هل أستطيع القول كم أنا مسرور بالبعد عن الهدوء في وستمنستر و وايت هول؟
Can I say how delighted I am to be away from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
هذه كيم، فتاة فيتنامية عمرها تسعة سنوات، تلف ظهرها بالنابلم، وقد أيقظت ضمير الأمة الأمريكية لبداية نهاية حرب فيتنام. هذه بيرهان، التي كانت الفتاة الاثيوبية التي بدأت الإعانات المباشرة في الثمانينات، عندما تم إنقاذها قبل 15 دقيقة من الموت، وتلك الصورة لها عند إنقاذها تم تداولها عبر العالم. هذا هو ميدان تيانانمين. صورة لرجل يقف في مواجهة دبابة أصبحت رمز، لكل العالم، للمقاومة. التالي هو الطفلة السودانية، قبل لحظات من الموت، نسر يحوم في الخلفية، صورة تنقلت حول العالم وصدمت الناس للعمل على معالجة الفقر. هذه ندى، الشابة الإيرانية التي قتلت أثناء المظاهرت مع والدها في إيران قبل أسابيع قليلة فقط، وهي الآن تحت الضوء، وهي على حق، لجيل اليوتيوب.
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl, her back ruined by napalm, and she awakened the conscience of the nation of America to begin to end the Vietnam War. This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. This is Tiananmen Square. A man before a tank became a picture that became a symbol for the whole world of resistance. This next is the Sudanese girl, a few moments from death, a vulture hovering in the background, a picture that went round the world and shocked people into action on poverty. This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation.
وما هو الرابط المشترك لكل هذه الصور والأحداث؟ المشترك بينهم هو ما نراه حبيساً وما لا نستطيع رؤيته. ما نراه حبيساً: الروابط الخفية وأواصر التعاطف التي تجمعنا لنصبح المجتمع الإنساني. ما تثبته هذه الصور هو نحن نحس بآلالام الآخرين، ولكن بفارق كبير. ما أعتقد أن هذه الصور تثبته أننا نعتقد في شئ أكبر من أنفسنا. ما تثبته هذه الصور هو أن هناك إحساس أخلاقي بين كل الديانات، بين كل العقائد، بين كل القارات -- إحساس أخلاقي بأننا لا نتشارك آلالام الآخرين فقط، ونعتقد في شيئ أكبر من أنفسنا لكن لدينا واجب التحرك عندما نرى الأشياء الخطأ وتحتاج الى تصحيح، نرى الجروح التى تحتاج لعناية، نرى المشاكل التي تحتاج الى حلول.
And what do all these pictures and events have in common? What they have in common is what we see unlocks what we cannot see. What we see unlocks the invisible ties and bonds of sympathy that bring us together to become a human community. What these pictures demonstrate is that we do feel the pain of others, however distantly. What I think these pictures demonstrate is that we do believe in something bigger than ourselves. What these pictures demonstrate is that there is a moral sense across all religions, across all faiths, across all continents -- a moral sense that not only do we share the pain of others, and believe in something bigger than ourselves but we have a duty to act when we see things that are wrong that need righted, see injuries that need to be corrected, see problems that need to be rectified.
هناك حكاية عن أولوف بالمي، رئيس الوزراء السويدي، ذاهباً لرؤية رونالد ريغان في أمريكا في الثمانينات. قبل أن يصل قال رونالد ريغان -- وقد كان رئيس الوزراء السويدي ديموقراطي إشتراكي-- "أليس هذا الرجل شيوعي؟" الإجابة كانت، "لا، سيدي الرئيس، أنه معادي للشيوعية." وقال رونالد ريغان، " لا أهتم أي نوع من الشيوعيين هو!" (ضحك) سأل رونالد ريغان أولوف بالمي، رئيس الوزراء الإشتراكي الديموقراطي، "حسناً، ما الذي تراه ؟ هل تريد إلغاء الدول الغنية؟" فكان رده، "لا أنا أريد إلغاء الدول الفقيرة." مسئوليتنا هي توفير الفرصة للجميع لتحقيق قابليتهم الى أقصاها.
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister, going to see Ronald Reagan in America in the 1980s. Before he arrived Ronald Reagan said -- and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister -- "Isn’t this man a communist?" The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist." And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!" (Laughter) Ronald Reagan asked Olof Palme, the Social Democratic Prime Minister of Sweden, "Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?" He said, "No, I want to abolish the poor." Our responsibility is to let everyone have the chance to realize their potential to the full.
أعتقد أن هناك حس أخلاقي وأخلاق عالمية الذي يجذب إنتباه الناس من كل المناطق وكل المعتقدات، والناس الذين لا يؤمنون. لكن أعتقد أن الجديد هو أن لدينا الآن الإمكانية للتواصل على الفور عبر الحدود تماماً في كل أنحاء العالم. نحن الآن لدينا الإمكانية لإيجاد أرضية مشتركة مع الناس الذين لم نلتقيهم أبداً لكن الذين سنلتقيهم عبر الإنترنت وعبر كل وسائل الإتصالات العصرية، أننا الآن لدينا الإمكانية لتنظيم وأخذ تحركات إنتقائية معاً للتعامل مع المشكلة أو الظلم الذي نريد التعامل معه، وأعتقد أن ذلك يجعل هذا وقتاً فريداً في تاريخ الإنسانية، وهي بداية ما أسميه خلق المجتمع العالمي الصحيح.
I believe there is a moral sense and a global ethic that commands attention from people of every religion and every faith, and people of no faith. But I think what's new is that we now have the capacity to communicate instantaneously across frontiers right across the world. We now have the capacity to find common ground with people who we will never meet, but who we will meet through the Internet and through all the modern means of communication; that we now have the capacity to organize and take collective action together to deal with the problem or an injustice that we want to deal with; and I believe that this makes this a unique age in human history, and it is the start of what I would call the creation of a truly global society.
لنذهب الى الوراء 200 عاماً عندما كانت تجارة الرقيق تحت الضغط من وليم ويلبرفورس وكل المحتجين. لقد تظاهروا عبر بريطانيا. وكسبوا الرأي العام على مدى فترة طويلة من الزمن لكن إستغرق الأمر 24 عاماً للحملة لتصبح ناجحة. ما قاموا به مع الصور التي قد تظهر لو كان بمقدورهم إستخدام وسائل الإتصالات لكسب قلوب الناس وعقولهم؟
Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters. They protested across Britain. They won public opinion over a long period of time. But it took 24 years for the campaign to be successful. What could they have done with the pictures that they could have shown if they were able to use the modern means of communication to win people’s hearts and minds?
أو اذا أخذتم إقلانتاين جيب، المرأة التي أسست "انقذوا الأطفال" قبل 90 سنة مضت. كانت مفزوعة جداً بما يحدث في النمسا كنتيجة للحرب العالمية الأولى وما يحدث للأطفال الذين كانوا جزء من الأسر المهزومة في النمسا، وأنها في بريطانيا أرادت عمل شئ، لكن كان عليها الذهاب من منزل الى منزل منشور الى منشور، لحث الناس على حضور الحشد في قاعة ألبرت الملكية التي أوجدت في نهاية المطاف "أنقذوا الأطفال"، المنظمة الدولية المعروفة كلياً الآن كأحد المؤسسات العظيمة في بلدنا وفي العالم. لكن ماذا أكثر كان بإمكانها فعله اذا كان لديها وسائل الإتصالات متوفرة لها لخلق إحساس الظلم الذي رأه الناس كان لزاماً العمل عليه في الحال؟
Or if you take Eglantyne Jebb, the woman who created Save the Children 90 years ago. She was so appalled by what was happening in Austria as a result of the First World War and what was happening to children who were part of the defeated families of Austria, that in Britain she wanted to take action, but she had to go house to house, leaflet to leaflet, to get people to attend a rally in the Royal Albert Hall that eventually gave birth to Save the Children, an international organization that is now fully recognized as one of the great institutions in our land and in the world. But what more could she have done if she’d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately?
الآن أنظر لما حدث في ال 10 سنوات الماضية. في الفلبين في 2001، الرئيس إسترادا-- مليون شخص تراسلوا نصياً حول الفساد في تلك الحكومة، أدت في نهاية المطاف لإسقاط الحكومة، وكانت بالطبع، اطلق عليه " إنقلاب النص." بعدها في زيمبابوي الإنتخابات الأولى في سنوات حكم موغابي قبل عام. لأنه كان بمقدور الناس أخذ صور بالهواتف النقالة لما يجري في مراكز الإقتراع، كان مستحيلاً لذلك الرئيس أن يجري الإنتخابات بالطريقة التي يريد. أو خذ بورما و الرهبان الذين يدونون، الدولة التي لم يعرف أي شخص عنها حتى تلك المدونات أخبرت العالم أن هناك قمع، ما يعني أن هناك أرواح تُزهق والناس يُعدموا وآنغ سان سوو كيو، الذي هو أحد أعظم سجناء الرأي العام في العالم، يجب الإستماع إليه. بعدها خذ إيران نفسها، وما يفعله الناس اليوم، عقب ما حدث لندى، الناس الذين يعملون في الخدمات الأمنية في إيران يتعقبون أولئك الناس الذين يدوّنون الى خارج إيران، يغيّرون عناوينهم الى طهران، إيران، ويجعلون الأمر صعباً للجهات الأمنية.
Now look at what’s happened in the last 10 years. In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter) Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago. Because people were able to take mobile phone photographs of what was happening at the polling stations, it was impossible for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do. Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to. Then take Iran itself, and what people are doing today: following what happened to Neda, people who are preventing the security services of Iran finding those people who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging, changing their address to Tehran, Iran, and making it difficult for the security services.
خذ، بالتالي، ما هي إمكانية التكنلوجيا الحديثة: قوة إحساسنا الأخلاقي تحالف مع قوة الإتصالات ومقدرتنا على التنظيم عالمياً؟
Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally.
ذلك، في نظري، يعطينا أول فرصة كمجتمع لتغيير العالم جذرياً. السياسة الخارجية لن تكون كما كانت بعد الآن. لا يمكن تسييرها بواسطة النُخب. يتوجب تسييرها بالإستماع الى الرأي العام للمدونين، الذين يتواصلون مع بعضهم حول العالم. قبل 200 سنة مضت كانت المشكلة التي علينا حلها هي العبودية. 150 سنة مضت أفترض أن المشكلة الرئيسية في بلد مثل بلدنا كانت كيف أن الشباب، الأطفال، لديهم الحق في التعليم. قبل 100 سنة مضت في معظم الدول الأوروبية، كان الضغط لحقوق التصويت. قبل 50 سنة مضت كان الضغط لحقوق الضمان الإجتماعي والرفاهية. وفي ال 50 الى 60 سنة شهدنا الفاشية، معاداة السامية، العنصرية، الفصل العنصري، التمييز على أساس الجنس والنوع والنشاط الجنسي. كل هذا جاء تحت الضغط لأن الإحتجاجات من الناس لتغيير العالم.
That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites; it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging, who are communicating with each other around the world. 200 years ago the problem we had to solve was slavery. 150 years ago I suppose the main problem in a country like ours was how young people, children, had the right to education. 100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote. 50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare. In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid, discrimination on the basis of sex and gender and sexuality; all these have come under pressure because of the campaigns that have been run by people to change the world.
كنت مع نيلسون مانديلا قبل عام عندما كان في لندن. كنت في الحفل الذي حضره إحتفاء بذكرى ميلاده ومن أجل خلق موارد جديدة لمؤسسته. كنت أجلس بجانب نلسون مانديلا-- كنت صاحب إمتياز للجلوس بجانبه-- وعندما جاءت آمي واينهاوس الى المسرح وكان نلسون مانديلا مستغرباً جداً لظهور المغني كنت أشرح له في ذلك الوقت من تكون هي. قالت آمي واينهاوس، " نلسون مانديلا وأنا لدينا الكثير من الأشياء المشتركة. زوجي أيضاً قضى وقت طويل في السجن." (ضحك) نلسون مانديلا بعدها ذهب الى المسرح ولخّص التحديات لنا جميعاً. قال أنه خلال حياته تسلّق جبلاً عظيماً، جبل التحديات وبعدها هزم القهر العنصري وهزم الفصل العنصري. قال أن هناك تحديات أكبر في المستقبل، تحدي الفقر، تغير المناخ، تحديات عالمية التي تحتاج الى حلول عالمية وتحتاج لخلق مجتمع عالمي حقيقي.
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London. I was at a concert that he was attending to mark his birthday and for the creation of new resources for his foundation. I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so -- when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter) And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer and I was explaining to him at the time who she was. Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common. My husband too has spent a long time in prison." (Laughter) Nelson Mandela then went down to the stage and he summarized the challenge for us all. He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid. He said that there was a greater challenge ahead, the challenge of poverty, of climate change -- global challenges that needed global solutions and needed the creation of a truly global society.
نحن أول الأجيال التي هي في وضع القيام بهذا. تجميع قوة الأخلاق العالمية مع قوى قدرتنا على الإتصال والتنظيم عالمياً على التحديات التي نواجهها الآن، معظمها عالمية بطبيعتها. تغير المناخ لا يمكن حله بواسطة دولة واحدة لكن يجب حلها بعمل كل العالم سوياً. والأزمة المالية، التي شهدناها للتو، لا يمكن حلها بواسطة أمريكا واحدها أو أوروبا وحدها. تحتاج كل العالم ليعمل عليها معاً. خذ مشاكل الأمن والإرهاب و، على السواء، مشكلة حقوق الإنسان والتنمية: لا يمكن حلهما بواسطة أفريقيا لوحدها. لا يمكن حلهما بواسطة أمريكا أو أوروبا لوحدهما. لا يمكننا حل هذه المشاكل إلا اذا عملنا سوياً.
We are the first generation which is in a position to do this. Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally, with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. Climate change cannot be solved in one country, but has got to be solved by the world working together. A financial crisis, just as we have seen, could not be solved by America alone or Europe alone; it needed the world to work together. Take the problems of security and terrorism and, equally, the problem of human rights and development: they cannot be solved by Africa alone; they cannot be solved by America or Europe alone. We cannot solve these problems unless we work together.
لذا فالمشروع العظيم لجيلنا، كما يبدو لي، هو بناء لأول مرة من نتاج الأخلاق العالمية ومقدرتنا العالمية للإتصال والتنظيم سوياً، مجتمع عالمي حقيقي، مبني على تلك الأخلاق مع المؤسسات التي تستطيع خدمة المجتمع العالمي وصنع مستقبل مختلف. لدينا الآن، ولأول جيل مع، المقدرة لعمل ذلك. نأخذ تغير المناخ. أليس من المشين إطلاقاً أن لدينا أوضاع حيث أننا نعلم أن هناك مشكلة تغير المناخ، حيث نعلم أيضاً أن ذلك سيعني بأننا يجب أن نقدم موارد أكثر الى الدول الأكثر فقراً للتعامل مع ذلك، حينما نريد خلق سوق عالمي للكربون، لكن ليس هناك مؤسسة عالمية قد تمكن الناس من الإتفاق عليها للتعامل مع هذه المشكلة؟ أحد الأشياء التي يجب أن تخرج من كوبنهاغن في الأشهر القليلة القادمة هو الإتفاق على أنه سيكون هناك مؤسسة عالمية للبيئة بمقدورها التعامل مع المشاكل التي تقنع كل العالم للتحرك بجانب جدول أعمال تغير المناخ
So the great project of our generation, it seems to me, is to build for the first time, out of a global ethic and our global ability to communicate and organize together, a truly global society, built on that ethic but with institutions that can serve that global society and make for a different future. We have now, and are the first generation with, the power to do this. Take climate change. Is it not absolutely scandalous that we have a situation where we know that there is a climate change problem, where we know also that that will mean we have to give more resources to the poorest countries to deal with that, when we want to create a global carbon market, but there is no global institution that people have been able to agree upon to deal with this problem? One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months is an agreement that there will be a global environmental institution that is able to deal with the problems of persuading the whole of the world to move along a climate-change agenda.
(تصفيق)
(Applause)
أحد الأسباب لماذا المؤسسة نفسها ليست كافية هو أننا يجب أن نقنع الناس حول العالم لتغيير تصرفاتهم أيضاً، لذا نحتاج لأخلاق عالمية للعدل والمسئولية عبر الأجيال. نأخذ الأزمة المالية. اذا كان الناس في الدول الأكثر فقراً يعانون من أزمة بدأت في نيويورك أو بدأت في سوق الرهن العقاري الثانوي في الولايات المتحدة الأمريكية. اذا كان بمقدور الناس الحصول على ذلك المنتج الثانوي الذي ينتقل عبر الأمم الكثير، الكثير من الوقت حتى ينتهي في بنوك في آيسلاندا أو بقية أنحاء بريطانيا، ومدخرات الناس العاديون تتأثر بها، حينها لا تستطيع الإعتماد على نظام للمراقبة الوطنية. تحتاج على المدى الطويل للإستقرار، للنمو الإقتصادي، للوظائف، مثلها مثل الإستقرار المالي، مؤسسات الإقتصاد الدولية التي تتأكد بأن النمو المستدام يجب تقاسمه، ومبني على أُسس أن إزدهار هذا العالم غير قابل للتجزئة.
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Take the financial crisis. If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York or starts in the sub-prime market of the United States of America. If people can find that that sub-prime product has been transferred across nations many, many times until it ends up in banks in Iceland or the rest in Britain, and people's ordinary savings are affected by it, then you cannot rely on a system of national supervision. You need in the long run for stability, for economic growth, for jobs, as well as for financial stability, global economic institutions that make sure that growth to be sustained has to be shared, and are built on the principle that the prosperity of this world is indivisible.
اذاً تحدي آخر لجيلنا هو خلق المؤسسات العالمية التي تعكس أفكارنا للعدالة والمسئولية، ليست الأفكار التي كانت أسس المراحل الأخيرة للنمو المالي خلال السنوات القليلة الماضية. بعدها خذ التنمية وخذ الشراكة التي نحتاجها بين بلداننا وبقية العالم، الجزء الأفقر للعالم. ليس لدينا أسس الشراكة الصحيحة للمستقبل، وحتى الآن، من رغبة الناس لأخلاق عالمية ومجتمع عالمي يمكن صنعه.
So another challenge for our generation is to create global institutions that reflect our ideas of fairness and responsibility, not the ideas that were the basis of the last stage of financial development over these recent years. Then take development and take the partnership we need between our countries and the rest of the world, the poorest part of the world. We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people’s desire for a global ethic and a global society that can be done.
كنت أتحدث مع رئيس سيرلاليون قبل قليل. هذه الدولة التي يبلغ تعداد سكانها ستة ملايين ونصف، لكن لديها فقط 80 طبيباً، ولديها 200 ممرض، لديها 120 قابلة. لا يمكنك الشروع في بناء نظام صحي لستة ملايين نسمة مع هذه الموارد المحدودة.
I have just been talking to the President of Sierra Leone. This is a country of six and a half million people, but it has only 80 doctors; it has 200 nurses; it has 120 midwives. You cannot begin to build a healthcare system for six million people with such limited resources.
نأخذ الفتاة التي إلتقيتها عندما كنت في تنزانيا، فتاة تسمى مريم. كان عمرها 11 سنة، توفي والديها بسبب مرض الإيدز، أمها وبعد ذلك أبوها. كانت يتيمة بفعل الإيدز سُلمت مع مختلف الأسر الممتدة للعناية بهم. هي نفسها كانت تعاني من الإيدز، كانت تعاني من السُل. إلتقيتها في حقل، كانت خشنة، لم يكن لديها حذاء. عندما تنظر الى عينيها، كل فتاة في عمر الحادية عشر تتطلع الى المستقبل، لكن كان هناك حزن لا نهائي في عيون تلك الفتاة واذا أستطعت ترجمة ذلك الى بقية أنحاء العالم لتلك اللحظة، أعتقد أن ذلك كل العمل الذي قامت به على الصعيد العالمي لدعم الإيدز سيكون مكافأة للناس الجاهزين لتقديم التبرعات.
Or take the girl I met when I was in Tanzania, a girl called Miriam. She was 11 years old; her parents had both died from AIDS, her mother and then her father. She was an AIDS orphan being handed across different extended families to be cared for. She herself was suffering from HIV; she was suffering from tuberculosis. I met her in a field, she was ragged, she had no shoes. When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven is looking forward to the future, but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes and if I could have translated that to the rest of the world for that moment, I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund would be rewarded by people being prepared to make donations.
يجب علينا اذاً بناء علاقة صحيحة بين الدول الغنية والدول الأكثر فقراً تستند على رغبتنا في أن يصبحوا قادرين على إعالة أنفسهم بالإستثمار الضروري لزراعتهم، حتى أن افريقيا ليست مستورداً صافياً للغذاء، لكن مصدراً للغذاء.
We must then build a proper relationship between the richest and the poorest countries based on our desire that they are able to fend for themselves with the investment that is necessary in their agriculture, so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
نأخذ مشكلة حقوق الإنسان و مشاكل الأمن في عديد من البلدان حول العالم. بورما في الأغلال، زيمبابوي هي مأساة إنسانية، وفي السودان مات الآلاف من الناس بغير ضرورة لحروب كان بمقدورنا منعها. في متحف رواندا للأطفال، هناك صورة لطفل عمره 10 سنوات ومتحف الطفل يحي ذكرى الأرواح التي زُهقت في الإبادة الجماعية في رواندا حيث مات ملايين الناس.
Take the problems of human rights and the problems of security in so many countries around the world. Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy, in Sudan thousands of people have died unnecessarily for wars that we could prevent. In the Rwanda Children's Museum, there is a photograph of a 10-year-old boy and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost in the Rwandan genocide where a million people died.
كانت هناك صورة لصبي أسمه ديفيد. بجانب الصورة هناك معلومات عن حياته. وهي تقول "ديفيد، عمره 10." ديفيد: طموحه أن يصبح طبيباً. رياضته المفضلة: كرة القدم. ما يمتعه أكثر؟ جعل الناس يضحكون. كيف مات؟ تم تعذيبه حتى الموت. آخر كلمة قالها لأمه التي هي أيضاً عُذبت حتى الموت: "لا تقلقي. الأمم المتحدة قادمة." ولم نفعلها نحن.
There is a photograph of a boy called David. Beside that photograph there is the information about his life. It said "David, age 10." David: ambition to be a doctor. Favorite sport: football. What did he enjoy most? Making people laugh. How did he die? Tortured to death. Last words said to his mother who was also tortured to death: "Don't worry. The United Nations are coming." And we never did.
وصدّق ذلك الولد الصغير وعودنا أننا سنساعد الناس في مصاعبهم في رواندا، ولم نفعل ذلك نحن.
And that young boy believed our promises that we would help people in difficulty in Rwanda, and we never did.
لذا يتعين علينا صنع في هذا العالم أيضاً مؤسسات حفظ السلام والمساعدات الإنسانية، وأيضاً لإعادة الإعمار والأمن لبعض الدول التي تعاني من الصراعات في العالم. اذا كلامي اليوم هو في الأساس. لدينا الوسائل التي عبرها نقدر على صنع مجتمع عالمي حقيقي. مؤسسات هذا المجتمع العالمي يمكن صنعها بواسطة مساعينا. تلك الأخلاق العالمية التي يمكنها بث العدالة والمسئولية الضرورية لعمل هذه المؤسسات، لكن لا يجب علينا تفويت الفرصة في هذا الجيل، في هذا العقد تحديداً، مع الرئيس أوباما في أمريكا، مع بقية الناس يعملون معنا حول العالم، لخلق مؤسسات عالمية من أجل البيئة، ومن أجل المالية، ومن أجل الأمن ومن أجل التنمية، التي تعطي معنى لمسئوليتنا تجاه بقية الناس، رغبتنا في ربط العالم سوياً، و و حاجتنا للتعامل مع المشاكل التي يعرف الجميع وجودها.
So we have got to create in this world also institutions for peacekeeping and humanitarian aid, but also for reconstruction and security for some of the conflict-ridden states of the world. So my argument today is basically this. We have the means by which we could create a truly global society. The institutions of this global society can be created by our endeavors. That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary for these institutions to work, but we should not lose the chance in this generation, in this decade in particular, with President Obama in America, with other people working with us around the world, to create global institutions for the environment, and for finance, and for security and for development, that make sense of our responsibility to other peoples, our desire to bind the world together, and our need to tackle problems that everybody knows exist.
يقال أنه في روما القديمة عندما كان سيسرو يتحدث الى الحضور، إعتاد الناس أن يتبادلوا مع بعضهم البعض ويقولوا عن سيسرو ، "حديث عظيم." لكن قيل أنه في اليونان القديمة عندما تحدث ديموسينس الى الحضور، يلتفت الناس الى بعضهم البعض ولا يقولوا "حديث عظيم." يقولوا، "هيا نسير ." يجب علينا السير تجاه مجتمعنا العالمي. شكراً لكم.
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences, people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech." But it is said that in Ancient Greece when Demosthenes spoke to his audiences, people turned to each other and didn’t say "Great speech." They said, "Let's march." We should be marching towards a global society. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)