас. Той заяви, че през неговия живот е изкачил голяма планина, планината на предизвикване и в последствие побеждаване на расовото потисничество и побеждаване на апартейда. Той заяви, че по-голямо предизвикателство предстои, предизвикателството на бедноста, на климатичната промяна, глобалните предизвикателства, които се нуждаят от глобални решения, и нуждата от създаване на наистина глобално общество.
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London. I was at a concert that he was attending to mark his birthday and for the creation of new resources for his foundation. I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so -- when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter) And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer and I was explaining to him at the time who she was. Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common. My husband too has spent a long time in prison." (Laughter) Nelson Mandela then went down to the stage and he summarized the challenge for us all. He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid. He said that there was a greater challenge ahead, the challenge of poverty, of climate change -- global challenges that needed global solutions and needed the creation of a truly global society.
Ние сме първото поколение, което е в състояние да направи това. Да комбинира силата на глобалната етика, със силата на нашата способност да комуникираме и да се организираме глобално срещу предизвикателствата, пред които се изправяме, повечето от които са глобални по характер. Климатичната промяна не може да бъде разрешена от една държава, но трябва да бъде разрешена от света, работещ заедно. Финансовата криза, както видяхме наскоро, не може да бъде разрешена само от Америка или само от Европа; нуждае се от света да работи заедно. Вземете проблемите по сигурността и тероризма и, подобно, проблемът с човешките права и развитие: те не могат да бъдат разрешени само от Африка; те не могат да бъдат разрешени само от Америка или Европа. Не може да разрешим тези проблеми, освен ако не работим заедно.
We are the first generation which is in a position to do this. Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally, with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. Climate change cannot be solved in one country, but has got to be solved by the world working together. A financial crisis, just as we have seen, could not be solved by America alone or Europe alone; it needed the world to work together. Take the problems of security and terrorism and, equally, the problem of human rights and development: they cannot be solved by Africa alone; they cannot be solved by America or Europe alone. We cannot solve these problems unless we work together.
И така, срува ми се, че големия проект пред нашето поколение е да се построи за първи път от глобалната етика и от нашата глобална способност да комуникираме и да се организираме, истинско глобално общество, построено на тази основа, но с институции, които могат да служат на това глобално общество и да способстват за различно бъдеще. Разполагаме в момента, и сме първото поколение, с властта да направим това. Да вземем климатичната промяна. Не е ли напълно скандално, че има ситуация, при която знаем, че има проблем с промяната на климата, където знаем, че това ще означава да заделим повече средства за най-бедните страни, да се справят с този проблем, където искаме да създадем глобален пазар на въглеродни емисии, но няма глобална институция, за която хората са се съгласили, че може да се справи с проблема? Едно от нещата, които трябва да излязат от Копенхаген през следващите няколко месеца, е споразумение, че ще има глобална институция за околната среда, която ще може да се справи с проблемите по убеждаване на целия свят да се движи по дневен ред на климатична промяна.
So the great project of our generation, it seems to me, is to build for the first time, out of a global ethic and our global ability to communicate and organize together, a truly global society, built on that ethic but with institutions that can serve that global society and make for a different future. We have now, and are the first generation with, the power to do this. Take climate change. Is it not absolutely scandalous that we have a situation where we know that there is a climate change problem, where we know also that that will mean we have to give more resources to the poorest countries to deal with that, when we want to create a global carbon market, but there is no global institution that people have been able to agree upon to deal with this problem? One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months is an agreement that there will be a global environmental institution that is able to deal with the problems of persuading the whole of the world to move along a climate-change agenda.
(Ръкопляскане)
(Applause)
Една от причините защо само институция не е достатъчна, е, че трябва да убедим хората по цял свят да променят също и своето поведение, така че, ще се нуждаем от глобална етика на справедливост и отговорност сред различните поколения. Да се спрем на финансовата криза. Ако хора в бедните държави могат да бъдат засегнати от криза, започнала в Ню Йорк, или започнала на пазара с ипотеки в Съединените Американски Щати. Ако хора могат да открият, че ипотечният продукт е трансфериран през различни нации, много, много пъти за да се озове в банки в Исландия, или останалата част във Великобритания, и обикновените спестявания на хората са повлияни от него, тогава не може да се разчита на система за национален надзор. Нуждаем се в дългосрочна перспектива за стабилност, за икономически растеж, за работа, както и за финансова стабилност, от глобални икономически институции, които съблюдават, че за да е устойчив растежът, той трябва да е споделен, и да са построени на принципа, че просперитетът на този свят е неделим.
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Take the financial crisis. If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York or starts in the sub-prime market of the United States of America. If people can find that that sub-prime product has been transferred across nations many, many times until it ends up in banks in Iceland or the rest in Britain, and people's ordinary savings are affected by it, then you cannot rely on a system of national supervision. You need in the long run for stability, for economic growth, for jobs, as well as for financial stability, global economic institutions that make sure that growth to be sustained has to be shared, and are built on the principle that the prosperity of this world is indivisible.
Така друго предизвикателство пред нашето поколение е да създадем глобални институции, които отразяват нашите идеи за справедливост и отговорност, не идеите, които бяха основата на последния етап от финансовото развитие през последните години. После вземете развитието и партньорството, от което се нуждаем между нашите страни и останалата част на света, най-бедната част на света. Нямаме основата за подходящо партньорство за бъдещето, и въпреки това, заради желанието на хората за глобална етика и за глобално общество, това може да бъде направено.
So another challenge for our generation is to create global institutions that reflect our ideas of fairness and responsibility, not the ideas that were the basis of the last stage of financial development over these recent years. Then take development and take the partnership we need between our countries and the rest of the world, the poorest part of the world. We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people’s desire for a global ethic and a global society that can be done.
Току-що говорих с президента на Сиера Лионе. Това е държава с шест и половина милиона население, но има само 80 доктора, има 200 сестри, има 120 акушерки. Не може да започнете изграждането на здравна система за шест милиона човека с такива ограничени ресурси.
I have just been talking to the President of Sierra Leone. This is a country of six and a half million people, but it has only 80 doctors; it has 200 nurses; it has 120 midwives. You cannot begin to build a healthcare system for six million people with such limited resources.
Или да вземем момичето, което срещнах, когато бях в Танзания, момиче, наречено Мириам. Тя беше 11 годишна, нейните родители бяха починали от СПИН, първо нейната майка, после нейният баща. Тя беше СПИН сираче, подхвърляно сред различни големи семейства, за да бъде отгледано. Тя самата страдаше от ХИВ, страдаше от туберкулоза. Срещнах я на полето, беше опърпана, нямаше обувки. Ако погледнете в очите му, всяко момиче на единадесет години очаква с нетърпение бъдещето, но имаше недостижима тъга в очите на това момиче, и ако можеше да преведа това на останалата част на света в този момент, мисля, че цялата работа, която бях направил за глобалния ХИВ/СПИН фонд, би могла да бъде възнаградена от хора, подготвени да направят дарения.
Or take the girl I met when I was in Tanzania, a girl called Miriam. She was 11 years old; her parents had both died from AIDS, her mother and then her father. She was an AIDS orphan being handed across different extended families to be cared for. She herself was suffering from HIV; she was suffering from tuberculosis. I met her in a field, she was ragged, she had no shoes. When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven is looking forward to the future, but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes and if I could have translated that to the rest of the world for that moment, I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund would be rewarded by people being prepared to make donations.
След това трябва да създадем подходящи връзки между най-богатите и най-бедните държави, основаващи се на желанието ни, че те са в състояние да се грижат за себе си с инвестицията, която е необходима в селското стопанство, така, че Африка да не бъде вносител на храни, а износител.
We must then build a proper relationship between the richest and the poorest countries based on our desire that they are able to fend for themselves with the investment that is necessary in their agriculture, so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
Да разгледаме проблемите с човешките права и проблемите със сигурността в толкова много страни по света. Мианмар е окована във вериги, Зимбабве е човешка трагедия, в Судан хиляди хора умряха ненужно, заради войни, които можеха да се предотвратят. В "Детския музей" в Руанда има снимка на 10-годишно момче и "Детският музей" почита животите, загубени през геноцида в Руанда, където един милион човека загинаха.
Take the problems of human rights and the problems of security in so many countries around the world. Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy, in Sudan thousands of people have died unnecessarily for wars that we could prevent. In the Rwanda Children's Museum, there is a photograph of a 10-year-old boy and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost in the Rwandan genocide where a million people died.
Има снимка на момче на име Дейвид. До снимката има информация за неговия живот. Там пише "Дейвид, 10 години." Дейвид: желае да стане доктор. Любим спорт: футбол. Какво обичаше най-много? Да разсмива хората. Как е загинал? Измъчван е до смърт. Последните думи, изречени към неговата майка, също измъчвана до смърт: "Не се бой. Обединените нации идват." А ние никога не дойдохме.
There is a photograph of a boy called David. Beside that photograph there is the information about his life. It said "David, age 10." David: ambition to be a doctor. Favorite sport: football. What did he enjoy most? Making people laugh. How did he die? Tortured to death. Last words said to his mother who was also tortured to death: "Don't worry. The United Nations are coming." And we never did.
Това малко момче вярваше на нашите обещания, че ще помогнем на хората със затруднения в Руанда, а ние никога не го направихме.
And that young boy believed our promises that we would help people in difficulty in Rwanda, and we never did.
И така трябва да създадем в този свят също и институции за мироопазване и хуманитарна помощ, но също и за възстановяване и сигурност за някои от разяжданите от конфликти държави в света. Моят аргумент днес е накратко този. Разполагаме със средствата, с които бихме могли да създадем истинско глобално общество. Институциите в това глобално общество могат да бъдат създадени от нашите начинания. Тази глобална етика може да предостави справедливостта и отговорността, необходими за да работят тези институции, но ние не трябва да загубим шанса на това поколение, на това деситилетие, в частност, с президента Обама в Америка, с други хора, работещи с нас по целия свят, за да създадем глобални институции за околната среда, и за финансите, и за сигурност и развитие, които отговарят на нашата отговорност към други хора, нашето желание да обвържем света, и нуждата ни да се преборим с проблеми, които всеки знае, че съществуват.
So we have got to create in this world also institutions for peacekeeping and humanitarian aid, but also for reconstruction and security for some of the conflict-ridden states of the world. So my argument today is basically this. We have the means by which we could create a truly global society. The institutions of this global society can be created by our endeavors. That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary for these institutions to work, but we should not lose the chance in this generation, in this decade in particular, with President Obama in America, with other people working with us around the world, to create global institutions for the environment, and for finance, and for security and for development, that make sense of our responsibility to other peoples, our desire to bind the world together, and our need to tackle problems that everybody knows exist.
Говори се, че в Древен Рим, когато Цицерон е говорил пред публика, хората са се обръщали един към друг и са казвали за Цицерон, "Голяма реч." Но се говори, че в Древна Гърция, когато Демостен е говорил пред публика, хората са се обръщали един към друг и не са казвали "Голяма реч." Казвали са,"Нека да маршируваме." Ние трябва да маршируваме към глобално общество. Благодаря ви.
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences, people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech." But it is said that in Ancient Greece when Demosthenes spoke to his audiences, people turned to each other and didn’t say "Great speech." They said, "Let's march." We should be marching towards a global society. Thank you.
(Ръкопляскане)
(Applause)