Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister, that was both fascinating and quite inspiring. So, you're calling for a global ethic. Would you describe that as global citizenship? Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
Chris Anderson: Muchas gracias, Primer Ministro, fue a la vez fascinante e inspirador. ¿Así que Ud. brega por una ética mundial? ¿Diría que se trata de una ciudadanía mundial? ¿Cree en esa idea? ¿Cómo la definiría?
Gordon Brown: It is about global citizenship and recognizing our responsibilities to others. There is so much to do over the next few years that is obvious to so many of us to build a better world. And there is so much shared sense of what we need to do, that it is vital that we all come together. But we don't necessarily have the means to do so.
Gordon Brown: Pienso que se trata de ciudadanía mundial. Se trata de reconocer nuestras responsabilidades hacia otros. Hay mucho por hacer en los próximos años es obvio para muchos de nosotros: contruir un mundo mejor. Hay un sentimiento compartido de lo que hay que hacer que es vital que nos unamos. Pero no necesariamente tenemos los medios para hacerlo.
So there are challenges to be met. I believe the concept of global citizenship will simply grow out of people talking to each other across continents. But of course the task is to create the institutions that make that global society work. But I don't think we should underestimate the extent to which massive changes in technology make possible the linking up of people across the world.
Por eso hay desafíos que sortear. Creo que la idea de una ciudadanía mundial surgirá de la comunicación mutua de la gente entre continentes. Luego, claro, hay que crear las instituciones para que funcione la sociedad mundial. Pienso que no deberíamos subestimar la incidencia de los cambios tecnológicos masivos en la vinculación de personas a nivel mundial.
CA: But people get excited about this idea of global citizenship, but then they get confused a bit again when they start thinking about patriotism, and how to combine these two. I mean, you're elected as Prime Minister with a brief to bat for Britain. How do you reconcile the two things?
CA: A la gente le entusiasma la idea de la ciudadanía mundial pero luego se confunde un poco al pensar en el patriotismo y en cómo combinar las dos cosas. Digo, Ud. fue elegido Primer Ministro para defender a Gran Bretaña. ¿Cómo concilia ambas cosas?
GB: Well, of course national identity remains important. But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities. And I think one of the problems of recession is that people become more protectionist, they look in on themselves, they try to protect their own nation, perhaps at the expense of other nations. When you actually look at the motor of the world economy, it cannot move forward unless there is trade between the different countries. And any nation that would become protectionist over the next few years would deprive itself of the chance of getting the benefits of growth in the world economy.
GB: Bueno, desde ya, la identidad nacional es importante. Pero no a costa de las responsabilidades mundiales. Y pienso que uno de los problemas de la recesión es el proteccionismo de la gente, se miran a sí mismos, y tratan de proteger sus naciones♫ quizá a costa de otras naciones. Si mira el motor de la economía mundial no se mueve a menos que haya comercio internacional. Las naciones proteccionistas de los últimos años se privarán de obtener los beneficios del crecimiento en la economía mundial.
So, you've got to have a healthy sense of patriotism; that's absolutely important. But you've got to realize that this world has changed fundamentally, and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.
Uno tiene que tener un sentido de patriotismo sano; eso es muy importante. Pero hay que darse cuenta que el mundo cambió drásticamente, y a los problemas de hoy no los resuelve
CA: Well, indeed. But what do you do when the two come into conflict and you're forced to make a decision that either is in Britain's interest, or the interest of Britons, or citizens elsewhere in the world?
pura y exclusivamente una sola nación. CA: Bien, pero ¿qué hacer cuando entran en conflicto y hay que tomar una decisión: por el interés de Gran Bretaña, o el de los británicos, o el de los ciudadanos del mundo?
GB: Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary.
GB: Bien, pienso que podemos persuadir a la gente de que lo necesario a largo plazo para el interés de Gran Bretaña, para el interés de EE.UU., es un compromiso de verdad con el mundo y realizar la acción necesaria.
There is a great story, again, told about Richard Nixon. 1958, Ghana becomes independent, so it is just over 50 years ago. Richard Nixon goes to represent the United States government at the celebrations for independence in Ghana. And it's one of his first outings as Vice President to an African country. He doesn't quite know what to do, so he starts going around the crowd and starts talking to people and he says to people in this rather unique way, "How does it feel to be free?" And he's going around, "How does it feel to be free?" "How does it feel to be free?" And then someone says, "How should I know? I come from Alabama."
Hay una gran historia de Richard Nixon 1958, independencia de Ghana, más de 50 años atrás, Richard Nixon representa a Estados Unidos en los festejos por la independencia de Ghana. Es una de las primeras salidas a un país africano como vice presidente. No sabe muy bien qué hacer así que se dirige a la multitud y comienza a hablarle se dirige a la gente en su estilo único: "¿Cómo se siente ser libre?" Va por ahi diciendo: ¿Cómo se siente ser libre?" "¿Cómo se siente ser libre?" Y entonces alguien responde: "¿Cómo saberlo? Vengo de Alabama". (Risas)
(Laughter)
And that was the 1950s. Now, what is remarkable is that civil rights in America were achieved in the 1960s. But what is equally remarkable is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast even since the age of colonialism. And yet, America and Africa have got a common interest. And we have got to realize that if we don't link up with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa, to work together for common causes, then the danger of Al Qaeda and related groups making progress in Africa is very big.
Corrían los años '50. Lo notable es que los derechos civiles se conquistaron en EE.UU. en los '60. Igualmente notable es que los derechos socioeconómicos de África no han progresado tanto desde la época colonial. EE.UU. y África todavía tienen intereses comunes. Tenemos que darnos cuenta que si no nos unimos a las voces sensibles y democráticas de África, para trabajar juntos por causas comunes, crecerá la amenaza de Al Qaeda y grupos afines en África.
So, I would say that what seems sometimes to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries, is more than that. It is enlightened self-interest for us to work with other countries. And I would say that national interest and, if you like, what is the global interest to tackle poverty and climate change do, in the long run, come together. And whatever the short-run price for taking action on climate change or on security, or taking action to provide opportunities for people for education, these are prices that are worth paying so that you build a stronger global society where people feel able to feel comfortable with each other and are able to communicate with each other in such a way that you can actually build stronger links between different countries.
Así, diría que a veces lo que parece altruismo con África o con los países en desarrollo, es más que eso, es interés propio en sentido amplio de trabajar con otros países. Y diría que el interés nacional y, si quieren, el interés mundial para abordar la pobreza y el cambio climático vienen, a largo plazo, juntos. Y cualquiera fuere el precio de corto plazo de accionar sobre el cambio climático o sobre la seguridad, o para brindar oportunidades educativas a la gente, son precios que vale la pena pagar para construir una sociedad mundial más fuerte en la que la gente se sienta cómoda y capaz de comunicarse de modo de construir vínculos más estrechos entre los países.
CA: I still just want to draw out on this issue. So, you're on vacation at a nice beach, and word comes through that there's been a massive earthquake and that there is a tsunami advancing on the beach. One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians. And at the other end of the beach there is a single Brit. You have time to --
Quiero continuar aún con este tema. Suponga que está en una playa. Y se corre el rumor de que viene un gran terremoto, se viene un tsumami sobre la playa. En una punta de la playa hay una casa con una familia de cinco nigerianos. En la otra punta hay un solo británico.
(Laughter)
Tiene tiempo de...
you have time to alert one house. What do you do?
(Risas) Tiene tiempo de avisar a una casa. ¿Qué hace?
(Laughter)
(Risas)
GB: Modern communications.
GB: Comunicaciones modernas.
(Applause)
(Risas)
Alert both.
Alertar a ambas.
(Applause)
(Aplausos)
I do agree that my responsibility is first of all to make sure that people in our country are safe. And I wouldn't like anything that is said today to suggest that I am diminishing the importance of the responsibility that each leader has for their own country.
Concuerdo en que mi responsabilidad es, ante todo, la seguridad de mi pueblo. Y no quisiera que nada de lo dicho hoy sugiriera que estoy minimizando la responsabilidad de los líderes con sus países.
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity open to us that was never open to us before. But the power to communicate across borders allows us to organize the world in a different way. And I think, look at the tsunami, it's a classic example. Where was the early warning systems? Where was the world acting together to deal with the problems that they knew arose from the potential for earthquakes, as well as the potential for climate change? And when the world starts to work together, with better early-warning systems, you can deal with some of these problems in a better way. I just think we're not seeing, at the moment, the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate in a world where either there was isolationism before or there was limited alliances based on convenience which never actually took you to deal with some of the central problems.
Pero trato de sugerir que hay una gran oportunidad que se nos presenta, nunca antes vista. El poder de la comunicación sin fronteras nos permite organizar el mundo de otro modo. Y pienso, miren el tsunami, es un ejemplo clásico. ¿Dónde estaban los sistemas de alertas? ¿Dónde estaba el mundo actuando en conjunto para enfrentar los problemas conocidos del potencial de los terremotos o del cambio climático? Cuando el mundo trabaja unido con mejores sistemas de alertas tempranas entonces se pueden enfrentar problemas mucho mejor. Pienso que no estamos viendo, por ahora, las grandes oportunidades actuales de la cooperación en un mundo en el que antes o había aislamiento o alianzas limitadas por conveniencia
CA: But I think this is the frustration that perhaps a lot of people have, like people in the audience here, where we love the kind of language that you're talking about. It is inspiring. A lot of us believe that that has to be the world's future. And yet, when the situation changes, you suddenly hear politicians talking as if, you know, for example, the life of one American soldier is worth countless numbers of Iraqi civilians. When the pedal hits the metal, the idealism can get moved away. I'm just wondering whether you can see that changing over time, whether you see in Britain that there are changing attitudes, and that people are actually more supportive of the kind of global ethic that you talk about.
que nunca condujeron a resolver los problemas centrales. CA: Creo que esa es la frustración que quizá tiene mucha gente de la audiencia, que abraza el discurso del que Ud. habla. Es inspirador. Muchos creemos que ese será el futuro del mundo. Y aún si la situación cambia de repente uno escucha a políticos hablar como si por ejemplo, la vida de un soldado estadounidense valiera incontables vidas de civiles iraquíes. En el día a día el idealismo puede desvanecerse. Me pregunto si avizora Ud. un cambio con el tiempo si ve Ud. en Gran Bretaña un cambio de actitud, si la gente es en verdad más receptiva a esa ética mundial de la que Ud. habla.
GB: I think every religion, every faith, and I'm not just talking here to people of faith or religion -- it has this global ethic at the center of its credo. And whether it's Jewish or whether it's Muslim or whether it's Hindu, or whether it's Sikh, the same global ethic is at the heart of each of these religions. So, I think you're dealing with something that people instinctively see as part of their moral sense. So you're building on something that is not pure self-interest. You're building on people's ideas and values -- that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions. But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
GB: Pienso que cada religión, cada fe, y aquí no sólo hablo a gente de fe o religiosa... tiene esta ética mundial en el centro de su credo. Sean judíos o musulmanes hindúes o sijs, tienen la misma ética mundial en el corazón de estas religiones. Pienso que uno trata algo que la gente instintivamente ve como parte de ese sentido moral. Así, uno construye sobre algo que no es mero interés propio. Uno construye sobre ideas y valores de la gente... que quizá son velas que a veces, arden muy tenuemente.
Then the question is, how do you make that change happen? How do you persuade people that it is in their interest to build strong -- After the Second World War, we built institutions, the United Nations, the IMF, the World Bank, the World Trade Organization, the Marshall Plan. There was a period in which people talked about an act of creation, because these institutions were so new. But they are now out of date. They don't deal with the problems. You can't deal with the environmental problem through existing institutions. You can't deal with the security problem in the way that you need to. You can't deal with the economic and financial problem. So we have got to rebuild our global institutions, build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
Pero hay valores que, creo, no se extinguen. Entonces la pregunta es: ¿Cómo producir el cambio? ¿Cómo persuadir a la gente que le conviene construir... Después de la 2da Guerra Mundial, creamos instituciones, las Naciones Unidas, el FMI, el Banco Mundial, la Organización Mundial del Comercio, el Plan Marshall. Hubo un período en el cual la gente habló de un acto fundacional porque estas instituciones eran muy nuevas. Pero ahora son anacrónicas. No resuelven los problemas. Como dije, no se puede enfrentar el problema ambiental con las instituciones existentes. No se puede atacar el problema de la seguridad como es debido. No puede atacarse el problema económico y financiero. De modo que tenemos que reconstruir nuestras instituciones mundiales, construirlas a la medida de este tiempo.
And I believe that if you look at the biggest challenge we face, it is to persuade people to have the confidence that we can build a truly global society with the institutions that are founded on these rules. So, I come back to my initial point. Sometimes you think things are impossible. Nobody would have said 50 years ago that apartheid would have gone in 1990, or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s, or that polio could be eradicated, or perhaps 60 years ago, nobody would have said a man could gone to the Moon. All these things have happened. By tackling the impossible, you make the impossible possible.
Y creo que si vemos los grandes desafíos de hoy uno es persuadir a la gente de confiar en que podemos construir una sociedad mundial con instituciones basadas en estas reglas. Así, vuelvo a mi idea inicial. A veces uno piensa que las cosas son imposibles. Nadie hubiera dicho hace 50 años que desaparecería el apartheid en 1990, o que caería el muro de Berlín entre los años '80 y '90, o que se erradicaría la polio; o quizá 60 años atrás nadie hubiera dicho que el Hombre llegaría a la Luna. Y todo eso sucedió. Abordando lo imposible, se hace posible lo imposible.
CA: And we have had a speaker who said that very thing, and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
CA: Tuvimos un orador que dijo eso mismo y luego tragó un sable. Fue espectacular.
(Laughter)
(Risas)
GB: Followed my sword and swallow.
GB: Ahora mi sable tragaré.
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say, "I believe that the life of every human on the planet is worth the same, equal consideration, regardless of nationality and religion." And you have politicians who have -- you're elected. In a way, you can't say that. Even if, as a human being, you believe that, you can't say that. You're elected for Britain's interests.
CA: Pero sin duda una ética mundial implica decir: "Creo que la vida de cada humano del planeta" "vale lo mismo, cualquiera sea" "su nacionalidad y religión" Y hay políticos que... Ud. fue elegido. En cierto modo, no puede decir eso. Aún si como ser humano lo cree no puede decirlo, debe defender intereses de Gran Bretaña. GB: Tenemos la responsabilidad de proteger.
GB: We have a responsibility to protect. I mean look, 1918, the Treaty of Versailles, and all the treaties before that, the Treaty of Westphalia and everything else, were about protecting the sovereign right of countries to do what they want. Since then, the world has moved forward, partly as a result of what happened with the Holocaust, and people's concern about the rights of individuals within territories where they need protection, partly because of what we saw in Rwanda, partly because of what we saw in Bosnia. The idea of the responsibility to protect all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk is now being established as a principle which governs the world.
Digo, mire 1918, el Tratado de Versalles, y los tratados siguientes, el Tratado de Westfalia, etc. tratan de proteger los derechos soberanos de los países para hacer lo que deseen. Desde entonces el mundo progresó, en parte por lo sucedido en el Holocausto, y la preocupación de la gente por los derechos civiles en los territorios donde necesitaban protección, en parte por lo de Ruanda, en parte por lo de Bosnia. La idea de la responsabilidad de proteger a los individuos en situación de riesgo humanitario ahora se considera un principio que gobierna el mundo.
So, while I can't automatically say that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger, I can say that Britain is in a position where we're working with other countries so that this idea that you have a responsibility to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack, is something that is accepted by the whole world.
Así, si bien no puedo afirmar que Gran Bretaña acudirá en auxilio de ciudadanos extranjeros en peligro, puedo decir que Gran Bretaña está trabajando con otros países para que esta idea de responsabilidad de proteger víctimas de genocidios o ataques humanitarios,
Now, in the end, that can only be achieved if your international institutions work well enough to be able to do so. And that comes back to what the future role of the United Nations, and what it can do, actually is. But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense, taken over from the idea of self-determination as the principle governing the international community.
sea algo aceptado por el mundo entero. Al final eso sólo puede lograrse si funcionan las instituciones internacionales para hacerlo posible. y eso remite al futuro papel de Naciones Unidas y a lo que éstas puedan hacer. Pero la responsabilidad de proteger es, en cierta forma, una idea nueva surgida de la idea de la autodeterminación como principio internacional.
CA: Can you picture, in our lifetimes, a politician ever going out on a platform of the kind of full-form global ethic, global citizenship? And basically saying, "I believe that all people across the planet have equal consideration, and if in power we will act in that way. And we believe that the people of this country are also now global citizens and will support that ethic."
CA: ¿Puede imaginar, en nuestras vidas, a un político con una plataforma que plantee abiertamente la ética y la ciudadanía mundial? Diciendo básicamente: "Creo que todos los habitantes del planeta" "son iguales, y si llegamos al poder" "actuaremos en consecuencia". "Y creemos que los habitantes de este país" "también son ciudadanos mundiales y apoyarán esa ética"...
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change? We're saying that you cannot solve the problem of climate change in one country; you've got to involve all countries. You're saying that you must, and you have a duty to help those countries that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves. You're saying you want a deal with all the different countries of the world where we're all bound together to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world. We've never had this before because Kyoto didn't work. If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed, A, that there was a long-term target for carbon emission cuts, B, that there was short-range targets that had to be met so this wasn't just abstract; it was people actually making decisions now that would make a difference now, and if you could then find a financing mechanism that meant that the poorest countries that had been hurt by our inability to deal with climate change over many, many years and decades are given special help so that they can move to energy-efficient technologies, and they are in a position financially to be able to afford the long-term investment that is associated with cutting carbon emissions, then you are treating the world equally, by giving consideration to every part of the planet and the needs they have.
Gordon Brown: ¿No es eso lo que estamos haciendo con el debate del cambio climático? Estamos diciendo que no se puede resolver el problema del cambio climático en un sólo país; todos deben involucrarse. Ud. está diciendo que debe, que tiene el deber de ayudar a esos países que no pueden lidiar con los problemas del cambio climático por sí solos. Ud. está diciendo que quiere tratar con todos los países todos juntos para recortar la emisión de carbono en beneficio del mundo entero. Nunca antes vimos esto porque Kyoto no funcionó. De lograrse un trato en Copenhague donde se acuerde: a) que habría un objetivo de largo plazo para la reducción de emisiones; b) que habría objetivos de corto plazo por cumplir así no sería algo abstracto; habría gente tomando decisiones que marcaría la diferencia y si pudiéramos encontrar un mecanismo de financiamiento eso significaría que los países pobres, los perjudicados, por nuestra incapacidad para tratar el cambio climático durante muchos años y décadas serían ayudados a implementar tecnologías de uso eficiente de energía y financieramente podrían permitirse la inversión a largo plazo que implica el recorte de emisiones de carbono; uno trata al mundo por igual teniendo en cuenta a cada parte del planeta con sus necesidades.
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing, because we've actually got to do more financially to help the poorest countries, but it does mean there is equal consideration for the needs of citizens in a single planet.
No significa que todos hagan lo mismo porque tenemos que hacer más en términos financieros para ayudar a los países más pobres, sino que hay igualdad de los ciudadanos en todo el planeta.
CA: Yes. And then of course the theory is still that those talks get rent apart by different countries fighting over their own individual interests.
CA: Sí. Por supuesto, todavía persiste la teoría de que son charlas entre países en pugna por sus propios intereses.
GB: Yes, but I think Europe has got a position, which is 27 countries have already come together. I mean, the great difficulty in Europe is if you're at a meeting and 27 people speak, it takes a very, very long time. But we did get an agreement on climate change. America has made its first disposition on this with the bill that President Obama should be congratulated for getting through Congress. Japan has made an announcement. China and India have signed up to the scientific evidence. And now we've got to move them to accept a long-term target, and then short-term targets. But more progress has been made, I think, in the last few weeks than had been made for some years.
GB: Sí, pienso que Europa tiene una posición... ya se reunieron 27 países. Digo, la gran dificultad de Europa es que si uno está en una reunión de 27 personas, lleva mucho, mucho tiempo. Pero llegamos a un acuerdo sobre el cambio climático. EE.UU. ha dado el primer paso con el proyecto que el Presidente Obama enviaría al Congreso. Japón hizo un anuncio. China e India ratificaron la evidencia científica. Ahora tenemos que hacer que acepten objetivos de corto y largo plazo. Pero se ha avanzado mucho más en las últimas semanas de lo alcanzado en años.
And I do believe that there is a strong possibility that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen. I certainly have been putting forward proposals that would have allowed the poorest parts of the world to feel that we have taken into account their specific needs. And we would help them adapt. And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
Y creo que es muy posible que si trabajamos juntos lleguemos a un acuerdo en Copenhague. Yo ciertamente he presentado propuestas que permitirían a los países más pobres del mundo sentir que hemos tenido en cuenta sus necesidades puntuales. Los ayudaríamos a adaptarse. Los ayudaríamos a realizar la transición a una economía con menos emisiones.
I do think a reform of the international institutions is vital to this. When the IMF was created in the 1940s, it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP. The IMF now has limited resources, one percent. It can't really make the difference that ought to be made in a period of crisis. So, we've got to rebuild the world institutions. And that's a big task: persuading all the different countries with the different voting shares in these institutions to do so.
Pienso que una reforma de las instituciones internacionales es vital para esto. Cuando se creó el FMI en 1940 se creó con fondos que eran el 5% del PIB mundial. El FMI hoy tiene recursos limitados, el 1%. No marca en realidad la diferencia que se haga en una crisis. Así que tenemos que reconstruir las instituciones mundiales. Una gran tarea: persuadir a los países con distintas participaciones de voto en estas instituciones para que lo hagan.
There is a story told about the three world leaders of the day getting a chance to get some advice from God. And the story is told that Bill Clinton went to God and he asked when there will be successful climate change and a low-carbon economy. And God shook his head and said, "Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime." And Bill Clinton walked away in tears because he had failed to get what he wanted.
Hay una historia de 3 líderes mundiales que tuvieron la oportunidad de consultar a Dios. Dice la historia que Bill Clinton fue y le preguntó cuándo se lograría el cambio climático y la reducción de emisiones. Y Dios moviendo la cabeza dijo: "No este año" "ni en esta década, quizá no sea en tu vida". Y Bill Clinton se fue llorando porque no consiguió lo que quería.
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission, went to God and he asked, "When will we get a recovery of global growth?" And God said, "Not this year, not in this decade, perhaps not in your lifetime." So Barroso walked away crying and in tears.
Y luego fue Barroso, el presidente de la Comisión Europea, y le preguntó a Dios: "¿Cuándo recuperaremos el crecimiento mundial?" Y Dios dijo: "No este año, ni en esta década" "quizá no en tu vida". Así que Barroso se fue llorando.
And then the Secretary-General of the United Nations came up to speak to God and said, "When will our international institutions work?" And God cried.
Y luego el secretario general de Naciones Unidas fue a hablar con Dios: "¿Cuándo funcionarán nuestras instituciones internacionales?" Y Dios lloró.
(Laughter)
(Risas)
It is very important to recognize that this reform of institutions is the next stage after agreeing upon ourselves that there is a clear ethic upon which we can build.
Es muy importante reconocer que esta reforma institucional es la próxima etapa después que acordemos
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience
que hay una ética clara sobre la que construir.
who are truly appreciative of the efforts you made in terms of the financial mess we got ourselves into. And there are certainly many people in the audience who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.
CA: Primer Ministro, pienso que muchos en la audicencia aprecian los esfuerzos que Ud. hizo respecto de la crisis financiera en la que estamos. Y hay, desde luego, muchos aquí que lo alentarán si procura avanzar con
Thank you so much for coming to TED.
esta ética mundial. Muchas gracias por venir a TED.
GB: Well, thank you.
GB: Bien, gracias.
(Applause)
(Aplausos)