Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister, that was both fascinating and quite inspiring. So, you're calling for a global ethic. Would you describe that as global citizenship? Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
Крис Андерсон: Большое спасибо, господин премьер-министр, Ваши слова были интересными и вдохновляющими. Итак, Вы призываете к единой мировой этике. Вы её рассматриваете как единую мировую гражданскую позицию? Является ли это идеей, в которую Вы сами верите, и как бы Вы определили её?
Gordon Brown: It is about global citizenship and recognizing our responsibilities to others. There is so much to do over the next few years that is obvious to so many of us to build a better world. And there is so much shared sense of what we need to do, that it is vital that we all come together. But we don't necessarily have the means to do so.
Гордон Браун: Думаю, да, это связано с единой мировой гражданской позицией. Это связано с признанием того, что у нас есть ответственность перед другими. В течение следующих нескольких лет нам предстоит сделать очень многое из того, что уже очевидно для многих из нас, для того чтобы сделать этот мир лучше. При этом очень многими разделяется восприятие того, что мы именно должны делать, поэтому чрезвычайно важно, чтобы мы действовали сообща. Но у нас не всегда есть для этого средства.
So there are challenges to be met. I believe the concept of global citizenship will simply grow out of people talking to each other across continents. But of course the task is to create the institutions that make that global society work. But I don't think we should underestimate the extent to which massive changes in technology make possible the linking up of people across the world.
Есть трудности, с которыми нам придётся столкнуться. Я считаю, что концепция единой мировой гражданской позиции в конечном итоге выйдет за рамки того, что люди с разных континентов просто разговаривают друг с другом. Но вопрос-то, конечно, заключается в создании институтов, которые сделают возможной работу такого единого мирового общества. И не стоит недооценивать тот размах, с которым колоссальные технологические изменения дают возможности для соединения людей по всему миру.
CA: But people get excited about this idea of global citizenship, but then they get confused a bit again when they start thinking about patriotism, and how to combine these two. I mean, you're elected as Prime Minister with a brief to bat for Britain. How do you reconcile the two things?
КА: Людям эта идея общемировой гражданской позиции нравится, однако потом они заходят в тупик, когда начинают думать о патриотизме и о том, как эти две идеи совместить. Понимаете, вот Вас избрали премьер-министром для того чтобы Вы защищали Британию. Как Вы увяжете эти две вещи?
GB: Well, of course national identity remains important. But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities. And I think one of the problems of recession is that people become more protectionist, they look in on themselves, they try to protect their own nation, perhaps at the expense of other nations. When you actually look at the motor of the world economy, it cannot move forward unless there is trade between the different countries. And any nation that would become protectionist over the next few years would deprive itself of the chance of getting the benefits of growth in the world economy.
ГБ: Безусловно, национальное единство продолжает оставаться очень важным. Но это не происходит за счёт и в ущерб признанию нацией своей общемировой ответственности. Так, я думаю, одна из проблем рецессии заключается в том, что люди становятся более ориентированными на протекционизм, они переключаются на себя, пытаются защитить свою собственную нацию, возможно, за счёт других наций. Если вы посмотрите на «мотор» мировой экономики, вы увидите, что он не двигается, если нет торговых отношений между разными странами. Так же и любая нация, которая будет придерживаться линии протекционизма в течение следующих нескольких лет, лишит себя возможности получить выгоды от роста мировой экономики.
So, you've got to have a healthy sense of patriotism; that's absolutely important. But you've got to realize that this world has changed fundamentally, and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.
Поэтому необходимо иметь здравое чувство патриотизма; это, безусловно, важно. Но вместе с тем необходимо осознать, что мир претерпел фундаментальные изменения, и что имеющиеся сегодня проблемы не могут быть решены
CA: Well, indeed. But what do you do when the two come into conflict and you're forced to make a decision that either is in Britain's interest, or the interest of Britons, or citizens elsewhere in the world?
одной нацией в одиночку. КА: Да, безусловно. Но как Вы поступаете, когда эти две идеи вступают в конфликт, и Вы вынуждены принять решение, которое будет либо в интересах Британии, интересах британцев, либо в интересах остального мира?
GB: Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary.
ГБ: Я полагаю, что мы способны убедить людей, что долгосрочные интересы Британии, долгосрочные интересы Америки, подразумевают необходимость надлежащего соединения с остальным миром, а также осуществления соответствующих действий в этом отношении.
There is a great story, again, told about Richard Nixon. 1958, Ghana becomes independent, so it is just over 50 years ago. Richard Nixon goes to represent the United States government at the celebrations for independence in Ghana. And it's one of his first outings as Vice President to an African country. He doesn't quite know what to do, so he starts going around the crowd and starts talking to people and he says to people in this rather unique way, "How does it feel to be free?" And he's going around, "How does it feel to be free?" "How does it feel to be free?" And then someone says, "How should I know? I come from Alabama."
Есть одна замечательная история, опять же, про Ричарда Никсона. 1958 год. Гана становится независимой — то есть это чуть более 50 лет назад — Ричард Никсон представляет правительство США на праздновании независимости Ганы. Это был один из его первых визитов в африканские страны в качестве вице-президента. Он не совсем знает, что ему делать, поэтому он идёт к толпе и начинает разговаривать с людьми. И он, в своей довольно особенной манере, спрашивает у людей: «Ну и как это — быть свободными?» Он идёт и спрашивает: «Ну и как это — быть свободными?» «Ну и как это — быть свободными?» И кто-то отвечает: «Откуда мне знать? Я из Алабамы». (Смех)
(Laughter)
And that was the 1950s. Now, what is remarkable is that civil rights in America were achieved in the 1960s. But what is equally remarkable is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast even since the age of colonialism. And yet, America and Africa have got a common interest. And we have got to realize that if we don't link up with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa, to work together for common causes, then the danger of Al Qaeda and related groups making progress in Africa is very big.
И это были 50-е годы. Примечательно же здесь то, что гражданские права в Америке были достигнуты уже в 60-е годы. И в равной степени здесь примечательно также то, что в Африке социально-экономические права не ушли далеко вперёд с эпохи колониализма. И всё же Африка и Америка имеют общие интересы. Мы должны прийти к пониманию того, что если мы не объединимся с людьми, которые представляют разумные и демократические голоса Африки, для работы над общими делами, то, опасность того, что Аль-Каида и аналогичные группы разрастутся в Африке, будет очень велика.
So, I would say that what seems sometimes to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries, is more than that. It is enlightened self-interest for us to work with other countries. And I would say that national interest and, if you like, what is the global interest to tackle poverty and climate change do, in the long run, come together. And whatever the short-run price for taking action on climate change or on security, or taking action to provide opportunities for people for education, these are prices that are worth paying so that you build a stronger global society where people feel able to feel comfortable with each other and are able to communicate with each other in such a way that you can actually build stronger links between different countries.
Поэтому, я бы сказал, что то, что иногда кажется альтруизмом по отношению к Африке или иным развивающимся странам, на самом деле не только альтруизм. Предусмотрительный личный интерес лежит в основе нашей работы с другими странами. И я бы сказал, что национальный интерес и — если хотите — то, что делается в рамках международных интересов по борьбе с бедностью и изменением климата, в долгосрочной перспективе идут рука об руку. И какой бы ни была цена в краткосрочной перспективе за меры, принятые в отношении климатических изменений, меры в отношении безопасности или предоставления возможностей в сфере образования, это цена, которую стоит заплатить, потому что так мы строим более сильное мировое сообщество, где люди в состоянии чувствовать себя комфортно друг с другом, способны общаться друг с другом образом, способствующим выстраиванию более сильных связей между странами.
CA: I still just want to draw out on this issue. So, you're on vacation at a nice beach, and word comes through that there's been a massive earthquake and that there is a tsunami advancing on the beach. One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians. And at the other end of the beach there is a single Brit. You have time to --
Я сейчас просто хочу немного углубиться в эту тему. Вот. Вы находитесь на отдыхе где-нибудь на красивом пляже, и проходит слух, что здесь недавно было землетрясение, и на пляж надвигается цунами. На одном конце пляжа — дом, в котором живёт семья из пяти нигерийцев, а на другом — живёт один-единственный британец.
(Laughter)
И у Вас есть время только…
you have time to alert one house. What do you do?
(смех) у Вас есть время оповестить только один из домов. Что Вы сделаете?
(Laughter)
(Смех)
GB: Modern communications.
ГБ: Современные коммуникации!
(Applause)
(Аплодисменты)
Alert both.
Оповещу оба дома.
(Applause)
(Аплодисменты)
I do agree that my responsibility is first of all to make sure that people in our country are safe. And I wouldn't like anything that is said today to suggest that I am diminishing the importance of the responsibility that each leader has for their own country.
Я согласен, что моей обязанностью является, прежде всего, обеспечить безопасность людей в нашей стране. И мне не нравится, когда сегодня говорят какие-то вещи, которые подразумевают, что я якобы принижаю важность той ответственности, которую каждый лидер несёт за свою собственную страну.
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity open to us that was never open to us before. But the power to communicate across borders allows us to organize the world in a different way. And I think, look at the tsunami, it's a classic example. Where was the early warning systems? Where was the world acting together to deal with the problems that they knew arose from the potential for earthquakes, as well as the potential for climate change? And when the world starts to work together, with better early-warning systems, you can deal with some of these problems in a better way. I just think we're not seeing, at the moment, the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate in a world where either there was isolationism before or there was limited alliances based on convenience which never actually took you to deal with some of the central problems.
Я, однако, говорю о том, что огромные возможности, которые не были доступны ранее, доступны нам сейчас. Тот факт, что у нас есть возможность общаться вне границ, позволяет нам по-иному обустроить этот мир. Вот, возьмём цунами — классический пример. Где были эти системы предварительного оповещения? Вы знаете? Почему мир не действовал сообща, чтобы решить проблемы, которые возникли в результате вероятности землетрясений или возможных климатических изменений? Только когда мир начинает действовать сообща, создавая улучшенные системы предварительного оповещения, только тогда вы сможете решить эти проблемы гораздо более эффективным образом. Я думаю, мы просто не видим сейчас тех огромных возможностей, которые доступны нам в силу человеческой способности взаимодействовать в мире, в котором раньше царил либо изоляционизм, либо в котором существовали отдельные альянсы, основанные на взаимном удобстве,
CA: But I think this is the frustration that perhaps a lot of people have, like people in the audience here, where we love the kind of language that you're talking about. It is inspiring. A lot of us believe that that has to be the world's future. And yet, when the situation changes, you suddenly hear politicians talking as if, you know, for example, the life of one American soldier is worth countless numbers of Iraqi civilians. When the pedal hits the metal, the idealism can get moved away. I'm just wondering whether you can see that changing over time, whether you see in Britain that there are changing attitudes, and that people are actually more supportive of the kind of global ethic that you talk about.
но которые никогда не принимались за решение некоторых первостепенных проблем. КА: Я думаю, что это чувство досады, вероятно, разделяется многими, например, людьми здесь, в этой аудитории. Нам нравится то, о чем Вы говорите. Это вдохновляет. Многие из нас согласны, что за этими идеями — будущее нашего мира. И всё же, когда ситуация меняется, мы вдруг слышим политиков, которые говорят так, как будто, например, жизнь одного американского солдата стоит бесчисленное множество жизней жителей Ирака. И в разгорячённом состоянии преданность идеалам может быть отодвинута на задний план. Мне просто интересно, замечаете ли Вы, что с течением времени это меняется, замечаете ли Вы, что в Британии меняется отношение, что люди начинают более благосклонно относится к той единой общемировой этике, о которой Вы говорите?
GB: I think every religion, every faith, and I'm not just talking here to people of faith or religion -- it has this global ethic at the center of its credo. And whether it's Jewish or whether it's Muslim or whether it's Hindu, or whether it's Sikh, the same global ethic is at the heart of each of these religions. So, I think you're dealing with something that people instinctively see as part of their moral sense. So you're building on something that is not pure self-interest. You're building on people's ideas and values -- that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions. But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
ГБ: Думаю, в каждой религии, каждой вере — и я сейчас обращаюсь не только к религиозным согражданам — единая мировая этика является центром этой веры. Еврей ли, мусульманин ли, индус или сикх — одна и та же единая мировая этика лежит в основе каждой из этих религий. Поэтому я думаю, что здесь мы имеем дело с чем-то, что люди инстинктивно расценивают в качестве части нравственного чувства. Так что всё это базируется не только на чистом личном интересе. Это базируется на идеях и ценностях людей, которые, может быть, как свечи, которые неярко загораются при определённых обстоятельствах.
Then the question is, how do you make that change happen? How do you persuade people that it is in their interest to build strong -- After the Second World War, we built institutions, the United Nations, the IMF, the World Bank, the World Trade Organization, the Marshall Plan. There was a period in which people talked about an act of creation, because these institutions were so new. But they are now out of date. They don't deal with the problems. You can't deal with the environmental problem through existing institutions. You can't deal with the security problem in the way that you need to. You can't deal with the economic and financial problem. So we have got to rebuild our global institutions, build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
Но это ценности, которые, на мой взгляд, не могут быть уничтожены. Но вопрос в том, как сделать так, чтобы эта перемена произошла? Как убедить людей, что в их интересах становиться сильнее... После Второй Мировой Войны мы создали институты: ООН, МВФ, Международный Банк, Всемирную Торговую Организацию, План Маршалла. Это было время, когда люди говорили о созидании, потому что эти институты были новы. Но сейчас они устарели. Они не решают проблем. Как я уже говорил, экологические проблемы не могут быть решены с помощью существующих институтов. Проблемы безопасности не могут быть решены так, как нужно. Не могут быть решены экономические и финансовые проблемы. Поэтому мы должны построить заново наши международные институты, так, чтобы они отвечали запросам настоящего времени.
And I believe that if you look at the biggest challenge we face, it is to persuade people to have the confidence that we can build a truly global society with the institutions that are founded on these rules. So, I come back to my initial point. Sometimes you think things are impossible. Nobody would have said 50 years ago that apartheid would have gone in 1990, or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s, or that polio could be eradicated, or perhaps 60 years ago, nobody would have said a man could gone to the Moon. All these things have happened. By tackling the impossible, you make the impossible possible.
Я и думаю, что самая большая задача, с которой мы сейчас сталкиваемся, это вселить в людей уверенность, что мы сможем построить поистине единое мировое общество, с институтами, которые основаны на этих правилах. Поэтому я возвращаюсь к своей изначальной идее. Иногда кажется, что некоторые вещи невозможны. 50 лет назад никто не говорил, что апартеид закончится в 1990, или что Берлинская стена упадёт на переломе 80-х и 90-х, или что полиомиелит будет побеждён. Или, например, 60 лет назад никто бы не сказал, что человек сможет летать на луну. Всё это произошло. Принимаясь за невозможное, вы делаете это невозможное возможным.
CA: And we have had a speaker who said that very thing, and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
КА: У нас был один такой гость, который сказал ровно то же самое, а потом проглотил меч. Это было довольно эффектно.
(Laughter)
(Смех)
GB: Followed my sword and swallow.
ГБ: Идущий за моим мечом проглотит его.
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say, "I believe that the life of every human on the planet is worth the same, equal consideration, regardless of nationality and religion." And you have politicians who have -- you're elected. In a way, you can't say that. Even if, as a human being, you believe that, you can't say that. You're elected for Britain's interests.
КА: Ну, безусловно, настоящая общемировая этика предполагает, что люди говорят: «Я верю, что жизнь любого человека на планете одинаково и равнозначно ценна, вне зависимости от национальности и религии». А есть политики, которых… Ну, вот Вас избрали. И Вы, в определённом смысле, уже не можете говорить такие вещи. Даже если Вы, как человек, верите в это, Вы не можете сказать это, потому что Вас избрали в интересах Британии. ГБ: У нас обязанность защищать.
GB: We have a responsibility to protect. I mean look, 1918, the Treaty of Versailles, and all the treaties before that, the Treaty of Westphalia and everything else, were about protecting the sovereign right of countries to do what they want. Since then, the world has moved forward, partly as a result of what happened with the Holocaust, and people's concern about the rights of individuals within territories where they need protection, partly because of what we saw in Rwanda, partly because of what we saw in Bosnia. The idea of the responsibility to protect all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk is now being established as a principle which governs the world.
Ну, вот, смотрите, 1918 год, Версальский мирный договор. Все международные договоры, которые ему предшествовали, Вестфальское мирное соглашение и остальные, — они все защищали суверенные права отдельных государств делать то, что они хотят. С того времени мир шагнул вперёд, частично в результате того, что случилось во время Холокоста, и заботы о правах людей на тех территориях, где они нуждаются в защите, частично как результат того, что мы видели в Руанде, частично как результат того, что мы видели в Боснии. Эта идея об обязанности защищать всех людей, которые находятся в ситуациях гуманитарного риска сейчас закладывается как принцип, который будет руководить миром.
So, while I can't automatically say that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger, I can say that Britain is in a position where we're working with other countries so that this idea that you have a responsibility to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack, is something that is accepted by the whole world.
Поэтому, даже если я не могу автоматически сказать, что вся Британия должна пускаться на помощь любому жителю любой страны, находящемуся в опасности, я могу сказать, что Британия способна работать с другими странами с тем, чтобы эта идея об обязанности защищать людей, которые являются жертвами либо геноцида, либо гуманитарной атаки,
Now, in the end, that can only be achieved if your international institutions work well enough to be able to do so. And that comes back to what the future role of the United Nations, and what it can do, actually is. But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense, taken over from the idea of self-determination as the principle governing the international community.
стала идеей, принятой во всем мире. В конечном же счёте, этого можно достичь только если международные институты работают достаточно хорошо, чтобы быть способными это осуществить. А это возвращает нас к вопросу о будущей роли Организации Объединённых Наций, и того, что эта организация способна делать. Однако идея об обязанности защищать новая в том смысле, что она отделена от идеи самоопределения как принципа, руководящего международным сообществом.
CA: Can you picture, in our lifetimes, a politician ever going out on a platform of the kind of full-form global ethic, global citizenship? And basically saying, "I believe that all people across the planet have equal consideration, and if in power we will act in that way. And we believe that the people of this country are also now global citizens and will support that ethic."
КА: Вы можете представить себе, на нашем веку, политика, который изберёт себе платформу полноценной единой общемировой этики, единой мировой гражданской позиции? И который бы сказал: «Я считаю, что все люди на планете имеют одинаковую ценность, и если мы придём к власти, мы будем из этого исходить. И мы также считаем, что люди в этой стране также разделяют единую мировую гражданскую позицию и будут придерживаться данной этики».
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change? We're saying that you cannot solve the problem of climate change in one country; you've got to involve all countries. You're saying that you must, and you have a duty to help those countries that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves. You're saying you want a deal with all the different countries of the world where we're all bound together to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world. We've never had this before because Kyoto didn't work. If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed, A, that there was a long-term target for carbon emission cuts, B, that there was short-range targets that had to be met so this wasn't just abstract; it was people actually making decisions now that would make a difference now, and if you could then find a financing mechanism that meant that the poorest countries that had been hurt by our inability to deal with climate change over many, many years and decades are given special help so that they can move to energy-efficient technologies, and they are in a position financially to be able to afford the long-term investment that is associated with cutting carbon emissions, then you are treating the world equally, by giving consideration to every part of the planet and the needs they have.
Гордон Браун: А разве это не то, что мы сейчас делаем при обсуждении изменения климата? Мы говорим, что люди не смогут решить проблему изменения климата в одной стране; они должны задействовать другие страны. Вы говорите, что вы должны, и что у вас есть обязанность помогать странам, которые не в состоянии решить проблемы изменения климата самостоятельно. Вы говорите, что вы хотите взаимодействовать с самыми разными странами совместно для того, чтобы сократить выбросы углекислого газа так, чтобы это было выгодно всему миру. Такого никогда не случалось ранее, ведь Киотский Протокол оказался неэффективным. И если мы сможем прийти к соглашению в Копенгагене, и люди согласятся (А) с долгосрочной целью сокращения выбросов углекислого газа, и (В) с краткосрочными целями, которые должны быть достигнуты, так, чтобы это не было просто пустым словом; но чтобы были приняты решения, которые бы уже сейчас привели к улучшению ситуации, и если вам потом удастся найти финансирующий механизм, который бы позволил беднейшим странам, которые пострадали из-за нашей неспособности решить проблему климатических изменений на протяжении многих-многих лет и десятилетий, получить специализированную помощь, которая позволила бы им перейти на энергосберегающие технологии, и чтобы они стали способными финансово осуществлять долгосрочные инвестиции для снижения выбросов углекислого газа, — только тогда можно будет сказать, что вы одинаково относитесь ко всему миру, уделяя внимание каждой части этой планеты, и имеющимся там нуждам.
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing, because we've actually got to do more financially to help the poorest countries, but it does mean there is equal consideration for the needs of citizens in a single planet.
Это не значит, что все должны делать то же самое, потому что мы помогаем финансово беднейшим странам; это значит, что должно уделяться одинаковое внимание нуждам людей, живущим на единой планете.
CA: Yes. And then of course the theory is still that those talks get rent apart by different countries fighting over their own individual interests.
КА: Ну да. И всё равно, конечно, теория такова, что все эти разговоры сходят на нет, когда разные страны начинают бороться за свои собственные личные интересы.
GB: Yes, but I think Europe has got a position, which is 27 countries have already come together. I mean, the great difficulty in Europe is if you're at a meeting and 27 people speak, it takes a very, very long time. But we did get an agreement on climate change. America has made its first disposition on this with the bill that President Obama should be congratulated for getting through Congress. Japan has made an announcement. China and India have signed up to the scientific evidence. And now we've got to move them to accept a long-term target, and then short-term targets. But more progress has been made, I think, in the last few weeks than had been made for some years.
ГБ: Да, однако, я думаю, что в Европе ситуация такова, что 27 стран уже пришли к взаимному согласию. Проблема Европы в том, что если ты на встрече, где выступают 27 наций, это занимает очень много времени. Тем не менее, нам удалось прийти к соглашению в отношении климатических изменений. Америка подготовила свои первые предложения по этому вопросу, акт, с которым стоит поздравить Президента Обаму за то, что он провёл его через Конгресс. Япония сделала заявление. Китай и Индия согласились на предоставление научных данных. И сейчас нам нужно, чтобы они согласились с долгосрочной целью, а потом — с краткосрочной. Успех, достигнутый за последние пару недель, мне кажется, больше, чем за несколько лет.
And I do believe that there is a strong possibility that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen. I certainly have been putting forward proposals that would have allowed the poorest parts of the world to feel that we have taken into account their specific needs. And we would help them adapt. And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
И я верю, что есть большая вероятность того, что если мы будем работать вместе, мы придём к соглашению в Копенгагене. Я определённо выдвигаю предложения, которые бы позволили самым бедным частям мира почувствовать, что мы принимаем во внимание их особые нужды. И что мы поможем им адаптироваться. И мы также поможем им перейти на экономику с более низкими выбросами углекислого газа.
I do think a reform of the international institutions is vital to this. When the IMF was created in the 1940s, it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP. The IMF now has limited resources, one percent. It can't really make the difference that ought to be made in a period of crisis. So, we've got to rebuild the world institutions. And that's a big task: persuading all the different countries with the different voting shares in these institutions to do so.
Я также считаю, что для этого крайне необходима реформа международных институтов. Когда МВФ создавали в 40-х годах, он создавался исходя из ресурсов, которые представляли собой 5% или около того от мирового ВВП. МВФ сегодня имеет ограниченные ресурсы — 1%. И это не может изменить ситуацию так, как это нужно в период кризиса. Поэтому нам нужно перестраивать международные институты. И это большая задача: убедить в этом все эти разные страны с разными голосующими правами в этих институтах.
There is a story told about the three world leaders of the day getting a chance to get some advice from God. And the story is told that Bill Clinton went to God and he asked when there will be successful climate change and a low-carbon economy. And God shook his head and said, "Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime." And Bill Clinton walked away in tears because he had failed to get what he wanted.
Есть один анекдот о трёх мировых лидерах былых лет, которым представилась возможность пообщаться с Богом. Приходит Билл Клинтон к Богу и спрашивает, когда же удастся наконец справиться с изменениями климата и перейти на экономику с низким уровнем выбросов углекислого газа. Бог покачал головой и сказал: «Ни в этом году, ни в этом десятилетии, возможно, даже не на твоём веку». И ушёл Билл Клинтон весь в слезах, не получив того, что хотел.
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission, went to God and he asked, "When will we get a recovery of global growth?" And God said, "Not this year, not in this decade, perhaps not in your lifetime." So Barroso walked away crying and in tears.
Потом идёт Баррозу, президент Европейской Комиссии. И спешивает он у Бога: «Когда же случится восстановление мирового роста?» И Бог сказал: «Ни в этом году, ни в этом десятилетии, возможно, даже ни на твоём веку». И ушёл Баррозу весь в слезах.
And then the Secretary-General of the United Nations came up to speak to God and said, "When will our international institutions work?" And God cried.
И вот идёт к Богу генеральный секретарь ООН и спрашивает: «Когда наши международные институты начнут работать?» И тут заплакал Бог.
(Laughter)
(Смех)
It is very important to recognize that this reform of institutions is the next stage after agreeing upon ourselves that there is a clear ethic upon which we can build.
Очень важно понимать, что эта реформа международных институтов является следующей ступенью после того, как мы придём к согласию
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience
о тех ясных этических принципах, на которых мы должны основываться.
who are truly appreciative of the efforts you made in terms of the financial mess we got ourselves into. And there are certainly many people in the audience who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.
КА: Господин премьер-министр, я думаю, здесь в студии, много тех, ктоочень ценит Ваши усилия в связи с тем финансовым беспорядком, в котором мы очутились. И, конечно же, в этой аудитории много тех, кто будет поддерживать Вас в Ваших устремлениях
Thank you so much for coming to TED.
по развитию этой единой мировой этики. Спасибо большое, что пришли на TED.
GB: Well, thank you.
ГБ: Вам спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)