Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister, that was both fascinating and quite inspiring. So, you're calling for a global ethic. Would you describe that as global citizenship? Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
クリス・アンダーソン: 首相 ありがとうございました とても興味深く 考えさせられるお話でした 首相は世界規模での倫理を提唱していますが それは 地球市民としてのあり方 と呼ぶべきものですか? そうお考えでしょうか? またその定義は何でしょう?
Gordon Brown: It is about global citizenship and recognizing our responsibilities to others. There is so much to do over the next few years that is obvious to so many of us to build a better world. And there is so much shared sense of what we need to do, that it is vital that we all come together. But we don't necessarily have the means to do so.
ゴードン・ブラウン:地球市民としてのあり方です お互いに対する責任を 認識することです より良い世界を作るために この先数年の間にやるべきことが 山ほどあることを 私たちの多くが明確に理解しています やるべきことに対しての共通の意識は とても強く 私たち皆の協力が非常に大事なのですが 協力する為の術がなかったりします
So there are challenges to be met. I believe the concept of global citizenship will simply grow out of people talking to each other across continents. But of course the task is to create the institutions that make that global society work. But I don't think we should underestimate the extent to which massive changes in technology make possible the linking up of people across the world.
なので 障害はあります 地球市民というコンセプトは 大陸を超えた人々の対話の中から 自然と浮き上がるでしょう しかし そこで当然 制度が必要です グローバル社会が成り立つ為のものをね そこで軽視してはならないのが テクノロジーの改革だ それが世界中の人々を 繋げてしまうのですから
CA: But people get excited about this idea of global citizenship, but then they get confused a bit again when they start thinking about patriotism, and how to combine these two. I mean, you're elected as Prime Minister with a brief to bat for Britain. How do you reconcile the two things?
アンダーソン:しかし地球市民という アイデアは魅力的であると同時に 少し困惑もさせられると思うのです 例えばそれと愛国心といったものの関係 この2つをどう融合させるのでしょう あなたは首相として選ばれ イギリスを支える役目があった その2つをどう調和させるのですか?
GB: Well, of course national identity remains important. But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities. And I think one of the problems of recession is that people become more protectionist, they look in on themselves, they try to protect their own nation, perhaps at the expense of other nations. When you actually look at the motor of the world economy, it cannot move forward unless there is trade between the different countries. And any nation that would become protectionist over the next few years would deprive itself of the chance of getting the benefits of growth in the world economy.
ブラウン:もちろん国民としての自意識は大切です でも それでグローバルな責任を 犠牲にするべきではない それに不景気のひとつの問題は 人々がとても保護主義になっていることです 自分達のことばかりを見て 自国ばかりを守ろうとし 時に他国を犠牲にしています 世界経済の原動力を検証してみると 違う国同士の貿易がなければ 前には進みません この先数年の間に保護主義的に変化する国は 成長し続ける世界経済の利益を 取り損ねることになるでしょう
So, you've got to have a healthy sense of patriotism; that's absolutely important. But you've got to realize that this world has changed fundamentally, and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.
健全な愛国心は持つべきです とても大切なことだ しかし 世界が根本的に変化したことに気づき 我々が抱える問題は一国の力で
CA: Well, indeed. But what do you do when the two come into conflict and you're forced to make a decision that either is in Britain's interest, or the interest of Britons, or citizens elsewhere in the world?
解決できるものではないと理解すべきです アンダーソン:そうですね でも例えば 2つが衝突し 決断を迫られたらどうします? 例えばイギリスの利益 またはイギリス人の利益に対して 世界の他の国民の利益を選択するとしたら?
GB: Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary.
ブラウン:きっと人々を納得させられると思います イギリスの長期的な利益に必要なこと アメリカの長期的な利益に必要なことは 世界の他の国々との適切な協力と 必要なアクションを取ることだとね
There is a great story, again, told about Richard Nixon. 1958, Ghana becomes independent, so it is just over 50 years ago. Richard Nixon goes to represent the United States government at the celebrations for independence in Ghana. And it's one of his first outings as Vice President to an African country. He doesn't quite know what to do, so he starts going around the crowd and starts talking to people and he says to people in this rather unique way, "How does it feel to be free?" And he's going around, "How does it feel to be free?" "How does it feel to be free?" And then someone says, "How should I know? I come from Alabama."
リチャード・ニクソンのすごい話があります 1958年 ガーナが独立しました 50年少し前のことですね リチャード・ニクソンが アメリカ政府の代表として ガーナの独立記念式典に行ったんです 副大統領としてアフリカへ訪れた初期の頃で 何をすべきかよく分からず とりあえず 周りの人々に 話しかけたんです 彼は人々にユニークなことを聞きました 「自由になった感想は?」 それからまた「自由になった感想は?」 「自由になった感想は?」 すると誰かが 「知るわけないよ 僕はアラバマから来たんだ」と答えたのです
(Laughter)
(笑)
And that was the 1950s. Now, what is remarkable is that civil rights in America were achieved in the 1960s. But what is equally remarkable is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast even since the age of colonialism. And yet, America and Africa have got a common interest. And we have got to realize that if we don't link up with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa, to work together for common causes, then the danger of Al Qaeda and related groups making progress in Africa is very big.
これは50年代のことでした 何がすごいかと言うと アメリカで公民権が獲得されたのは 60年代だったのです 同じくらいすごかったのは アフリカにおいて社会経済的権利が 植民地時代から あまり発展していなかったことです それでもアメリカとアフリカは 共通の関心を持っていた 我々は気づくべきです 我々がアフリカの賢明な声 民主的な声とリンクして 共通の大義に向かって動き出さないと アルカイダや関連グループが アフリカに根付く可能性は大きいのだと
So, I would say that what seems sometimes to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries, is more than that. It is enlightened self-interest for us to work with other countries. And I would say that national interest and, if you like, what is the global interest to tackle poverty and climate change do, in the long run, come together. And whatever the short-run price for taking action on climate change or on security, or taking action to provide opportunities for people for education, these are prices that are worth paying so that you build a stronger global society where people feel able to feel comfortable with each other and are able to communicate with each other in such a way that you can actually build stronger links between different countries.
ですから 時に アフリカや途上国に関して 利他主義に見えるものは それだけではなく 他国と協力することは 賢明な自己の利益の為の行為でもあり 強いて言えば 貧困問題や環境問題解決への取り組みといった 国益 もっと言えば世界の普遍的な利益は 長期的には同じものとして調和します 環境問題や安全保障問題― また教育問題への取り組みから生じる 短期的な犠牲が何であれ これらの苦難は より強いグローバル社会を築き 人々がお互いにより気持ちよく共存でき 国家間により強いつながり築けるような コミュニケーションを 取り合うようになるのです
CA: I still just want to draw out on this issue. So, you're on vacation at a nice beach, and word comes through that there's been a massive earthquake and that there is a tsunami advancing on the beach. One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians. And at the other end of the beach there is a single Brit. You have time to --
アンダーソン:この問題について 掘り下げてみたいと思います 素敵なビーチでの休暇中に 巨大地震が起こり 津波がビーチへと 押し寄せていると耳にします ビーチの一方の端には ナイジェリア人の5人家族が住む家があります もう一方には イギリス人が1人で住んでいます あなたは残された時間で―
(Laughter)
(笑)
you have time to alert one house. What do you do?
両方には危険を伝えられません さて どうしますか?
(Laughter)
(笑)
GB: Modern communications.
ブラウン:携帯で電話しますよ
(Applause)
(拍手)
Alert both.
両方にね
(Applause)
(拍手)
I do agree that my responsibility is first of all to make sure that people in our country are safe. And I wouldn't like anything that is said today to suggest that I am diminishing the importance of the responsibility that each leader has for their own country.
私の責務が まず自国民の 安全を守ることにあるというのは その通りです 今日の対談で述べることによって 一国の指導者が自国について持つ 責任の重要性を 軽んじていると思ってほしくはありません
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity open to us that was never open to us before. But the power to communicate across borders allows us to organize the world in a different way. And I think, look at the tsunami, it's a classic example. Where was the early warning systems? Where was the world acting together to deal with the problems that they knew arose from the potential for earthquakes, as well as the potential for climate change? And when the world starts to work together, with better early-warning systems, you can deal with some of these problems in a better way. I just think we're not seeing, at the moment, the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate in a world where either there was isolationism before or there was limited alliances based on convenience which never actually took you to deal with some of the central problems.
今までなかったような大きな機会が 私たちに開けてきたと言うことを 指摘したいのです 国境を越えて対話する力によって 世界を違う形で捉える事ができるのです 津波の話を考えてみて下さい これは典型的な例です 初期警戒システムは 一体どうしてしまったのでしょう? なぜ迫り来ると分かっている問題に 世界は共に取り組んでいなかったのでしょう? 地震もしかり 気候変動もしかり 世界が共に力を合わせ より良い警戒システムがあれば これらの問題に対して 格段にましな対応が出来るでしょう 私たちはまだ 目の前に開かれた この大きな機会が見えていないのです かつては孤立主義に囚われたり 根底にある問題の解決には 役立たなかったような 地理的な利便性に基づいた限られた 協力体制に囚われた世界で 人々の協力によって生まれる大きな機会が
CA: But I think this is the frustration that perhaps a lot of people have, like people in the audience here, where we love the kind of language that you're talking about. It is inspiring. A lot of us believe that that has to be the world's future. And yet, when the situation changes, you suddenly hear politicians talking as if, you know, for example, the life of one American soldier is worth countless numbers of Iraqi civilians. When the pedal hits the metal, the idealism can get moved away. I'm just wondering whether you can see that changing over time, whether you see in Britain that there are changing attitudes, and that people are actually more supportive of the kind of global ethic that you talk about.
アンダーソン:これは観客の皆さんの 多くも感じている苛立ちだと思うのです あなたの仰る事に賛同する人が多いと思います 共感できるからです 私たちの多くは それが世界の未来の姿であるべきだ と考えています しかし状況が変われば 政治家が突然― 例えば 1人のアメリカ人兵士の命が 無数のイラク市民の命と 同等だなどと言い始めます 限度を過ぎると 理想主義が容易く脇道に逸れてしまう あなたは時が経つにつれ 変化すると考えているのでしょうか イギリスで 人々の態度の変化を目にしているのでしょうか あなたが仰るようなグローバル倫理に 共感する人々が増えているのでしょうか
GB: I think every religion, every faith, and I'm not just talking here to people of faith or religion -- it has this global ethic at the center of its credo. And whether it's Jewish or whether it's Muslim or whether it's Hindu, or whether it's Sikh, the same global ethic is at the heart of each of these religions. So, I think you're dealing with something that people instinctively see as part of their moral sense. So you're building on something that is not pure self-interest. You're building on people's ideas and values -- that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions. But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
ブラウン:全ての宗教 信仰心は これは信仰心の厚い人々に限らず― その信条の中心に 普遍的な倫理があるのです ユダヤ教でもムスリムでも ヒンドゥー教でもシーク派でも それぞれの宗教の中心には 同じ普遍的な倫理があります ですからこれは 人々が直感的に 道徳観念の一部として 捉えている何かなのです 純粋な利己主義ではない何かです 人々の理想や価値観に基づくもの― それらはある状況では非常に暗く灯る 蝋燭のようなものかも知れない でも私にとって それらは消される事の あってはならない価値観です
Then the question is, how do you make that change happen? How do you persuade people that it is in their interest to build strong -- After the Second World War, we built institutions, the United Nations, the IMF, the World Bank, the World Trade Organization, the Marshall Plan. There was a period in which people talked about an act of creation, because these institutions were so new. But they are now out of date. They don't deal with the problems. You can't deal with the environmental problem through existing institutions. You can't deal with the security problem in the way that you need to. You can't deal with the economic and financial problem. So we have got to rebuild our global institutions, build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
問題は どうやってその変化を起こすか? どうすれば人々に これが自身の為であると 納得させられるのか 第二次世界大戦後 国連やIMF、世界銀行 WTO、欧州復興計画といった 強固な機関を創りましたが これらの機関はとても新しく 人々は創造ということを語りました しかしこれらはもう過去のもので 問題の解決には足りない 先に述べたように 環境問題に取り組むには これまでの枠組みでは不十分なのです 安全保障や― 経済問題も同様です 私たちは世界規模での枠組みを この時代の課題を解決すべく 新たに作り直す必要があります
And I believe that if you look at the biggest challenge we face, it is to persuade people to have the confidence that we can build a truly global society with the institutions that are founded on these rules. So, I come back to my initial point. Sometimes you think things are impossible. Nobody would have said 50 years ago that apartheid would have gone in 1990, or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s, or that polio could be eradicated, or perhaps 60 years ago, nobody would have said a man could gone to the Moon. All these things have happened. By tackling the impossible, you make the impossible possible.
今私たちが直面している最大の課題は こうしたルールに根ざした組織と共に グローバルな社会を築けるのだと 人々を説得することだと信じます 冒頭のポイントに戻ると 往々にして 不可能だと思う時があるものです 50年前には誰もアパルトヘイトが 1990年に廃止されるなどとは思わなかった ベルリンの壁が80年代から90年代へと 移るときに 崩れるだろうなどということも ポリオが撲滅されるとも 60年前は誰も人類が月へ行けるとも 思わなかったわけです そしてこれらは全て現実となりました 不可能にも 取り組んでみて初めて 可能にするきっかけが出来るのです
CA: And we have had a speaker who said that very thing, and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
アンダーソン:正にそう言ったスピーカーがいて そして直後に剣を飲み込みました ドラマチックでしたね
(Laughter)
(笑)
GB: Followed my sword and swallow.
ブラウン:次は私の番ですね
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say, "I believe that the life of every human on the planet is worth the same, equal consideration, regardless of nationality and religion." And you have politicians who have -- you're elected. In a way, you can't say that. Even if, as a human being, you believe that, you can't say that. You're elected for Britain's interests.
アンダーソン:しかし本当のグローバルな倫理とは このような事ではありませんか― 「地球上の人類の全ての命は 国籍や宗教にかかわらず 全て同等である」と そして政治家達は― 選出されたのですから 政治家にはそう言えないのでは? もし人として こう信じていても イギリスの国益の為に選出された 政治家にはこうは言い切れない のではないですか
GB: We have a responsibility to protect. I mean look, 1918, the Treaty of Versailles, and all the treaties before that, the Treaty of Westphalia and everything else, were about protecting the sovereign right of countries to do what they want. Since then, the world has moved forward, partly as a result of what happened with the Holocaust, and people's concern about the rights of individuals within territories where they need protection, partly because of what we saw in Rwanda, partly because of what we saw in Bosnia. The idea of the responsibility to protect all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk is now being established as a principle which governs the world.
ブラウン:我々には保護する義務があります 1918年のベルサイユ条約を 振り返って見て下さい そしてそれ以前の ヴェストファーレン条約を― 全て一国の主権を その国の行動の自由を 保障するものでした それから世界は前進を続け それにはホロコーストも一端を担い 保護される必要がある国境内での 個人の権利への関心が高まっているのは ルワンダで起こったことや ボスニアで起こったことにも一因があります 人道的危機におかれた 個人を全て保護する義務という考えは 今や 世界規範となりつつあります
So, while I can't automatically say that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger, I can say that Britain is in a position where we're working with other countries so that this idea that you have a responsibility to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack, is something that is accepted by the whole world.
ですから イギリスが ある他国の市民の危機に際して 躊躇無く救援に向かうと 反射的に断言することは出来かねますが 私に言えるのは イギリスは 虐殺や人権侵害に苛まれる人々を 守る責任があるという考えが 全世界によって受け入れられるように 他の国々と 協力する立場にあるということです
Now, in the end, that can only be achieved if your international institutions work well enough to be able to do so. And that comes back to what the future role of the United Nations, and what it can do, actually is. But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense, taken over from the idea of self-determination as the principle governing the international community.
さて これは最終的には 国際機関が機能していることで 実現出来るものです ここで国連の将来の役割や その権限についての議論に戻りますが この「保護する義務」というものは ある意味においては新しい考えで 国際社会の統治原理としての 民族自決という考えから生まれたものです
CA: Can you picture, in our lifetimes, a politician ever going out on a platform of the kind of full-form global ethic, global citizenship? And basically saying, "I believe that all people across the planet have equal consideration, and if in power we will act in that way. And we believe that the people of this country are also now global citizens and will support that ethic."
アンダーソン:私たちが生きている間に 誰か政治家が グローバルな倫理や 地球規模の市民権について 正面から取り組む可能性があるでしょうか? そして「地球上の全ての人々は平等で 権力がある者は その事実を尊重して政治を成すものである そして 我が国民も等しく地球市民であり このグローバルな倫理を支持する…」 と表明するようになると?
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change? We're saying that you cannot solve the problem of climate change in one country; you've got to involve all countries. You're saying that you must, and you have a duty to help those countries that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves. You're saying you want a deal with all the different countries of the world where we're all bound together to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world. We've never had this before because Kyoto didn't work. If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed, A, that there was a long-term target for carbon emission cuts, B, that there was short-range targets that had to be met so this wasn't just abstract; it was people actually making decisions now that would make a difference now, and if you could then find a financing mechanism that meant that the poorest countries that had been hurt by our inability to deal with climate change over many, many years and decades are given special help so that they can move to energy-efficient technologies, and they are in a position financially to be able to afford the long-term investment that is associated with cutting carbon emissions, then you are treating the world equally, by giving consideration to every part of the planet and the needs they have.
ブラウン:それは今 気候変動の議論において 実際にやっていることでは? 「ある一国だけの力では 気候変動問題は解決できない 全ての国々と協力しなければ」 そう言っているのですから 気候変動問題に自国では対処し兼ねる国々を 助けなければならない― そうする義務があると言っているのです 世界の環境保全の為に 二酸化炭素排出量を削減する その為に世界中のあらゆる国々と 協力するべきなのだと 京都会議は効果が無かった為 これは今までには実現されませんでした コペンハーゲン国連気候変動会議で合意に至り 人々がまず合意したのは A 二酸化炭素排出量削減の長期的目標 そして B 短期的目標の設定 現実的な目標です 人々は違いを今もたらすような 決定を 今していたのです 適切な財政的メカニズムを見つけられれば 我々が気候変動について 何十年も手を尽くせなかった為に 悪影響を受けた最貧困国も 特別な援助を受け エネルギー効率の良い技術を採用し 二酸化炭素排出量削減への 長期的投資を採択できるような 財政状況に居られるように出来ます こうして初めて 世界は平等になるのです 地球上のあらゆる国々のそれぞれに 必要な状況を考慮することです
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing, because we've actually got to do more financially to help the poorest countries, but it does mean there is equal consideration for the needs of citizens in a single planet.
これは全ての国が 同じ行動を採るということではなく― というのも最貧困国には より経済援助が必要なのですから それは1つの地球上に住む市民 それぞれのニーズが 平等に配慮される ということです
CA: Yes. And then of course the theory is still that those talks get rent apart by different countries fighting over their own individual interests.
アンダーソン:ええ それでも定説は各々の利益のために これらの交渉は 争い合う様々な国々によって 引き裂かれるということになりますね
GB: Yes, but I think Europe has got a position, which is 27 countries have already come together. I mean, the great difficulty in Europe is if you're at a meeting and 27 people speak, it takes a very, very long time. But we did get an agreement on climate change. America has made its first disposition on this with the bill that President Obama should be congratulated for getting through Congress. Japan has made an announcement. China and India have signed up to the scientific evidence. And now we've got to move them to accept a long-term target, and then short-term targets. But more progress has been made, I think, in the last few weeks than had been made for some years.
ブラウン:その通り しかしヨーロッパは 既に27カ国が1つの連合を組成しています ヨーロッパでの最大の問題は 会議に27人が参加するため 決定に非常に時間がかかるということです それでも気候変動について合意に達しました アメリカは最初の決定を下しました オバマ大統領が この法案を 議会に通過させたのは 祝福すべきことです 日本は告知をしました 中国とインドは科学的エビデンス に関する協調を受け入れた 次は彼らに長期的目標への 合意を受け入れてもらい それから短期的目標への合意です しかし過去数週間の間に ここ数年以上の進歩があったと思っています
And I do believe that there is a strong possibility that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen. I certainly have been putting forward proposals that would have allowed the poorest parts of the world to feel that we have taken into account their specific needs. And we would help them adapt. And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
そして 私たちが共に力を合わせれば コペンハーゲン国連気候変動会議で 合意に辿り着くことができると信じています 私は確かに最貧国が 「先進国は自分たちの特定のニーズを 考慮に入れた」と実感出来るような 提案書を出してきました 我々は彼らが足並みを 揃える手助けをするつもりです そして彼らが二酸化炭素の低排出 経済へと移行するのを助け
I do think a reform of the international institutions is vital to this. When the IMF was created in the 1940s, it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP. The IMF now has limited resources, one percent. It can't really make the difference that ought to be made in a period of crisis. So, we've got to rebuild the world institutions. And that's a big task: persuading all the different countries with the different voting shares in these institutions to do so.
このために国際機関の変革は必須です IMFが1940年代に作られた時 世界のGDPの5%だかの予算が充てられました 今IMFには限られた資源しか無く たったの1%です この危機の時代に 必要な変革をもたらすには不十分です だから国際機関は変わらなければなりません こうした機関に属し 投票権に差のある 様々な国々を説得するというのは 大きな課題です
There is a story told about the three world leaders of the day getting a chance to get some advice from God. And the story is told that Bill Clinton went to God and he asked when there will be successful climate change and a low-carbon economy. And God shook his head and said, "Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime." And Bill Clinton walked away in tears because he had failed to get what he wanted.
3人の指導者が登場する小咄があります 彼らが神に出会った時の話です まずビル・クリントンが神に出会い 気候変動の解決と 二酸化炭素低排出経済が いつ実現するかを尋ねました 神は首を振ってこう言います 「今年は無理だ― いや10年間でも お前の生きている間でさえ無理だ」 望んだ結果が得られなかった ビル・クリントンは 涙ながらに去らねばなりませんでした
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission, went to God and he asked, "When will we get a recovery of global growth?" And God said, "Not this year, not in this decade, perhaps not in your lifetime." So Barroso walked away crying and in tears.
次に欧州委員会委員長のバローゾが 神の元へ赴き 尋ねました 「世界経済はいつ回復し 成長に向かうのでしょう?」 神は再び「今年― いや10年間でも お前の生きている間でさえ無理だ」 バローゾも泣きながら立ち去りました
And then the Secretary-General of the United Nations came up to speak to God and said, "When will our international institutions work?" And God cried.
それから国連事務総長が 神に尋ねました 「いつになればこの国際機関は 機能するのでしょう?」 すると 神は泣き出してしまった
(Laughter)
(笑)
It is very important to recognize that this reform of institutions is the next stage after agreeing upon ourselves that there is a clear ethic upon which we can build.
この国際機関の改革が 明確な倫理に根ざした 我々 国家間の合意における 次のステップであるのだと 明らかに認識することはとても重要です
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience who are truly appreciative of the efforts you made in terms of the financial mess we got ourselves into. And there are certainly many people in the audience who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.
アンダーソン:首相 観客の多くは この度の経済危機における あなたの努力に感謝していると思います そしてグローバルな倫理を推進する あなたの取り組みに声援を送る人々も 数多くいるでしょう
Thank you so much for coming to TED.
TEDにお越し頂きありがとうございました
GB: Well, thank you.
ブラウン:ありがとうございました
(Applause)
(拍手)