Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister, that was both fascinating and quite inspiring. So, you're calling for a global ethic. Would you describe that as global citizenship? Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
Chris Anderson: 정말 감사합니다 총리님. 매우 흥미있고 고무적인 강연이었습니다. 총리님은 세계윤리에 대해 말하셨는데 총리님은 그것이 세계시민의 의무라고 생각하시는지요? 총리님은 세계윤리를 어떻게 정의하시는지요?
Gordon Brown: It is about global citizenship and recognizing our responsibilities to others. There is so much to do over the next few years that is obvious to so many of us to build a better world. And there is so much shared sense of what we need to do, that it is vital that we all come together. But we don't necessarily have the means to do so.
고든 브라운: 저는 세계윤리는 세계시민 의식에 관한 것이라고 봅니다. 그것은 다른 사람들에 대한 책임감을 인정하는 것이지요. 보다 더 나은 세계를 만들기 위해서 앞으로 수년간 해야 할 일이 많이 있고, 또한 무엇을 해야 할 필요가 있는가에 대한 많은 공감대가 형성되어 있지만 그런일을 함께 하는 것이 절대적으로 필요합니다. 그러나 우리에게 항상 그렇게 할 수단이 있는것은 아니지요.
So there are challenges to be met. I believe the concept of global citizenship will simply grow out of people talking to each other across continents. But of course the task is to create the institutions that make that global society work. But I don't think we should underestimate the extent to which massive changes in technology make possible the linking up of people across the world.
그래서 몇 가지 도전할 과제가 있습니다. 저는 우리들이 세계 각지에 있는 사람들과 대화를 진행함에 따라 세계시민이라는 개념이 자연히 생겨날 것이라 생각합니다. 물론 그 다음 과제는 세계사회가 원만하게 작동할 수 있도록 적절한 기구를 만드는 것이지요. 그런데 우리는 기술의 발달이 전 세계의 사람들을 연결해 주는데 얼마나 큰 역할을 할 수 있다는 것을
CA: But people get excited about this idea of global citizenship,
과소평가 해서는 안됩니다.
but then they get confused a bit again when they start thinking about patriotism, and how to combine these two. I mean, you're elected as Prime Minister with a brief to bat for Britain. How do you reconcile the two things?
CA: 사람들은 세계시민이라는 개념을 지지하다가도 애국심을 생각하는 순간 이 두가지를 어떻게 결합시켜야 할지 몰라서 다소 혼란스러워하지요. 총리님은 영국을 위한 타자가 되라는 간단한 임무를 받고 총리로 선출 되셨는데 이 두 가지를 어떻게 조정하십니까?
GB: Well, of course national identity remains important. But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities. And I think one of the problems of recession is that people become more protectionist, they look in on themselves, they try to protect their own nation, perhaps at the expense of other nations. When you actually look at the motor of the world economy, it cannot move forward unless there is trade between the different countries. And any nation that would become protectionist over the next few years would deprive itself of the chance of getting the benefits of growth in the world economy.
GB: 물론 국가의 정체성은 계속해서 중요하지만 그렇다고 해서 우리들이 세계적 책임을 회피해야 하는 것은 아닙니다. 그리고 불경기의 문제 중의 하나는 사람들이 더 보호주의적으로 된다는 것이죠. 그리고 사람들은 더 내향적으로 되며 다른 나라들을 희생시키더라도 그들의 나라를 보호하려고 하지요. 세계경제의 원동력을 살펴보면 세계경제는 다른 나라와의 무역이 없이는 앞으로 나아갈 수 없지요. 그리고 앞으로 몇 년 간 보호주의를 택하는 나라들은 세계 경제의 성장으로부터 얻을 수 있는 이익들을 스스로 거부하는 것이 되지요.
So, you've got to have a healthy sense of patriotism; that's absolutely important. But you've got to realize that this world has changed fundamentally, and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.
건전한 애국심을 가지는 것은 중요하지요. 그건 절대적으로 중요하지요. 그렇지만 우리는 세계가 본질적으로 변화하고 있고, 우리가 가지고 있는 문제들은 한 국가가 혼자서
CA: Well, indeed. But what do you do when the two come into conflict and you're forced to make a decision that either is in Britain's interest, or the interest of Britons, or citizens elsewhere in the world?
해결할 수 없다는 것을 깨달아야합니다. CA: 네, 정말 그렇습니다. 그렇지만 그 둘이 충돌하고 총리님께서 영국 또는 영국인의 이익이나 세계시민들의 이익중 하나를 택해야만 할 때 어떻게 하시겠습니까?
GB: Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary.
GB: 저는 영국의 장기적인 이익, 그리고 미국의 장기적인 이익을 위해서는 다른 나라들과 협력하여 필요한 조치를 취하는것이 필요하다는 것을 사람들에게 설득할 수 있다고 생각합니다.
There is a great story, again, told about Richard Nixon. 1958, Ghana becomes independent, so it is just over 50 years ago. Richard Nixon goes to represent the United States government at the celebrations for independence in Ghana. And it's one of his first outings as Vice President to an African country. He doesn't quite know what to do, so he starts going around the crowd and starts talking to people and he says to people in this rather unique way, "How does it feel to be free?" And he's going around, "How does it feel to be free?" "How does it feel to be free?" And then someone says, "How should I know? I come from Alabama."
리처드 닉슨에 대한 재미있는 이야기가 있지요. 1958년에 가나가 방금 독립됐던 그러니까 50년 더 전에 리차드 닉슨이 미국 정부를 대표해서 가나의 독립을 축하하기 위해 가나를 방문했지요. 그때 닉슨은 부대통령으로 아프리카를 처음 방문했기 때문에 약간 당황했었나 봅니다. 그래서 그는 관중속을 걸어다니며 그의 독특한 말투로 “자유로워진 느낌이 어떻습니까?”라고 사람들에게 물었지요. 그리고 그는 계속 관중속을 걸어다니며 “자유로워진 느낌이 어떻습니까?” 라고 계속 물었는데 어떤 사람이 “그걸 내가 어떻게 압니까? 난 알라바마에서 왔는데.”
(Laughter)
(웃음)
And that was the 1950s. Now, what is remarkable is that civil rights in America were achieved in the 1960s. But what is equally remarkable is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast even since the age of colonialism. And yet, America and Africa have got a common interest. And we have got to realize that if we don't link up with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa, to work together for common causes, then the danger of Al Qaeda and related groups making progress in Africa is very big.
그게 50년대 였지요. 그런데 주목할 만한 것은 미국의 시민 평등권이 1960년대에 주어졌다는 겁니다. 마찬가지로 주목할 만한 것은 식민지 시대 이후에도 아프리카 사람들의 사회경제적인 권리가 빠르게 증강하지 못했다는 것입니다. 그럼에도 불구하고 미국과 아프리카는 공통적인 이해관계를 가지고 있으며 만약에 우리가 공통된 목적을 위해 아프리카의 분별 있고 민주적인 사람들과 연합하지 않으면 아프리카에서 알카에다와 관련 집단들의 세력이 성장할 위험이 매우 커질 것입니다.
So, I would say that what seems sometimes to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries, is more than that. It is enlightened self-interest for us to work with other countries. And I would say that national interest and, if you like, what is the global interest to tackle poverty and climate change do, in the long run, come together. And whatever the short-run price for taking action on climate change or on security, or taking action to provide opportunities for people for education, these are prices that are worth paying so that you build a stronger global society where people feel able to feel comfortable with each other and are able to communicate with each other in such a way that you can actually build stronger links between different countries.
따라서, 우리가 아프리카와의 관계에서, 또는 다른 개발도상국들과의 관계에서 이타주의적으로 보이는 행동을 할때 그 이상의 의도가 있을 수 있지요. 다른 국가들과 함께 일하는 것은 우리의 계발된 자기이익을 추구하는 것이죠. 따라서, 우리 국가의 이익과, 가난을 막고 기후변화를 막자는 세계적 이익은 장기적인 관점에서 볼때 일치하는 것이지요. 그렇기 때문에 기후변화를 위해, 안보를 위해, 사람들에게 교육의 기회를 제공하는데 드는 단기적인 비용은 사람들이 서로 편안하게 느끼고 국가들이 보다 강한 연대를 이룰 수 있도록 의사를 소통할 수 있게 하는 충분히 가치가 있다고 생각합니다.
CA: I still just want to draw out on this issue. So, you're on vacation at a nice beach, and word comes through that there's been a massive earthquake and that there is a tsunami advancing on the beach. One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians. And at the other end of the beach there is a single Brit. You have time to --
CA: 이 문제에 대해 질문을 조금 더 계속하지요. 예를들어 총리님이 어떤 멋진 해변가에서 휴가를 하고 계시는데 거대한 지진이 발생해서 해일이 그 해변가로 몰려온다는 소식이 전해졌는데 해변 한쪽 끝에는 나이제리아 가족이 5명 있고, 다른 쪽에는 영국인이 한명있다고 가정하죠. 그런데 만약 총리님께 한 집에만 소식을 알릴 시간이 있으시다면
(Laughter)
어떻게 하시겠습니까?
you have time to alert one house. What do you do?
(웃음)
(Laughter)
GB: 현대의 통신기술로
GB: Modern communications.
(Applause)
(박수)
Alert both.
양쪽 모두에 알리겠습니다. (박수)
(Applause)
물론 저의 첫 번째 의무는
I do agree that my responsibility is first of all to make sure that people in our country are safe. And I wouldn't like anything that is said today to suggest that I am diminishing the importance of the responsibility that each leader has for their own country.
우리나라 사람들의 안전을 보장하는 것이라는 것에 동의하죠. 그리고 제가 오늘 이자리에서 무슨 말을 하건 그것이 각 국가의 지도자들이 그들의 국가에 대해 가진 의무의 중요성을 감축시키는 의미로 말하는 것은 결코 아닙니다.
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity open to us that was never open to us before. But the power to communicate across borders allows us to organize the world in a different way. And I think, look at the tsunami, it's a classic example. Where was the early warning systems? Where was the world acting together to deal with the problems that they knew arose from the potential for earthquakes, as well as the potential for climate change? And when the world starts to work together, with better early-warning systems, you can deal with some of these problems in a better way. I just think we're not seeing, at the moment, the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate in a world where either there was isolationism before or there was limited alliances based on convenience which never actually took you to deal with some of the central problems.
그렇지만 저는 예전에는 없었던 전세계로 통하는 커뮤니케이션의 힘을 사용해서 세계를 다른 형태로 꾸려나갈 수 있게 하는 엄청난 기회가 우리에게 주어져 있다는 것을 강조하고자 합니다. 해일은 전형적인 예죠. 그때 조기경보시스템이 없지 않았습니까? 우리는 아직까지 지진이나 기후변화 같은 문제들을 해결하기 위해 전세계가 협력하지 못하고 있습니다. 전세계가 힘을 합쳐 일하여 보다 나은 조기경보 시스템을 구축하면 우리는 해일로 인한 문제들의 일부를 훨씬 더 효율적으로 다룰 수 있죠. 우리는 지금까지 고립주의 또는 중요한 문제들을 외면시하는 제한적인 동맹 때문에 지금 우리에게 협력을 통해 세계적인 문제를 해결할 수 있는 엄청난 기회가 주어져 있다는 사실을 인지하지
CA: But I think this is the frustration that perhaps a lot of people have, like people in the audience here, where we love the kind of language that you're talking about. It is inspiring. A lot of us believe that that has to be the world's future. And yet, when the situation changes, you suddenly hear politicians talking as if, you know, for example, the life of one American soldier is worth countless numbers of Iraqi civilians. When the pedal hits the metal, the idealism can get moved away. I'm just wondering whether you can see that changing over time, whether you see in Britain that there are changing attitudes, and that people are actually more supportive of the kind of global ethic that you talk about.
못하고 있다고 생각합니다. CA: 그렇지만 말이죠. 총리님께서 말씀하시는 세계윤리와 같은 이야기를 좋아하는 이자리에 있는 사람을 포함한 많은 사람들에겐 참 절망적일 수도 있다고 봅니다. 물론 고무적인 말씀이지요. 많은 사람들은 미래의 세계는 그래야 한다고 생각하죠. 그러나 상황이 변하면 정치인들은 예를들자면 미국병사 한명의 생명이 수많은 이라크 시민들의 목숨과 같은 가치가 있는 것처럼 말하지요. 즉, 상황이 급해지면 이상주의는 옆으로 밀린다는 말인데 총리님은 영국에서 지금 그런 사고방식이 바뀌고 있으며 총리님이 말씀하신 그런 글로벌 윤리를 실지로 사람들이 지지하는 방향으로 나가고 있다고 생각하시는지요?
GB: I think every religion, every faith, and I'm not just talking here to people of faith or religion -- it has this global ethic at the center of its credo. And whether it's Jewish or whether it's Muslim or whether it's Hindu, or whether it's Sikh, the same global ethic is at the heart of each of these religions. So, I think you're dealing with something that people instinctively see as part of their moral sense. So you're building on something that is not pure self-interest. You're building on people's ideas and values -- that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions. But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
GB: 모든 종교, 모든 믿음 그리고 종교를 믿지 않는 사람들도 그들의 신조의 중심에 세계윤리가 담겨져 있지요. 그들이 유대교든, 이슬람교든, 힌두교든, 시크교든 각 종교의 중앙에는 세계윤리가 자리잡고 있지요. 그러니까 세계윤리는 즉 사람들의 본능적인 도덕관의 일부이죠. 그러므로 여러분이 하려는 일은 완전히 여러분의 자기이익에만 토대를 두고 있는것이 아니라 다른 사람들의 생각과 가치관에도 토대를 두고 있습니다. 그들의 이런 가치관은 아마도 어떤 상황에서는 희미하게 불타는 촛불처럼 보일지 모르나
Then the question is, how do you make that change happen? How do you persuade people that it is in their interest to build strong -- After the Second World War, we built institutions, the United Nations, the IMF, the World Bank, the World Trade Organization, the Marshall Plan. There was a period in which people talked about an act of creation, because these institutions were so new. But they are now out of date. They don't deal with the problems. You can't deal with the environmental problem through existing institutions. You can't deal with the security problem in the way that you need to. You can't deal with the economic and financial problem. So we have got to rebuild our global institutions, build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
이런 촛불은 꺼지지 않는다고 생각합니다. 그렇다면, 그런 변화들을 어떻게 만들어내느냐 하는 것입니다. 그런데 사람들에게세계윤리를 가지는것이 그들에게 더 유익하다는 것을 어떻게 설득을 시킬 수 있을까요? 제2차 세계대전이 끝난 후 우리는 UN, IMF, 세계은행, WTO, 마셜플랜과 같은 제도를 설립했습니다. 그때는 이러한 제도들이 너무 새로워서 사람들이 창조한다는 이야기를 했었지요. 그러나 이들은 이제 시대에 뒤떨어져서 주어진 일을 잘 못합니다. 이미 말씀드렸듯이 현재의 기구들을 통해서는 환경 문제를 해결하지 못합니다. 우리가 원하는 바와같이 안보 문제를 다루지도 못하고 경제문제와 재정문제도 다루지 못하지요. 따라서 우리는 우리가 현재 당면하고 있는 문제들을 해결할 수 있는 국제 기구를
And I believe that if you look at the biggest challenge we face, it is to persuade people to have the confidence that we can build a truly global society with the institutions that are founded on these rules. So, I come back to my initial point. Sometimes you think things are impossible. Nobody would have said 50 years ago that apartheid would have gone in 1990, or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s, or that polio could be eradicated, or perhaps 60 years ago, nobody would have said a man could gone to the Moon. All these things have happened. By tackling the impossible, you make the impossible possible.
다시 설립해야 합니다. 그리고 우리가 직면하고 있는 가장 큰 문제는 이러한 목표를 토대로 설립된 기구들을 통해 진정한 세계사회를 건설할 수 있다는 자신감을 갖도록 사람들을 설득시키는 것이지요. 저의 원래 요점으로 돌아가서, 때때로 여러분은 이런 것들이 불가능하다고 생각합니다. 50년 전에는 아무도 1990년에 남아공의 인종차별정책이 사라질 것이라고 생각지 않았고 89년에 베를린 장벽이 무너지고, 또는 소아마비가 근절 될 것이라고 생각하지 않았고 아마도 60년 전에는 아무도 인류가 달에 가리라고 생각하지 못했죠. 그러나, 이 모든 것들이 현실화 되었지요. 불가능과 싸우면, 불가능을
CA: And we have had a speaker who said that very thing,
가능으로 만들 수 있습니다.
and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
CA: 여기서 바로 그런 이야기를 한 강연자가 있었는데 그 말을 한 후에 칼을 삼켰지요. 꽤 극적이었습니다. (웃음)
(Laughter)
GB: 그럼 저도 칼을 삼키죠. (웃음)
GB: Followed my sword and swallow.
CA: 세계윤리라는 것은
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say, "I believe that the life of every human on the planet is worth the same, equal consideration, regardless of nationality and religion." And you have politicians who have -- you're elected. In a way, you can't say that. Even if, as a human being, you believe that, you can't say that. You're elected for Britain's interests.
“지구상에 있는 모든 사람은 국적이나 종교와는 상관없이 생명의 가치가 동등하며 똑같이 취급을 받아야 한다"고 믿는 것이겠지요. 그런데 정치인들은 개인적으로는 그렇게 생각할 지 모르더라도 그런 생각을 대중앞에서 말하기 힘들지도 모르죠. 총리님도 영국의 이익을 위해 당선되셨으니까요.
GB: We have a responsibility to protect. I mean look, 1918, the Treaty of Versailles, and all the treaties before that, the Treaty of Westphalia and everything else, were about protecting the sovereign right of countries to do what they want. Since then, the world has moved forward, partly as a result of what happened with the Holocaust, and people's concern about the rights of individuals within territories where they need protection, partly because of what we saw in Rwanda, partly because of what we saw in Bosnia. The idea of the responsibility to protect all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk is now being established as a principle which governs the world.
GB: 우리는 자국을 보호해야 할 의무가 있지요. 1918년 베르사유조약이나 베스트팔렌조약 같은 그 이전의 모든 조약들은 국가의 주권을 보호하여 그들이 원하는 대로 할 수 있게 하는 목적으로 체결된 조약이었지요. 그 이후로 우리는 홀로코스트, 자국내에서 보호를 필요로 하는 사람들의 권리에 대한 우려, 그리고 르완다와 보스니아 사태 등을 경험하면서 세계는 앞으로 나가고 있습니다. 인도주의적 위협을 받는 상황에 처한 모든 개인을 보호해야 한다는 의무는 지금 세계를 운영하는 원칙으로 자리 잡고 있습니다.
So, while I can't automatically say that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger, I can say that Britain is in a position where we're working with other countries so that this idea that you have a responsibility to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack, is something that is accepted by the whole world.
위험에 처한 모든 국가의 모든 사람들을 도와주기 위해 영국이 당장 뛰어갈 것이라는 보장은 제가 못하지만, 영국은 다른 국가들과 함께 대량학살이나 인도적 위기에 처한 희생자들을 보호해야 한다는 원칙하에서 다른 나라와 함께 일할것이라는 것을 보장해 드릴 수 있습니다.
Now, in the end, that can only be achieved if your international institutions work well enough to be able to do so. And that comes back to what the future role of the United Nations, and what it can do, actually is. But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense, taken over from the idea of self-determination as the principle governing the international community.
그러나 그것은 결국 국제기구들이 그런일을 수행할 능력이 있어야만 가능하다는 말이고 그말은 즉, 유엔의 미래의 역할과 유엔이 실지로 수행할 수 있는 것이 무엇인가에 달려있다는 말이죠. 하지만 국제사회에서 이들을 보호할 의무가 있다는 것은 새로운 아이디어인데 이것은 어떻게 보면 자결권이라는 국제 사회의 운영원칙을 갱신한 것이라고 말할 수 있죠.
CA: Can you picture, in our lifetimes, a politician ever going out on a platform of the kind of full-form global ethic, global citizenship? And basically saying, "I believe that all people across the planet have equal consideration, and if in power we will act in that way. And we believe that the people of this country are also now global citizens and will support that ethic."
CA: 총리님께서는 우리의 생전에 정치인들이 언젠가 완벽한 형태의 세계윤리와 세계시민 의식을 주장하며 투표자들에게 “전지구상의 모든 사람들은 동등하며 우리가 집권하면 그 원칙에 의거해 행동할 것이고 여러분들도 세계시민이기 때문에 세계윤리를 지지해야 한다...”고 말하는 것을 상상하실 수 있으신가요?
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change? We're saying that you cannot solve the problem of climate change in one country; you've got to involve all countries. You're saying that you must, and you have a duty to help those countries that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves. You're saying you want a deal with all the different countries of the world where we're all bound together to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world. We've never had this before because Kyoto didn't work. If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed, A, that there was a long-term target for carbon emission cuts, B, that there was short-range targets that had to be met so this wasn't just abstract; it was people actually making decisions now that would make a difference now, and if you could then find a financing mechanism that meant that the poorest countries that had been hurt by our inability to deal with climate change over many, many years and decades are given special help so that they can move to energy-efficient technologies, and they are in a position financially to be able to afford the long-term investment that is associated with cutting carbon emissions, then you are treating the world equally, by giving consideration to every part of the planet and the needs they have.
GB: 기후 변화에 대해 토론할 때 우리가 하는 말이 바로 그게 아닙니까? 우리가 주장하는 것은 기후변화 문제는 일개 국가가 해결할 수 없으니까 모든 국가들이 협력해야 하며 우리는 기후변화 문제를 스스로 다룰 힘이 없는 국가들을 반드시 도와줘야 하며 또한 그럴 의무가 있다는 것이죠. 우리는 전세계가 혜택을 받을 수 있도록 모든 국가가 탄소배출 감축을 위해 단결해야 한다고 말하지요. 교토 의정서가 실패했기 때문에 이런 것들이 성취되지 않았지요. 만약에 코펜하겐에서 합의를 이룬다면, 첫째로, 탄소 배출 감축을 위한 장기적인 목표가 수립될 것이고, 둘째로, 단기적인 목표가 있기 때문에 이것은 단지 추상적인 것이 아니고 실제로 지금 당장 변화를 가져올 수 있는 결정을 우리들이 지금 당장 내리게 될것이고, 지난 수십 년 동안 기후변화에 대해 적절한 조치를 취하지 못한 우리의 무능함 때문에 피해를 본 빈곤국들이 에너지 효율성있는 기술로 옮겨 갈 수 있고 탄소 배출 감축을 위해 장기적인 투자를 할 수 있도록 특별한 도움을 줄 수 있는 재정 체계를 우리가 수립한다면 우리는 빈곤국의 발전 뿐만아니라 기후변화 문제의 해결에 기여함으로서 보다 공평한 세계를 이룩하는데 도움을 줄것입니다.
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing, because we've actually got to do more financially to help the poorest countries, but it does mean there is equal consideration for the needs of citizens in a single planet.
이것은 모든 국가가 똑같은 량의 일을 해야 한다는 의미가 아니고 우리는 가난한 국가들을 재정적으로 더 도와줘야 한다는 말이고 그것은 즉 하나밖에 없는 이 지구에 사는 모든 세계시민을 동등하게 취급하는 것이 되겠습니다.
CA: Yes. And then of course the theory is still that those talks get rent apart by different countries fighting over their own individual interests.
CA: 네. 그렇지만 물론 개별 국가들이 자신들의 이익을 위해 다투기 때문에 이런 대화들이 결렬될 위험이 있겠죠.
GB: Yes, but I think Europe has got a position, which is 27 countries have already come together. I mean, the great difficulty in Europe is if you're at a meeting and 27 people speak, it takes a very, very long time. But we did get an agreement on climate change. America has made its first disposition on this with the bill that President Obama should be congratulated for getting through Congress. Japan has made an announcement. China and India have signed up to the scientific evidence. And now we've got to move them to accept a long-term target, and then short-term targets. But more progress has been made, I think, in the last few weeks than had been made for some years.
GB: 네. 그렇지만 유럽의 27개 국가들은 이미 함께 하나로 뭉쳐서 협력하고 있다고 생각합니다. 유럽의 제일 큰 문제는 27개국이 회의를 할때 27개국이 모두 말을 하면 엄청나게 긴 시간이 걸린다는 것이죠. 그러나 우리는 기후변화에 대해 합의를 봤지요. 저는 오바마 대통령이 미국 사상 처음으로 기후변화에 대한 법안을 미의회에서 법안을 통과시킴으로서 기후변화에 대한 미국의 입장을 분명히 한것을 축하합니다. 일본은 기후변화에 대한 발표를 했고 중국과 인도는 과학적 증거에 따른 행동을 취하기로 서명을 했음으로 우리는 그들로 하여금 장기적인 목표에 먼저 동의하고 그 후에는 단기적인 목표를 받아들이게 해야 합니다. 그러나 저는 지난 몇 주 동안에 지난 몇 년 간보다 더 많은 진전이 있었다고 생각합니다.
And I do believe that there is a strong possibility that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen. I certainly have been putting forward proposals that would have allowed the poorest parts of the world to feel that we have taken into account their specific needs. And we would help them adapt. And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
그리고 만약 우리가 협력하면 코펜하겐에서 합의를 이룰 수 있을 가능성이 매우 높다고 생각합니다. 저는 세계의 가장 가난한 국가들이 그들에게 필요한 것들에 대한 도움을 받을것이고, 또한 그들이 저탄소 경제로 이전하고 적응할 수 있도록 우리가 도와줄 것이라는 것을 느낄 수 있게 하는 프로포잘들을 명백히 제안해 오고 있습니다.
I do think a reform of the international institutions is vital to this. When the IMF was created in the 1940s, it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP. The IMF now has limited resources, one percent. It can't really make the difference that ought to be made in a period of crisis. So, we've got to rebuild the world institutions. And that's a big task: persuading all the different countries with the different voting shares in these institutions to do so.
저는 그러기 위해서는 국제기구들의 개혁이 필수적이라고 생각합니다. 1940년대에 IMF가 창설되었을 때 IMF는 세계 GDP의 5%의 자원으로 설립되었습니다. 현재 IMF는 세계 GDP의 1%로 운영되고 있지요. 그것은 경제덕 위기에 적절한 효과를 낼 수 없는 규모의 자원입니다. 따라서 국제기구에 대한 개혁이 필요합니다. 그러나 투표권 할당이 각각 다른 모든 국가들을 설득시킨다는 것은 결코 쉬운일이 아닙니다.
There is a story told about the three world leaders of the day getting a chance to get some advice from God. And the story is told that Bill Clinton went to God and he asked when there will be successful climate change and a low-carbon economy. And God shook his head and said, "Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime." And Bill Clinton walked away in tears because he had failed to get what he wanted.
신의 충고를 들을 수 있는 기회를 가졌던 세계 지도자 3명에 대한 이야기가 있지요. 빌 클린턴이 신 앞에 가서 언제 우리가 기후변화 문제를 성공적으로 해결하고, 저탄소 경제를 이룰 수 있는지 물었지요. 그러자 신이 머리를 흔들며 말했지요 “올해는 아니다. 이번 10년간도 아니다. 아마 네 평생 이루어지지 않을 지도 모른다.” 그래서 빌 클린턴은 원하던 것을 갖지 못했다며 울면서 떠났지요.
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission, went to God and he asked, "When will we get a recovery of global growth?" And God said, "Not this year, not in this decade, perhaps not in your lifetime." So Barroso walked away crying and in tears.
다음은 바로소 EC위원장이 신 앞에 가서 물었지요. “세계 성장의 회복이 언제쯤 이루어질까요?” 신이 답하기를 “올해는 아니고 앞으로 10년간도 아니고 어쩌면 네 평생 이루어지지 않을 지도 모른다.” 그래서 바로소는 울면서 떠났지요.
And then the Secretary-General of the United Nations came up to speak to God and said, "When will our international institutions work?" And God cried.
그 다음엔 유엔 사무총장이 신에게 물었지요. “언제 국제기구가 제 역할을 하게 될까요?”
(Laughter)
그러자 신이 울었답니다.
It is very important to recognize that this reform of institutions is the next stage after agreeing upon ourselves that there is a clear ethic upon which we can build.
(웃음) 우리는 우리의 발전의 기초가 될 수 있는 명백한 윤리가 있다는 것을 합의한 후에 다음 단계로 할일은 국제기구의 개혁이라는 것을 인지하는 것이
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience
매우 중요합니다.
who are truly appreciative of the efforts you made in terms of the financial mess we got ourselves into. And there are certainly many people in the audience who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.
CA: 총리님, 여기 계시는 많은 분들은 우리가 당면하고 있는 여러가지 경제적인 어려움을 해소시키려는 총리님의 노력을 진정으로 고맙게 생각하고 있을겁니다. 그리고 총리님께서 세계윤리를 추구하시는 것에 대해 갈채를 보내는 관중들도 많이 있습니다.
Thank you so much for coming to TED.
TED에 와주셔서 정말 감사합니다.
GB: Well, thank you.
GB: 시간을 할애해 주셔서 고맙습니다.
(Applause)
(박수)